# Irish translations for cpio. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:12-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:80 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: gnu/argp-parse.c:81 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Taispeáin an leagan" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "An iomarca argóintí" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/getopt.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnu/obstack.c:317 gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:560 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:603 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:666 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Easpa argóintí" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:136 #: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200 #: tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[1] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[2] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[3] "rabhadh: gabhadh thar %ld mbeart de bhruscar" msgstr[4] "rabhadh: gabhadh thar %ld beart de bhruscar" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "athainmnigh %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: earráid i suim sheiceála (0x%lx, ba chóir bheith 0x%lx)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "níor cruthaíodh %s: tá leagan níos nuaí ann, nó den aois chéanna" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ní féidir %s reatha a bhaint" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ní féidir leathfhocail de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ní féidir bearta de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: cineál anaithnid comhaid" #: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Uimhir mhíchumtha %.*s" #: src/copyin.c:1032 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyin.c:1071 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "deireadh na cartlainne gan choinne" #: src/copyin.c:1170 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1178 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1300 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "rabhadh: is san ord iompaithe iad na bearta i gceanntásc na cartlainne" #: src/copyin.c:1437 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta" #: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bhloc\n" msgstr[1] "%lu bhloc\n" msgstr[2] "%lu bhloc\n" msgstr[3] "%lu mbloc\n" msgstr[4] "%lu bloc\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ní féidir suim sheiceála a léamh do %s" #: src/copyout.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s á teascadh" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "uimhir inode" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "mód comhaid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "líon na nasc" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "am mionathraithe" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "méid comhaid" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "príomhuimhir ghléis" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "mionuimhir ghléis" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "príomh-rdev" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "mion-rdev" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "méid ainm" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "uimhir ghléis" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: uimhir inode á teascadh" #: src/copyout.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyout.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: comhadainm rófhada" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "is dúnta é an t-aschur caighdeánach" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar líne bhán" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "níor dumpáladh %s: ní gnáthchomhad é" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: nasc siombalach rófhada" #: src/copypass.c:390 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s nasctha le %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Cóipeálann `cpio' GNU comhaid go (agus ó) cartlanna\n" "\n" "Samplaí:\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an chartlann\n" " cpio -o < ainm-liosta [> cartlann]\n" " # Bain comhaid as an chartlann\n" " cpio -i [< cartlann]\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an sprioc-" "chomhadlann\n" " cpio -p sprioc-chomhadlann < ainm-liosta\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "is gan bhrí é %s gan %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Cruthaigh an chartlann (rith sa mhód cóipeála amach)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Bain comhaid as cartlann (rith sa mhód cóipeála isteach)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Rith sa mhód cóipeála trasna" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Priontáil clár na n-ábhar den ionchur" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí i mód ar bith:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Is logánta é an comhad cartlainne, fiú má tá idirstadanna ina ainm" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Úsáid an FHORMÁID tugtha chartlainne" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith 5120 beart" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "MÉID-NA-MBLOC" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith MÉID-NA-MBLOC * 512 beart" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Úsáid an tseanfhormáid iniompartha (ASCII) chartlainne" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Priontáil \".\" nuair atá gach comhad próiseáilte" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith an UIMHIR sonraithe" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ná taispeáin líon na mbloc cóipeáilte" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Cumasaigh faisnéis dífhabhtaithe" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "BRATACH" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Rialaigh taispeáint na rabhadh. Faoi láthair, is BRATACH ceann de 'none', " "'truncate', nó 'all'. Úsáidtear roghanna iomadúla le chéile." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ÚSÁIDEOIR][:.][GRÚPA]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Socraigh an tÚSÁIDEOIR agus/nó an GRÚPA sonraithe a bheith an t-úinéir de " "gach comhad a chruthaítear" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "" "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála " "amach:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ÚSÁIDEOIR@]ÓSTRÍOMHAIRE:]COMHADAINM" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Úsáid an COMHADAINM seo in ionad aschur nó ionchur caighdeánach. Sonraíonn " "ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm " "nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Priontáil TEAGHRÁN nuair a shroichtear deireadh an imleabhair ar an meán " "cúltaca" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála isteach amháin::" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Ná cóipeáil ach na comhaid nach bhfuil comhoiriúnach le haon cheann de na " "patrúin shonraithe" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "Agus clár na n-ábhar á thaispeáint go foclach, taispeáin UID agus GID " "uimhriúil" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Léigh patrúin bhreisithe a shonraíonn comhadainmneacha le baint amach nó le " "taispeáint, ó CHOMHAD" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Agus cartlann i bhformáid CRC á léamh, fíoraigh an CRC de gach comhad sa " "chartlann, ach ná bain na comhaid amach" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Athainmnigh comhaid go hidirghníomhach" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Babhtáil leathfhocail d'fhocail agus bearta de leathfhocail sna sonraí. Ar " "comhbhrí le -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Babhtáil na bearta i ngach leathfhocal sna comhaid" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Babhtáil na leathfhocail de gach focal (4 bheart) sna comhaid" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad ionchuir caighdeánach. Sonraíonn " "ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm " "nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála amach amháin:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Iarcheangail le cartlann atá ann." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad aschuir caighdeánach. Sonraíonn " "ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm " "nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "líon na nasc" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "uimhir ghléis" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála trasna amháin:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil, nuair is féidir" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála " "amach:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ná struipeáil réimíreanna córais comhaid ó ainmneacha comhaid" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cruthaigh gach comhad coibhneasta ón chomhadlann reatha" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála amach agus chóipeála " "trasna:" #: src/main.c:231 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Cuirtear deireadh le liosta de chomhadainmneacha le carachtar nialasach, in " "ionad líne nua" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Lean naisc shiombalacha (.i. cóipeáil na comhaid a bhfuil nasctha leo, in " "ionad na nasc féin)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Athshocraigh an t-am rochtana de gach comhad i ndiaidh é a léamh" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála " "trasna:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Coinnigh na hamanna mionathraithe roimhe seo agus comhaid á gcruthú" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Cruthaigh comhadlanna tosaithe nuair atá gá leo" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ná hathraigh úinéirí na gcomhad" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Athchuir gach comhad gan choinníoll" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Sainmhíníodh formáid na cartlainne níos mó ná uair amháin" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formáid neamhbhailí chartlainne `%s'; is iad seo na formáidí bailí:\n" "crc newc odc bin ustar tar (glactar leo sa chás uachtair freisin)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Sainmhíníodh an mód cheana" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "ní féidir --no-preserve-owner a úsáid in éineacht le --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "ní féidir --owner a úsáid in éineacht le --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Luach neamhbhailí ar an rogha --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[sprioc-chomhadlann]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Úsáidtear -I agus -F araon sa mhód cóipeála isteach" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Rogha --append in úsáid, ach níor sonraíodh ainm cartlainne (úsáid roghanna -" "F nó -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Úsáidtear -O agus -F araon sa mhód cóipeála amach" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Easpa argóintí" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Níor sonraíodh formáid na cartlainne sa mhód cóipeála trasna (úsáid an rogha " "--format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "ní cheadaítear -F a úsáid gan --create nó --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "earráid agus cartlann á dúnadh" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "tá `%s' ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:182 #, fuzzy msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/mt.c:203 #, fuzzy msgid "operation" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/mt.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "invalid count value" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "níor sonraíodh gléas téipe" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "ní comhad speisialta den chineál `carachtar' é %s" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: theip ar rmtioctl" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: theip ar rmtopen" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: theip ar rmtclose" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ceanntásc neamhbhailí: earráid i suim sheiceála" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[1] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[2] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[3] "Chrap comhad %s (%s mbeart); á stuáil le nialais" msgstr[4] "Chrap comhad %s (%s beart); á stuáil le nialais" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Earráid sa léamh ag beart %lld i gcomhad %s; á stuáil le nialais" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[1] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[2] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[3] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[4] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Mionathraíodh comhad %s le linn é a chóipeáil" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Aimsíodh críoch na téipe. Luchtaigh an chéad téip eile agus brúigh RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Aimsíodh críoch na téipe. Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó " "comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú " "réidh.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "earráid inmheánach: d'athraigh tuarascálaí na téipe ó %d go %d" #: src/util.c:1492 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é %s" #: src/util.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú" #: src/util.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:135 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:204 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: tests/genfile.c:463 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #, c-format #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: níl an réimse sách leathan chun %s a stóráil" #, c-format #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" #~ "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a " #~ "fháil.\n" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cpio; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar " #~ "atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den " #~ "cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cpio le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT " #~ "D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a " #~ "fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cpio; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [-V] [-f gléas] [--file=gléas] [--rsh-command=ordú]\n" #~ "\t[--help] [--version] oibríocht [líon]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Rud éigin bunoscionn gan súil leis agus comhadlann á cruthú" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "earráid %d" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu beart á léamh"