# French translation of GNU sed. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Gaël Quéri , 1998. # Frédéric Marchal , 2018 # # Gaël Quéri: J'ai préféré utiliser le terme <> plutôt # qu'<> car celui-là est moins déroutant # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.5.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 22:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-15 20:04+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "préserve les permissions de %s" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non appariée" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "classe de caractères invalide" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]] et non [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenu de \\{\\} invalide" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "expression régulière trop grande" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "aucune syntaxe spécifiée" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambigüe; les possibilités sont:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de concordance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de regroupement invalide" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse seule à la fin" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière invalide" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} invalide" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle invalide" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expression régulière précédente est invalide" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "défini les permissions pour %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportez les anomalies à: %s\n" "Rapportez les erreurs de traduction à \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportez les bogues %s à: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "page d'accueil de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "« ! » multiples" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "« , » inattendue" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "« { » non appariée" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "« } » inattendue" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "caractères inutiles après la commande" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ attendu après « a », « c » ou « i »" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "« } » n'a besoin d'aucune adresse" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "commande manquante" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "expression régulière d'adresse inachevée" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "commande « s » inachevée" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "commande « y » inachevée" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "option inconnue pour « s »" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "plusieurs options « p » à la commande « s »" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "plusieurs options « g » à la commande « s »" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "plusieurs options numériques à la commande « s »" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "l'option numérique de la commande « s » ne peut pas être nulle" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "" "les chaînes destinées à la commande « y » ont des longueurs différentes" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "une version plus récente de sed est attendue" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "commande inconnue: « %c »" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "commande incomplète" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "une étiquette est manquante pour « : »" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "un échappement récursif après \\c n'est pas permis" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "les commandes e/r/w sont désactivées dans le bac à sable" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à « %s »" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "la conversion de casse à produit un caractère invalide" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier " "par défaut à %s: %s" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" "%s: avertissement: impossible d'obtenir le contexte de sécurité de %s: %s" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "erreur dans le sous-processus" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "l'option « e » n'est pas supportée" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "la commande « e » n'est pas supportée" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "pas de fichier d'entrée" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "pas d'expression régulière précédente" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "référence \\%d invalide dans le membre de droite de la commande « s »" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" "la taille du tampon d'entrée d'expression régulière est plus grand que " "INT_MAX" #: sed/sed.c:36 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:37 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:38 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:39 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:41 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Page d'accueil de GNU sed: .\n" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: .\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Envoyez les rapports d'anomalies par mail à: <%s>.\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n" "[fichier-d'entrée]...\n" "\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " annoter l'exécution du programme\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " ajouter le script aux commandes à exécuter\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f fichier-script, --file=fichier-script\n" " ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n" " à exécuter\n" #: sed/sed.c:152 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " suivre les liens symboliques pendant le traitement\n" #: sed/sed.c:155 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n" " éditer les fichiers à leur place (fait une\n" " sauvegarde si le SUFFIXE est fourni)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF n'ont pas de " "traitement spécial)\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n" " commande « l »\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " désactiver toutes les extensions GNU.\n" #: sed/sed.c:166 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n" " étendues dans le script.\n" " (utilisez -E pour la portabilité).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n" " simple flux long et continu.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " opère en mode sandbox (désactive les commandes e/r/w)..\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " charger des quantités minimales de données depuis les\n" " fichiers d'entrée et écrire les tampons de sortie plus\n" " souvent sur le disque\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " séparer les lignes avec un caractère NUL\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n" #: sed/sed.c:180 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n" "premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n" "sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n" "d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n" "est lue.\n" "\n" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDIN" #: sed/sed.c:375 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "impossible de passer en mode binaire sur STDOUT" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "impossible de supprimer %s: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "impossible d'attacher à %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "impossible de passer en mode binaire sur « %s »" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "impossible d'écrire %llu élément dans %s: %s" msgstr[1] "impossible d'écrire %llu éléments dans %s: %s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erreur de lecture sur %s: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible de faire un appel système « stat » sur le fichier %s: %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s: %s" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n" #~ " de Perl 5 dans le script.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambigüe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "" #~ "impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n" #~ "rationnelle vide" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n" #~ "N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone " #~ "``Subject:''.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "fondé sur GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de " #~ "reproduction.\n" #~ "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n" #~ "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n"