# Italian translation of gnulib # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Marco d'Itri , 1998, 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 14:07+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberati (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u nella cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u nella cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u nella cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram\n" msgstr "istogramma registro del conteggio\n" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram\n" msgstr "istogramma registro delle dimensioni\n" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram\n" msgstr "istogramma densità\n" #: lib/bitset/stats.c:216 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiche bitset:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:219 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266 msgid "cannot read stats file" msgstr "impossibile leggere il file delle statistiche" #: lib/bitset/stats.c:263 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "dimensione file delle statistiche errata\n" #: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "impossibile scrivere il file delle statistiche" #: lib/bitset/stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "impossibile aprire il file delle statistiche in scrittura" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: sottoprocesso non riuscito" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle non riuscita" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossibile ripristinare fd %d: dup2 non riuscita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempi di esecuzione (secondi)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU utente" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistema" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "tempo reale" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funzione iconv non utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funzione iconv non disponibile" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sottoprocesso %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto un segnale %d fatale" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n" #~ "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e " #~ "ridistribuirlo.\n" #~ "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Scritto da %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scritto da %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e altri.\n" #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Segnalare i bug a: %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s.\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <%s>\n" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono " #~ "anche per le corrispondenti opzioni brevi." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " o: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPZIONE...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Provare «%s --help» o «%s --usage» per ulteriori informazioni.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "Mostra questo aiuto" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "Imposta il nome del programma" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEC" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "Stampa la versione del programma" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: troppi argomenti\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "" #~ "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #~ msgid "program error" #~ msgstr "errore del programma" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "overflow dello stack" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "impossibile creare una directory temporanea usando il modello «%s»" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "errore nel chiudere il file" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "preservazione dei permessi per %s" #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "errore nell'aprire %s in lettura" #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "impossibile aprire il file di backup %s in scrittura" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "errore nel leggere %s" #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "errore nello scrivere %s" #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "errore dopo la lettura di %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() non riuscita" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "compilatore C# non trovato, provare a installare mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "macchina virtuale C# non trovata, provare a installare mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "[ non bilanciata" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "classe carattere non valida" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "la sintassi per la classe carattere è [[:space:]], non [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "escape \\ incompleto" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "contenuto di \\{\\} non valido" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "espressione regolare troppo grande" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "( non bilanciata" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "nessuna sintassi specificata" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr ") non bilanciata" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "file normale vuoto" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "file normale" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directory" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "collegamento simbolico" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "coda di messaggi" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semaforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "oggetto di memoria condivisa" # (ndt) sono accettati: # - suggerimenti # - collegamenti dove si spieghi cosa sia un 'typed memory object' # Ma dove si spieghi VERAMENTE e CONCRETAMENTE cos'è. #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "oggetto di memoria con nome" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "file speciale a blocchi" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "file speciale a caratteri" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "dati contigui" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "door" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "file speciale a blocchi multiplex" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "file speciale a caratteri multiplex" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "file multiplex" #~ msgid "named file" #~ msgstr "file con nome" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "file speciale di rete" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "file migrato con dati" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "file migrato senza dati" #~ msgid "port" #~ msgstr "porta" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "whiteout" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "file strano" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valore per ai_flags errato" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Errore irreversibile nella risoluzione del nome" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family non supportato" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nome o servizio sconosciuto" # (ndt) # # define EAI_SERVICE -8 /* SERVICE not supported for `ai_socktype'. */ #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nome servizio non supportato per ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype non supportato" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Errore di sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Buffer argomento troppo piccolo" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Elaborazione richiesta in corso" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Richiesta annullata" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Richiesta non annullata" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Tutte le richieste completate" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrotto da un segnale" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argomento source_version in compile_java_class non valido" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argomento target_version in compile_java_class non valido" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "macchina virtuale Java non trovato, provare a installare gij o impostare " #~ "$JAVA" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "impossibile eseguire stat di %s" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "impossibile creare la directory %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Apertura di /dev/zero in lettura non riuscita" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "creazione del thread di lettura non riuscita" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "impossibile impostare I/O non bloccante sul sottoprocesso di %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "comunicazione col sottoprocesso di %s non riuscita" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "scrittura sul sottoprocesso di %s non riuscita" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "lettura dal sottoprocesso di %s non riuscita" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "creazione dei thread non riuscita" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "sottoprocesso di %s terminato con codice d'uscita %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nessuna corrispondenza" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carattere di collazione non valido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome classe del carattere non valida" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Backslash finale" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ senza corrispondenza" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria esaurita" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Espressione regolare troppo grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sSyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "impostazione dei permessi per %s" # (ndt) ho preferito mettere tra parentesi il vero nome della costante del segnale, sono cose abbastanza tecniche e forse con un riferimento reale più comprensibili # # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Chiusura" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX) #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interruzione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Uscita (con core dump)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Istruzione non consentita" # http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Rilevato trace/breakpoint" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Eccezione in virgola mobile" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Ucciso" # http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Errore di bus" # http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Errore di segmentazione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Pipe interrotta" # (ndt) non so se convenga lasciarlo invariato... ma forse anche le altre... # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Sveglia" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condizione di I/O urgente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Fermato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Fermato (da terminale)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Processo figlio uscito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Fermato per input tty" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Fermato per output tty" # (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O consentito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Superato il limite di tempo CPU" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Superato il limite di dimensione file" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Timer virtuale terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Timer di profiling terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Finestra modificata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1 #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Rilevato EMT" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Chiamata di sistema errata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Errore sullo stack" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Richiesta informazioni" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Mancanza alimentazione elettrica" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Risorsa persa" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "errore nello scrivere su una pipe o un socket chiusi" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Segnale real-time %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Segnale %d sconosciuto" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "utente non valido" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "gruppo non valido" # (ndt) evinta da un commento al codice: # # /* Set U and G to nonzero length strings corresponding to user and # group specifiers or to NULL. If U is not NULL, it is a newly # allocated string. */ # #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "specificatore non valido" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "impossibile visualizzare il messaggio di errore" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "" #~ "impostazione del descrittore file in modalità testo/binario non riuscita" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "stream sconosciuto" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "confronto delle stringhe non riuscito" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "impossibile mostrare l'output formattato" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "descrittori file standard" # (ndt) # quello che viene sostituito pare sia: # * il primo, hypens (con valore '--') # * il secondo, option # * il terzo, arg # quindi qualche cosa del genere: # invalid --option argument 'arg' # # (altre idee sono benvenute!) #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande"