# Finnish messages for bison. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Jorma Karvonen , 2009-2013, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.6.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-20 00:40+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "numero" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "funktio" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "muuttuja" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "virheellinen merkki: %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: syntaksivirhe" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odottamaton %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "" "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e " "ennen %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " "before %u" msgstr "" "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e " "jne., ennen %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "rivin loppu" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "tuota counterexamples-ristiriita" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "merkkijonoaliaksia ei ole liitetty symboliin" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "vanhentuneet rakenteet" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "tyhjä sääntö ilman %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "asettamattomat tai käyttämättömät keskisääntöarvot" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "yhteensopimattomuudet POSIX Yacc-ohjelmaan" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "kaikki muut varoitukset (käytössä oletuksena)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" "kaikki varoitukset paitsi 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "käännä pois varoitukset KATEGORIAssa" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "käännä pois kaikki varoitukset" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "kohtele varoituksia virheinä" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Varoituskategoriat sisältävät:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "virhe" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "vakava virhe" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "huomautus" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ei tue %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "kaksoiskappaledirektiivi" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "kaksoiskappaledirektiivi: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "edellinen esittely" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "odottamaton %0$s" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s ennen %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s tai %2$s ennen %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3$s ennen %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3s tai %4$s ennen %0$s" # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tila %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" "siirto/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d " "odotettiin" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita" msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa" #: src/conflicts.c:755 msgid "" "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" "suorita uudelleen valitsimella '-Wcounterexamples' counterexamples-" "ristiriidan tuottamiseksi" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Esimerkki" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Ensimmäinen esimerkki" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Toinen esimerkki" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Siirtoderivaatio" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Ensimmäinen supistamisderivaatio" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Supistamisderivaatio" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Toinen supistamisderivaatio" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "merkkisymbolin %s siirto/supistaminen -ristiriita" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymbolissa %s" msgstr[1] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymboleissa %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "syöttö/tulostevirhe" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: varmuuskopiointi epäonnistui" #: src/getargs.c:186 msgid "colorize the output" msgstr "väritä tuloste" #: src/getargs.c:187 msgid "don't colorize the output" msgstr "älä väritä tulostetta" #: src/getargs.c:188 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "väritä, jos tulostelaite on tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:209 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "MILLOIN voi olla yksi seuraavista:" #: src/getargs.c:222 msgid "describe the states" msgstr "kuvaa tilat" #: src/getargs.c:223 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "täydennä yhdinmerkintäjoukot niiden sulkemisella" #: src/getargs.c:224 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "eksplisiittisesti liitä ennakointimerkkisymbolit merkintöihin" #: src/getargs.c:225 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "kuvaile siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisu" #: src/getargs.c:227 msgid "include all the above information" msgstr "sisällytä kaikki yllä oleva tieto" #: src/getargs.c:228 msgid "disable the report" msgstr "ota ilmoitukset pois käytöstä" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:251 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ASIAT on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" #: src/getargs.c:314 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "JÄLJET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" #: src/getargs.c:326 msgid "show errors with carets" msgstr "näytä virheet sirkumfleksillä" #: src/getargs.c:327 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "näytä koneluettavat korjaukset" #: src/getargs.c:328 msgid "do not generate any file" msgstr "älä tuota yhtään tiedostoa" #: src/getargs.c:329 msgid "all of the above" msgstr "kaikki yllä" #: src/getargs.c:330 msgid "disable all of the above" msgstr "poista käytöstä kaikki yllä" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:352 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" "OMINAISUUDET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:" #: src/getargs.c:367 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n" #: src/getargs.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/getargs.c:377 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n" "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja.\n" "\n" #: src/getargs.c:383 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille " "valitsimille.\n" #: src/getargs.c:386 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" #: src/getargs.c:391 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Toimintotilat:\n" " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" " --print-localedir tulosta hakemisto, joka sisältää maa-" "asetuksesta riippuvaa dataa\n" " ja poistu\n" " --print-datadir tulosta hakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-" "koodin\n" " ja poistu\n" " -u, --update toteuta korjaukset lähdekielioppitiedostoon ja " "poistu\n" " -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n" "\n" #: src/getargs.c:407 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiikka:\n" " -W, --warnings[=KATEGORIA] ilmoita KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n" " --color[=MILLOIN] milloin diagnostiikka väritetään\n" " --style=TIEDOSTO määritä CSS-TIEDOSTO diagnostiikan " "värittämiseen\n" "\n" #: src/getargs.c:421 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Jäsentimen säätö:\n" " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" " sama kuin ’-Dparse.trace’\n" " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n" " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ’%define NIMI \"ARVO" "\"’\n" " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" " valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ " "vanhentama\n" " -l, --no-lines älä tuota ’#line’-direktiivejä\n" " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" "\n" #: src/getargs.c:438 #, fuzzy msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " "file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Tulostetiedostot:\n" " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" " -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n" " Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n" " -r, --report=ASIAT tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" " -v, --verbose sama kuin ’--report=state’\n" " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" "-M, --file-prefix-map=VANHA=UUSI korvaa etuliite VANHA etuliitteellä UUSI " "kun kirjoitetaan\n" " tiedostopolkuja tulostetiedostoissa\n" "\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #: src/getargs.c:459 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n" #: src/getargs.c:460 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:474 #, fuzzy msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: src/getargs.c:477 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n" #: src/getargs.c:495 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:502 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN " "TARKOITUKSEEN.\n" #: src/getargs.c:524 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: virheellinen kieli" #: src/getargs.c:544 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" #: src/getargs.c:760 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "virheellinen argumentti kohteelle %s: %s" #: src/getargs.c:868 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "vanhentunut valitsin: %s, käytä %s" #: src/getargs.c:902 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "puuttuva operandi" #: src/getargs.c:904 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Kielioppi" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Tuottaja: %s.\n" "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" "// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" "// Kotisivu: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "tiedoston loppu" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "virheellinen merkkisymboli" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeron ylivuoto" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sarakenumeron ylivuoto" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "tavunumeron ylivuoto" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:172 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/main.c:274 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" "korjaukset voidaan toteuttaa. Suorita uudelleen valitsimella '--update'." #: src/muscle-tab.c:528 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "edellinen määrittely" #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s" #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '{...}'-arvot" #: src/muscle-tab.c:629 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii avainsana-arvot" #: src/muscle-tab.c:634 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '\"...\"'-arvot" #: src/muscle-tab.c:685 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s" #: src/muscle-tab.c:738 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s" #: src/muscle-tab.c:742 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "hyväksytty arvo: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "merkkijono" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "suomennettava merkkijono" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[tunnistin]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "merkkiliteraali" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "epilogi" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "tunniste" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "tunniste:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "kokonaislukuliteraali" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "merkkiliteraalit eivät voi olla nonterminal-symboleja" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "merkkiliteraaleja ei voi käyttää yhdessä %s:n kanssa" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "%s:n määrittely" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "virheellinen versiovaatimus: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "vaatii bison %s, mutta on %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tila %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "siirry tilaan %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "hyväksy" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminal-symbolit, säännöillä missä niin tarvitaan" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nonterminal-symbolit, säännöillä missä niitä tarvitaan" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "vasemmalla:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "oikealla:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminal-symbolille, ja ei toimintoa" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "käyttämätön arvo: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "asettamaton arvo: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "vain keskisääntötoiminnot voidaan tyypittää: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ei tue tyypitettyjä keskisääntötoimintoja" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "sääntö on liian pitkä" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa" msgstr[1] "%d nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "yksinäinen ’%s’" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", piilotetaan %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " osoitteessa %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", ei kyetä käyttämään keskisääntötoiminnosta osoitteessa $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "virheellinen viite: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai " "merkkejä ’_’, ’[’, ’$’" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "harhaanjohtava viite: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ keskisääntölohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "useita $%d:n esiintymisiä rakenteessa api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "virheellinen direktiivi: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "virheellinen tunniste: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "virheellinen merkki: %s" msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "virheellinen null-merkki" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "odotettiin tunnistetta" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s" msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ei tue merkkijonoliteraaleja" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tyhjä merkkiliteraali" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ei tue heksadesimaaliliteraaleja" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "puuttuva %s rivin lopussa" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen merkkisymbolina" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen nonterminal-symbolina" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä " "sillä ole sääntöjä; tarkoititko %s?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä " "sillä ole sääntöjä" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc varaa %%type nonterminal-symboleille" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkisymbolikoodina" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "määritellään uudelleen merkkisymbolin %s koodi" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "merkkisymbolin %s koodi on liian suuri" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "merkkijonoliteraalia %s ei ole liitetty symboliin" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkijonoaliaksina" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "koodi %d liitetty uudelleen merkkisymboliin %s" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "merkkisymbolinumero liian suuri" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence" #, c-format #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" #, c-format #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "useita %s esittelyjä" #, c-format #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Varoituskategoriat sisältävät:\n" #~ " 'midrule-values' asettaa ja poistaa keskisääntöarvoja\n" #~ " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n" #~ " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n" #~ " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n" #~ " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n" #~ " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu " #~ "käyttöön)\n" #~ " 'all' kaikki varoitukset\n" #~ " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa " #~ "KATEGORIA\n" #~ " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n" #~ " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "ASIAT on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" #~ " 'state' kuvaa tilat\n" #~ " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" #~ " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit " #~ "alkioihin\n" #~ " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen " #~ "ratkaisemisen\n" #~ " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" #~ " 'none' poistaa raportoinnin\n" #~ msgid "" #~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret' show errors with carets\n" #~ " 'all' all of the above\n" #~ " 'none' disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n" #~ " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n" #~ " 'all' kaikki yllä olevat\n" #~ " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n" #~ " " #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tyyppi %d on %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "käyttäjämerkkisymbolinumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "kokolokihistogrammi\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "tiheyshistogrammi\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bittivektoritilastot:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "muisti loppui" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "putken luominen epäonnistui" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #~ msgid "`" #~ msgstr "”" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Suoritusajat (sekunteja)" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " YHTEENSÄ :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-aliprosessi" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tyhjä" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "tila %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "yksinäinen ’@’" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " #~ "muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " #~ "muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" #~ "\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n" #~ msgid "" #~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e " #~ "before %u" #~ msgstr "" #~ "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e " #~ "tai %6e ennen %u" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "nonterminal-symboleita ei voida antaa eksplisiittisenä numerona" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s%s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "Prosessorikäyttäjä" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "Prosessorijärjestelmä" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "seinäkello"