# Polish translations for GNU sed package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Wojciech Polak , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # corrections: Jakub Bogusz , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 22:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-12 20:01+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Polak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1091 #, fuzzy msgid "invalid character class" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1445 #, fuzzy msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 #, fuzzy msgid "regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nieprawidłowy znak porównania" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy znak backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany znak \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Strona projektu GNU sed: .\n" "Pomoc dotycząca oprogramowania GNU: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "wielokrotny znak `!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "nieoczekiwany znak `,'" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "nieprawidłowe użycie +N lub ~N jako pierwszego adresu" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "niedopasowany znak `{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "nieoczekiwany znak `}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' nie chce żadnych adresów" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nie chce żadnych adresów" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentarze nie akceptują żadnych adresów" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "brakuje polecenia" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "polecenie używa tylko jednego adresu" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "niezakończony adres wyrażenia regularnego" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "niezakończone polecenie `s'" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "niezakończone polecenie `y'" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie może być zerem" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "łańcuchy dla polecenia `y' są różnych długości" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "nieprawidłowe użycie adresu linii 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "nieznane polecenie: `%c'" #: sed/compile.c:187 #, fuzzy msgid "incomplete command" msgstr "brakuje polecenia" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e wyrażenie #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nie można znaleźć etykiety dla skoku do `%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: nie można odczytać %s: %s\n" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nie można edytować %s: plik jest terminalem" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nie można edytować %s: to nie jest regularny plik" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się ustawienie domyślnego kontekstu utworzenia " "pliku dla %s: %s" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "" "%s: ostrzeżenie: nie powiodło się pobranie kontekstu bezpieczeństwa %s: %s" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku %s: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "błąd w podprocesie" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "opcja `e' nie jest wspierana" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "brak plików wejściowych" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "nieprawidłowe odwołanie \\%d po prawej stronie polecenia `s'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" #: sed/sed.c:36 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:37 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:38 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:39 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:40 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: sed/sed.c:41 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: sed/sed.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Strona projektu GNU sed: .\n" "Pomoc dotycząca oprogramowania GNU: .\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-żaden-inny-skrypt} [plik-" "wejściowy]...\n" "\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n" #: sed/sed.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --posix\n" " wyłącza wszystkie rozszerzenia GNU.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skrypt, --expression=skrypt\n" " dodaje skrypt do poleceń, które mają być wykonane.\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n" " dodaje zawartość pliku skryptowego do poleceń,\n" " które mają być wykonane.\n" #: sed/sed.c:152 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " podąża za dowiązaniami symbolicznymi,\n" " gdy przetwarza \"w miejscu\".\n" #: sed/sed.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[rozszerzenie], --in-place[=rozszerzenie]\n" " edytuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe\n" " jeżeli zostało podane rozszerzenie).\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otwiera pliki w trybie binarnym (CR+LF nie jest " "przetwarzane).\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " ustala pożądaną długość łamanych linii dla polecenia `l'.\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " wyłącza wszystkie rozszerzenia GNU.\n" #: sed/sed.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " używa w skrypcie rozszerzonych wyrażeń regularnych.\n" #: sed/sed.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n" " długi i ciągły strumień.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " ładuje minimalną ilość danych z plików wejściowych\n" " i częściej oczyszcza bufor wyjściowy.\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetla tę oto pomoc i kończy pracę.\n" #: sed/sed.c:180 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetla numer wersji i kończy pracę.\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli nie zostaną podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n" "to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcją linii poleceń sed,\n" "zostanie wzięty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozostałe\n" "argumenty są nazwami plików wejściowych; jeżeli nie zostaną podane\n" "żadne pliki wejściowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wejście.\n" "\n" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "" #: sed/sed.c:375 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nie można usunąć %s: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s" #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nie można dołączyć do %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "" #: sed/utils.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "nie można zapisać %d elementu do %s: %s" msgstr[1] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s" msgstr[2] "nie można zapisać %d elementów do %s: %s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "błąd odczytu w %s: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nie można podążyć za dowiązaniem %s: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nie można uzyskać informacji o %s: %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nie można zmienić nazwy %s: %s" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " używa w skrypcie wyrażenia regularne zgodne ze składnią " #~ "Perl 5.\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "nie można wyszczególnić modyfikatorów w pustym wyrażeniu regularnym" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Ewentualne błędy prosimy zgłaszać na adres: <%s>.\n" #~ "W tym celu proszę dodać słowo ``%s'' do tematu listu.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed wersja %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "na podstawie wersji GNU sed %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed wersja %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są " #~ "opisane\n" #~ "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" #~ "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"