# Irish translations for gnulib. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:24-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:216 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:219 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266 #, fuzzy msgid "cannot read stats file" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/bitset/stats.c:263 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289 #, fuzzy msgid "cannot write stats file" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/bitset/stats.c:292 #, fuzzy msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "ní féidir comhad cúltaca \"%s\" a oscailt chun scríobh ann" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "theip ar fhophróiseas %s" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ní féidir píopa a chruthú" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carachtar as raon" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "fophróiseas %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí \n" #~ "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Le %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Le %s agus %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Le %s, %s, %s,\n" #~ "agus %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Le %s, %s, %s,\n" #~ "%s, agus %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Le %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, agus %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Le %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, agus %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Le %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "agus %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Le %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, agus %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Le %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #, fuzzy #~| msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #, fuzzy #~| msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: luach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: luach deimhneach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Truflais i ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/" #~ "roghnach leis an rogha fhada." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Úsáid:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " nó: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [ROGHA...]" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a " #~ "fháil.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "taispeáin an chabhair seo" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "tabhair teachtaireacht bheag úsáide" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "AINM" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "socraigh ainm an chláir" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SOIC" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "déan moill SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "taispeáin leagan an chláir" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Leagan anaithnid!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Ba chóir an rogha a aithint!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "earráid chláir" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "cruach thar maoil" #, fuzzy #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #, fuzzy #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "earráid agus \"%s\" á oscailt chun é a léamh" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "earráid agus \"%s\" á scríobh" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "earráid tar éis \"%s\" á léamh" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "theip ar fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "Tiomsaitheoir C# gan aimsiú, bain triail as pnet" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "Meaisín fíorúil C# gan aimsiú, bain triail as pnet" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "gnáthchomhad folamh" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "gnáthchomhad" #~ msgid "directory" #~ msgstr "comhadlann" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'" # `TITA' ?! -KPS #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "nasc siombalach" #~ msgid "socket" #~ msgstr "soicéad" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "ciú teachtaireachta" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "séamafór" # FARF --KPS #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "comhad comhchuimhne" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "comhad cuimhne le cineál" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "comhad aisteach" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Theip ar dháil chuimhne" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Earráid chórais" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Tá an argóint mhaoláin róbheag" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Iarratas próiseála ar siúl" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Cealaíodh an t-iarratas" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Idirbhriste ag comhartha" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid anaithnid" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #, fuzzy #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "fophróiseas %s" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argóint neamhbhailí \"source_version\" ar compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argóint neamhbhailí \"target_version\" ar compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "theip ar chruthú \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Tiomsaitheoir Java gan aimsiú, bain triail as gcj, nó socraigh $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Meaisín fíorúil Java gan aimsiú, bain triail as gij, nó socraigh $JAVA" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú" #~ msgid "Success" #~ msgstr "D'éirigh leis" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Gan mheaitseáil" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Cúlslais chun deiridh" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ nó [^ corr" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( nó \\( corr" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ corr" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Cuimhne ídithe" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") nó \\) corr" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Theip ar oscailt /dev/zero chun é a léamh" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYiIsS]" # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS # #-#-#-#-# sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS # #-#-#-#-# textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7) #-#-#-#-# # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grúpa neamhbhailí" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "sonrú neamhbhailí" #, fuzzy #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #, fuzzy #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n" #~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n" #~ ".\n" #~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #~ "\n"