# Danish cpio translation po-file # Copyright (C) 2000, 2017, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Claus Hindsgaul , 2000. # Ask Hjorth Larsen , 2010, 2017, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 22:50+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: værdien for %s er mindre end eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ukendt parameter ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ukrudt i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også " "obligatoriske henholdsvis valgfri til de tilsvarende korte." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TILVALG...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Prøv \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for at få yderligere oplysninger.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpeliste" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort besked om brug af programmet" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "angiv programnavnet" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "udskriv programversion" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle have været genkendt!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%s%s\"\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:317 gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen er brugt op" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan ikke bestemme det nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke returnere startarbejdskataloget" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL udgave 3 eller nyere <%s>.\n" "Dette er fri software: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI i den grad, dette tillades af loven.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kan ikke kalde %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke kalde %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan ikke skifte filtilstand til %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette hårdt link til %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %jd under læsning af %zu byte" msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %jd under læsning af %zu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %jd under læsning af %zu byte" msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsevejl ved byte %jd under læsning af %zu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Kan ikke søge til %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk link til %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev kun %zu af %zu byte" msgstr[1] "%s: Skrev kun %zu af %zu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Fjerner indledende \"%s\" fra medlemsnavne" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Fjerner indledende \"%s\" fra mål for hårde links" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Erstatter \".\" for tomt medlemsnavn" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Erstatter \".\" for tomt mål for hårdt link" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjenesten er ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan ikke forbinde til %s: opslag slog fejl" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan ikke omdirigere filer til fjern-skal" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "kan ikke nulstille uid og gid: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan ikke køre fjern-skal" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Søgeretning er uden for interval" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ugyldigt søgeafsæt" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Søgeafsæt er uden for interval" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ugyldigt byteantal" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byteantal uden for interval" # eof = end of file #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Filen endte for tidligt" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manupulér et bånddrev, idet der tillades kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "set fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:136 #: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200 #: tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "angiv filnavn for fejlsøgningsudskrift" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Vrøvlekommando" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "advarsel: sprang over %ld byte ukrudt" msgstr[1] "advarsel: sprang over %ld byte ukrudt" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "omdøb %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: lagret filnavnslængde uden for gyldigt interval" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: fejl i tjeksum (0x%x, burde være 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "" "%s ikke oprettet: nyere version eller version med samme alder eksisterer" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan ikke fjerne nuværende %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan ikke linke %s til %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan ikke ombytte ord-halvdele i %s: ulige antal ord-halvdele" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan ikke ombytte byte i %s: ulige antal byte" #: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: ukendt filtype" #: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Misdannet tal %.*s" #: src/copyin.c:1032 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkivværdien %.*s er uden for interval" #: src/copyin.c:1071 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arkivet endte for tidligt" #: src/copyin.c:1170 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "ugyldig header: filnavn har længde nul" #: src/copyin.c:1178 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "ugyldig header: filnavn er ikke nul-termineret" #: src/copyin.c:1300 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "advarsel: arkivhoved har omvendt byte-rækkefølge" #: src/copyin.c:1437 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard-ind er lukket" #: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokke\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan ikke læse tjeksum for %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: værdien %s %s er uden for tilladt interval 0…%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: afkorter %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "filtilstand" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "antal links" # skelnes fra 'change time', som er ændring af filattributter. Dette er en ændring af filindholdet #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "redigeringstidspunkt" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "filstørrelse" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "hovednummer for enhed" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "undernummer for enhed" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev-hovednr" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-undernr" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "navnestørrelse" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "enhedsnummer" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: afkorter inode-nummer" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: værdien %s %s er uden for tilladt interval 0…%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: værdien %s %s er uden for tilladt interval 0…%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: for langt filnavn" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standard-ud er lukket" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ignorerede tom linie" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s ikke gemt: ikke en almindelig fil" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: for langt symbolsk link" #: src/copypass.c:390 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s linket til %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" kopierer filer til og fra arkiver\n" "\n" "Eksempler:\n" " # Kopiér filerne angivet i filen navneliste til arkiv\n" " cpio -o < navneliste [> arkiv]\n" " # Udpak filer fra arkiv\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiér filerne angivet i filen navneliste til målkatalog\n" " cpio -p målkatalog < navneliste\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s er meningsløs sammen med %s" # hovedfunktioner: create, extract, pass-through, list. Se --help #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedfunktioner:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Opret arkivet (kør i kopiér ud-tilstand)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Udpak filer fra et arkiv (kør i kopiér ind-tilstand)" # ? #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kør i copy-pass-tilstand" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Udskriv en indholdsfortegnelse for inddata" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Ændringsflag, der gælder for alle hovedfunktioner:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ændr katalog til DIR" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen er lokal, også selv om dens navn indeholder kolon" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Brug det givne FORMAT for arkivet" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til 5120 byte" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKSTØRRELSE" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til BLOKSTØRRELSE * 512 byte" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Brug det gamle flytbare arkivformat (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Udskriv et \".\" for hver fil, der behandles" # burde måske være ANTAL, men den separate streng 'NUMBER' refereres fra flere kilder #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til TAL byte" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Udskriv ikke antallet af blokke, der kopieres" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Vis listen af filer, der behandles, uddybende" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Slå fejlsøgningsinfo til" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" # med 'accumulate' mener de sandsynligvis at man kan skrive -W -W , og så har det en eller anden effekt #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Styrer visning af advarsler. I øjeblikket kan FLAG være \"none\", " "\"truncate\" eller \"all\". Tilvalget kan gives flere gange." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[BRUGER][:.][GRUPPE]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Sæt ejerskab på alle filer, der oprettes til den angivne BRUGER og/eller " "GRUPPE" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér ud-tilstand" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[BRUGER@]VÆRT:]FILNAVN" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Brug dette FILNAVN frem for standard-ind eller -ud. Valgfri BRUGER og VÆRT " "angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Udskriv STRENG når slutningen af et arkiv i sikkerhedskopimediet nås" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Brug KOMMANDO frem for rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder i kopiér ind-tilstand:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiér kun filer, der ikke matcher nogen af de givne mønstre" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Vis numerisk UID og GID i den uddybende indholdsfortegnelse" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Læs yderligere mønstre, der angiver filnavne til udpakning eller " "listevisning, fra FIL" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Bekræft kun CRC'erne i hver fil i arkivet ved læsning af et CRC-formatarkiv, " "frem for faktisk at pakke filerne ud" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Omdøb filer interaktivt" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "Ombyt både halvord af ord og byte af halvord i dataene. Svarer til -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Ombyt byte i hvert halvord i filerne" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Ombyt halvordene i hvert ord (4 byte) i filerne" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Udpak filer til standard-ud" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ind. Valgfri BRUGER og VÆRT " "angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér ud-tilstand:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Føj til slutningen af et eksisterende arkiv." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ud. Valgfri BRUGER og VÆRT " "angiver bruger- og værtsnavn til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Omnummerér inoder" # kunne også være Gem, men gem bruges normalt lidt anderledes #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Lagr ikke enhedsnumre" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "ignorér antallet af links i et katalog; antag altid 2" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Opret enhedsuafhængige (reproducerbare) arkiver" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Link filer, når det er muligt, i stedet for at kopiere dem" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér ud-tilstand:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Fjern ikke præfikskomponenter for filsystem fra filnavnene" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Opret alle filer relativt til det nuværende arbejdskatalog" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ud- og kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:231 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Filnavne i listen adskilles af null-tegn frem for linjeskiftstegn" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Følg symbolske links (kopier filerne, de peger på, frem for at kopiere " "links)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Nulstil tilgangstider for filer efter de læses" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behold forrige filredigeringstidspunkt, når der oprettes filer" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Opret indledende kataloger som nødvendigt" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ændr ikke ejerskab af filerne" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Erstat alle filer ubetinget" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med store blokke af nuller som hullede filer" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "ugyldig blokstørrelse" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformat angivet flere gange" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "ugyldigt arkivformat \"%s\"; gyldige formater er:\n" "crc newc odc bin ustar tar (store bogstaver genkendes også)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Tilstand allerede defineret" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan ikke bruges sammen med --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan ikke bruges sammen med --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[målkatalog]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Du skal angive mindst et af tilvalgene -oipt." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I og -F bruges i kopiér ind-tilstand" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append er givet, men intet arkivfilnavn er angivet (brug -F eller -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O og -F bruges i kopiér ud-tilstand" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Ikke nok argumenter" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Arkivformatet er ikke angivet i kopiér gennem-tilstand (brug tilvalget --" "format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan kun bruges sammen med --create eller --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fejl ved lukning af arkiv" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan ikke oprette katalog \"%s\"" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" eksisterer, men er ikke et katalog" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "styr operation for magnetisk bånddrev" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "brug enhed som filnavn for bånddrevet, der skal køres på" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "brug fjernKOMMANDO frem for rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "operation" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ugyldig værdi for antal" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bånd-enhed angivet" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "operation [antal]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s er ikke en tegn-specialfil" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl mislykkedes" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen mislykkedes" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose mislykkedes" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ugyldigt hoved: fejl i tjeksum" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan ikke finde logind-gruppe for numerisk bruger-ID" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "skrivefejl: delvis skrivning" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "filen endte for tidligt" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller" msgstr[1] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Læsefejl ved byte %lld i fil %s, udfylder med nuller" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Filen %s voksede, % ny byte ikke kopieret" msgstr[1] "Filen %s voksede, % nye byte ikke kopieret" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s blev ændret under kopieringen" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuel hukommelse er opbrugt" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Opretter mellemkatalog \"%s\"" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan ikke søge i uddata" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Båndafslutning fundet. Indsæt næste bånd og tryk RETUR. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Båndafslutning fundet. Indtast klargjort enheds- eller filnavn for at " "fortsætte.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Indtast navn på en klargjort enhed eller en fil.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "intern fejl: bånd-deskriptor ændredes fra %d til %d" #: src/util.c:1492 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s er ikke et katalog" #: src/util.c:1512 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Opretter kataloget \"%s\"" #: src/util.c:1519 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "kan ikke skifte til kataloget \"%s\"" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulerer datafiler for testsuiten fra GNU paxutils.\n" "TILVALG er:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Tilvalg for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Opret fil af den givne STØRRELSE" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv til filNAVN frem for standard-ud" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T læser null-afsluttede navne" #: tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTER" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Udfyld filen med det givne MØNSTER. MØNSTER er \"defalt\" eller \"zeros\"" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Blokstørrelse for hullet fil" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generér en hullet fil. Resten af kommandolinjen angiver filafbildningen." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "AFSÆT" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Søg til det givne afsæt, før der skrives data" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Skjul diagnostikmeddelelser, som ikke er fatale" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Tilvalg for filstatistik:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Udskriv indhold af struct-stat for hver given fil. StandardFORMATet er: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Tilvalg for synkron kørsel:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Kør ARGUMENTER. Udløs checkpoints for hver N'te post (som standard 1). " "Nyttig sammen med --checkpoint og en af --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Udfør den givne handling (se nedenfor) når kontrolpunkt TAL nås" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Angiv dato for næste \"--touch\"-tilvalg" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Vis de kørte kontrolpunkter og slutstatus for KOMMANDO" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Handlinger for synkronkørsel. Disse køres når kontrolpunktet, hvis nummer er " "givet ved --checkpoint, nås." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Afkort FIL til størrelsen angivet ved forrige \"--length\"-tilvalg (eller 0 " "hvis dette ikke er givet)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Føj STØRRELSE byte til FIL. STØRRELSE er givet ved forrige \"--length\"-" "tilvalg." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Opdatér tilgangs- og redigeringstidspunkter for FIL" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Kør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Slet FIL" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ugyldig størrelse: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Tal uden for tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) mislykkedes" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "forespurgt fillængde %jd, faktisk %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oprettet fil er ikke hullet" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær \"%s\"" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne \"%s\"" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "kan ikke søge" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnavnet indeholder null-tegn" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan ikke generere hullede filer på standard-ud. Brug tilvalget --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "forkert maske (nær \"%s\")" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ukendt felt \"%s\"" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan ikke sætte tidspunkt på \"%s\"" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan ikke afkorte \"%s\"" # eller mislykkedes... #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "kommando slog fejl: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan ikke køre stat på \"%s\"" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan ikke fjerne kataloget \"%s\"" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan ikke aflinke \"%s\"" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommando fuldført\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommando slog fejl med status %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommando terminerede med signal %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommando stoppede med signal %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommando kernedumpede\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommando termineret\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat kræver filnavne" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT skal være positiv" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" kræver et argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: feltbredden er ikke stor nok til at lagre %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Du skal give et af -oipt-tilvalgene.\n" #~ "Prøv \"%s --help\" eller \"%s --usage\" for at få yderligere " #~ "oplysninger.\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "TILVALG" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blokstørrelse kan ikke være 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "tolkningsfejl i blokstørrelse" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "For stort regulært udtryk" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format] [-M besked]\n" #~ " [-O [[bruger@]vært:]arkiv] [-F [[bruger@]vært:]arkiv]\n" #~ " [--file=[[bruger@]vært:]arkiv] [--format=format] [--" #~ "message=besked]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blokke] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < liste_med_navne [> arkiv]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Regulært udtryk endte for tidligt" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "bloknummer = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "drev-type = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "ukendt flag \"%c\" for -p; accepterede flag er \"aemop\"" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "flertydig" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "manglende regulært udtryk" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 blok\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation " #~ "[count]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [-V] [-f enhed] [--file=enhed] [--help] [--version] operation " #~ "[antal]\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen træffere" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "resterende antal = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [bruger][:.][gruppe]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" #~ "quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-" #~ "owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] mål-katalog < liste_med_navne\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "drev-status = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Uparret [ eller [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H " #~ "format]\n" #~ " [-M besked] [-R [bruger][:.][gruppe]] [-I [[bruger@]vært:]arkiv]\n" #~ " [-F [[bruger@]vært:]arkiv] [--file=[[bruger@]vært:]arkiv]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" #~ "time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" #~ "dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokke] [--swap-" #~ "halfwords]\n" #~ " [--io-size=byte] [--pattern-file=fil] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-owner] [--" #~ "message=besked]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" #~ "verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "drev-status (lav) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Uparret \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Uparret ) eller \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "tomt regulært udtryk" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s eksisterer allerede, blev derfor ikke oprettet" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ugyldig bagudreference" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Uparret ( eller \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ugyldig" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "kan ikke udelade både bruger og gruppe" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Intet tidligere regulært udtryk" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" #~ "verbose]\n" #~ " [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "drev-status (høj) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s under fortolkning af mønster" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "ugyldig modificerings-tegn for regulært udtryk \"%c\""