# This file is distributed under the same license as the bison package. # German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # Michael Piefel , 2002–2006, 2008, 2010–2013. # Michael Piefel , 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-14 18:23+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "Zahl" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "Funktion" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "Variable" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "Fehler: Division durch Null" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "Syntaxfehler: ungültiges Zeichen: %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: Syntaxfehler" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: Syntaxfehler: unerwartetes %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e vor %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e vor %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e vor %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e vor %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "" "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e vor %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e " "vor %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " "before %u" msgstr "" "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e " "usw. vor %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "Zeilenende" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "S/R-Konflikte (standardmäßig an)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R-Konflikte (standardmäßig an)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "Konflikt-Gegenbeispiele erzeugen" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "nicht mit Symbol verknüpfte Zeichenkettenaliase" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "veraltete Konstrukte" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "leere Regeln ohne %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer Regel" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "Inkompatibilitäten mit POSIX-Yacc" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "alle anderen Warnungen (standardmäßig an)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "alle Warnungen außer „counterexamples“, „dangling-alias“ und „yacc“" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "Warnungen in KATEGORIE abschalten" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "alle Warnungen abschalten" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "Warnungen als Fehler behandeln" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "fataler Fehler" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "Bemerkung" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "doppelte Direktive" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "doppelte Direktive: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "vorhergehende Deklaration" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "nicht erwartetes %0$s" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "erwartete %1$s vor %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "erwartete %1$s oder %2$s vor %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s vor %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s oder %4$s vor %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Zustand %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt" msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt" msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte" #: src/conflicts.c:755 msgid "" "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" "mit Option „-Wcounterexamples“ laufen lassen, um Konflikt-Gegenbeispiele zu " "erzeugen" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Erstes Beispiel" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Zweites Beispiel" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Schiebe-Abweichung" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Erste Reduzier-Abweichung" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Reduzier-Abweichung" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Zweite Reduzier-Abweichung" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikt bei Token %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "Reduzier/Reduzier-Konflikt beim Token %s" msgstr[1] "Reduzier/Reduzier-Konflikt bei den Token %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kann nicht öffnen" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen" #: src/getargs.c:186 msgid "colorize the output" msgstr "Ausgabe einfärben" #: src/getargs.c:187 msgid "don't colorize the output" msgstr "Ausgabe nicht einfärben" #: src/getargs.c:188 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "Ausgabe einfärben, wenn sie in ein Terminal geht" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:209 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "WANN kann eins der folgenden sein" #: src/getargs.c:222 msgid "describe the states" msgstr "die Zustände beschreiben" #: src/getargs.c:223 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen" #: src/getargs.c:224 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden" #: src/getargs.c:225 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "Auflösung von Schiebe/Reduzier-Konflikten beschreiben" #: src/getargs.c:227 msgid "include all the above information" msgstr "alle oben genannten Informationen" #: src/getargs.c:228 msgid "disable the report" msgstr "den Report abschalten" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:251 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" #: src/getargs.c:314 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "TRACES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" #: src/getargs.c:326 msgid "show errors with carets" msgstr "Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren" #: src/getargs.c:327 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "maschinenlesbare Fixes anzeigen" #: src/getargs.c:328 msgid "do not generate any file" msgstr "überhaupt keine Dateien generieren" #: src/getargs.c:329 msgid "all of the above" msgstr "alle oben genannten" #: src/getargs.c:330 msgid "disable all of the above" msgstr "keins der oben genannten" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:352 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FEATURES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:" #: src/getargs.c:367 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:377 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) " "erstellen,\n" "unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n" "\n" #: src/getargs.c:383 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen " "erforderlich.\n" #: src/getargs.c:386 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n" #: src/getargs.c:391 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" " --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten " "anzeigen\n" " und beenden\n" " --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n" " und beenden\n" " -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik vornehmen\n" " und beenden\n" " -f, --feature[=FEATURES] verschiedene Features aktivieren\n" "\n" #: src/getargs.c:407 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnose:\n" " -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n" " --color[=WANN] ob die Diagnose eingefärbt werden soll\n" " --style=DATEI CSS-DATEI für Diagnose-Färbungen angeben\n" "\n" #: src/getargs.c:421 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Parser feinabstimmen:\n" " -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n" " genau wie „-Dparse.trace“\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME VALUE“\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME VALUE“ überschreiben\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n" " veraltet, durch „-Dapi.prefix=PRÄFIX“ " "ersetzt\n" " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n" " -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit " "einschließen\n" " -y, --yacc POSIX-Yacc emulieren\n" #: src/getargs.c:438 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " "file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Ausgabedateien:\n" " -H, --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n" " -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben " "werden\n" " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n" " --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n" " -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n" " --html[=DATEI] auch einen HTML-Report des Automaten " "herstellen\n" " -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten " "herstellen\n" " -M, --file-prefix-map=ALT=NEU Präfix ALT durch NEU ersetzen beim Schreiben " "von\n" " Dateipfaden in Ausgabedateien\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/getargs.c:459 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:460 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:474 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Berichten Sie Übersetzungsfehler an .\n" #: src/getargs.c:477 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n" #: src/getargs.c:495 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:502 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:524 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: unzulässige Sprache" #: src/getargs.c:544 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig" #: src/getargs.c:760 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "ungültiges Argumend für %s: %s" #: src/getargs.c:868 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "veraltete Option: %s, benutzen Sie %s" #: src/getargs.c:902 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "fehlender Operand" #: src/getargs.c:904 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generiert durch %s.\n" "// Melden Sie Fehler an <%s>.\n" "// Homepage: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "Dateiende" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "ungültiges Token" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "Überlauf bei den Bytenummern" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "…" #: src/main.c:172 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/main.c:274 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" "Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut " "starten." #: src/muscle-tab.c:528 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert" #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "vorhergehende Definition" #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define-Variable %s benötigt „{...}“-Werte" #: src/muscle-tab.c:629 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define-Variable %s benötigt Schlüsselwort-Werte" #: src/muscle-tab.c:634 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define-Variable %s benötigt „\"...\"“-Werte" #: src/muscle-tab.c:685 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s" #: src/muscle-tab.c:738 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:742 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akzeptierte Werte: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "übersetzbare Zeichenkette" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[Bezeichner]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "Zeichenliteral" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "Epilog" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "Bezeichner" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "Ganzzahlliteral" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "Zeichenliterale können nicht zusammen benutzt werden mit %s" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "Definition von %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Zustand %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "%s: fehlgeschlagen mit Status %d" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "annehmen" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "auf der linken Seite:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "auf der rechten Seite:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) " #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "unbenutzter Wert: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nicht gesetzter Wert: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "leere Regel ohne %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "Regel ist zu lang" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist" msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "herumstreunendes ‚%s‘" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "verweist auf: %c%s bei %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "meinte möglicherweise: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", versteckt dabei %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" ", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen " "werden" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ungültiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "irreführender Verweis: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ungültige Direktive: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ungültiges Zeichen" msgstr[1] "ungültige Zeichen" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ungültiges Null-Zeichen" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "Bezeichner erwartet" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen" msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "leeres Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s erneute Deklaration für %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel; meinten Sie %s?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX-Yacc reserviert %%type für Nichtterminale" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "Nichtterminale können nicht mit einem Tokencode versehen werden" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "definiere Code des Tokens %s erneut" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "Code des Tokens %s zu groß" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "Zeichenkettenliteral %s nicht mit Symbol verknüpft" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" "Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "Code %d dem Token %s neu zugewiesen" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "vorhergehende Deklaration für %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "Tokennummer zu groß" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "nutzloser Vorrang für %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence" #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)" #~ msgid "" #~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e " #~ "before %u" #~ msgstr "" #~ "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder " #~ "%5e oder %6e vor %u" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "Nichtterminale können nicht mit expliziter Nummer versehen werden" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"