# Mensajes en asturianu pa GNU sed. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Marquinos , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 22:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-19 21:36+0100\n" "Last-Translator: Marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1091 #, fuzzy msgid "invalid character class" msgstr "Caráuter de nome de clase inválidu" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1445 #, fuzzy msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Contení­u inválidu de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 #, fuzzy msgid "regular expression too big" msgstr "Espresión regular enforma grande" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria escosada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nun hai coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espresion regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caráuter d'ordenamientu inválidu" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Caráuter de nome de clase inválidu" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Diagonal invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia haza atrás non inválida" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ O [^ ensin pareya" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( O \\( ensin pareya" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ ensin pareya" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contení­u inválidu de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rangu inválidu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria escosada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuru de la espresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espresión regular enforma grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") O \\) ensin pareya" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nun hai una espresión regular previa" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'s múltiples" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inesperada" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "usu inválidu de +N o ~N como primer direición" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' ensin pareya" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperáu" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "carauteres extra dempués de la orde" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "esperábase \\ dempués de `a', `c' o `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' nun acepta denguna direición" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nun acepta denguna direición" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "los comentarios nun aceptan denguna direició³n" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "orde que falta" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "la orde solamente usa una direición" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "direiciónn de espresión regular ensin finar" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "orde `s' ensin finar" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "orde `y' ensin finar" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opción desconocida pa `s'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones `p' pa la orde `s'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones `g' pa la orde `s'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiples opciones numériques pa la orde `s'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "una opción numérica pa la orde `s' nun puede ser cero" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "les cadenes pa la orde `y' son de llargores estremaos" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "el caráuter llendador nun ye un caráuter d'un solu byte" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "esperábase una versión más reciente de sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "usu inválidu de la direición de llinia 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "orde desconocida: `%c'" #: sed/compile.c:187 #, fuzzy msgid "incomplete command" msgstr "orde que falta" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ficheru %s llinia %lu: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e espresión #%lu, caráuter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nun se puede atopar la etiqueta pa saltar a `%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: nun se puede lleer %s: %s\n" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nun se puede editar %s: ye una terminal" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nun se puede editar %s: nun ye un ficheru regular" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nun se puede abrir el ficheru temporal %s: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "fallu nel subprocesu" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "nun hai sofitu pa la opción `e'" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "nun hai sofitu pa la orde `e'" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "nun hai ficheros d'entrada" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "nun hai una espresión regular previa" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referencia \\%d inválida nel llau drechu de la orde `s'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" #: sed/sed.c:36 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:37 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:38 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:39 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:40 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: sed/sed.c:41 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Usu: %s [OPCIÓN]... {guión-namái-si-nun-hai-otru-guión} [ficheru-" "entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " desanicia l'amuesa automática del espaciu de patrones\n" #: sed/sed.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --posix\n" " desactiva toles estensiones de GNU.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e guión, --expression=guión\n" " agrega el guión a la llista d'órdenes pa executar\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f ficheru-guión, --file=ficheru-guión\n" " amiesta'l contení­u del ficheru guión a la llista d'órdenes\n" " pa executar\n" #: sed/sed.c:152 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " sigue los enllaces simbólicos al procesar nel llugar\n" #: sed/sed.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIXU], --in-place[=SUFIJO]\n" " edita ficheros nel llugar (cria un respaldu si se da\n" " una estensión)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abre ficheros en mou binariu (los RC+FLs nun se procesen\n" " especialmente)\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especifica'l llargor de corte de llinia que te pete pa\n" " la orde `l'\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactiva toles estensiones de GNU.\n" #: sed/sed.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usa espresiones regulares extendíes nel guión.\n" #: sed/sed.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera los ficheros como separtaos en vez d'un solu\n" " fluxu, llargu y continuu.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carga cantidaes mí­nimes de datos de los ficheros d'entrada\n" " y vacia los almacenamientos temporales de salida con más\n" " frecuencia\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help amuesa esta aida y termina\n" #: sed/sed.c:180 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version amuesa la información de la versión y termina\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si nun s'apurre una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n" "entós se toma'l primer argumentu que nun seya opción como'l guión sed\n" "a interpretar. Tolos argumentos restantes son nomes de ficheros\n" "d'entrada; si nun s'especifiquen ficheros d'entrada, entós lléese\n" "la entrada estándard.\n" "\n" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "" #: sed/sed.c:375 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s: %s" # FIXME: verificar col códigu fonte pa saber si es 'coneutar' o # 'adjuntar'. cfuga #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nun se puede coneutar a %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "" #: sed/utils.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "nun se puede escribir %d elementu a %s: %s" msgstr[1] "nun se pueden escribir %d elementos a %s: %s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "fallu al lleer de %s: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nun se puede siguir l'enllaz simbólicu %s: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nun se puede obtener la información de stat de %s: %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nun se puede renomar %s: %s" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " usa la sintaxis d'espresiones regulares de Perl 5\n" #~ " nel guión.\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "" #~ "nun se pueden especificar modificadores n'espresiones regulares baleres" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: %s .\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Enví­e reportes de bichos por e-mail a: %s .\n" #~ "Asegúrate d'incluyir la pallabra ``%s'' en dalgún llugar nel campu " #~ "``Subject:''.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versión %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "basáu en GNU sed versión %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versiónn %s\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Esto ye software llibre; mira'l códigu fonte pa les condiciones de " #~ "copia.\n" #~ "Nun hai DENGUNA garantía; nin siquiera de COMERCIABILIDÁ o AFAYAMIENTU PA " #~ "UN\n" #~ "FIN DETERMINÁU, na estensión permitida por llei.\n"