# Translation of cpio to Croatian. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:24+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili " "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnu/getopt.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:317 gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške %s na %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela" #: lib/rtapelib.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan smjer traženja" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravan pomak traženja" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pomak traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajtova" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova izvan granica" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen kraj datoteke (eof)" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan operacijski kod" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "postavi razinu debugiranja" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:136 #: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200 #: tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Naredba smeća" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "upozorenje: preskočen %ld bajt smeća" msgstr[1] "upozorenje: preskočena %ld bajta smeća" msgstr[2] "upozorenje: preskočeno %ld bajtova smeća" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "preimenuj %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: greška kontrolne sume (0x%lx, treba biti 0x%lx)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nije napravljen: postoji jednako stara ili novija inačica" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ne mogu ukloniti trenutni %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ne mogu zamijeniti poluriječi %s: neparan broj poluriječi" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ne mogu zamijeniti bajtove %s: neparan broj bajtova" #: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: nepoznata vrsta datoteke" #: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Izobličen broj %.*s" #: src/copyin.c:1032 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Vrijednost arhive %.*s je izvan granica" #: src/copyin.c:1071 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "preuranjen kraj arhive" #: src/copyin.c:1170 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1178 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1300 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "upozorenje: zaglavlje arhive ima obrnuti redoslijed bajtova" #: src/copyin.c:1437 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloka\n" msgstr[2] "%lu blokova\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ne mogu čitati kontrolnu sumu za %s" #: src/copyout.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: skraćujem %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "mod datoteke" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "broj veza" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "vrijeme uređivanja" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "veličina datoteke" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "glavni broj uređaja" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "sporedni broj uređaja" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev glavni" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev sporedni" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "veličina imena" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "broj uređaja" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: skraćujem broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: predugačko ime datoteke" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardni izlaz je zatvoren" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "zanemaren prazan redak" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nije izbačen: nije obična datoteka" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: simbolička veza predugačka" #: src/copypass.c:390 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s povezan na %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU „cpio” kopira datoteke u i iz arhiva\n" "\n" "Primjeri:\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u arhivu\n" " cpio -o < popis-datoteka [> arhiva]\n" " # Otpakiraj datoteke iz arhive\n" " cpio -i [< arhiva]\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u odredišni-direktorij\n" " cpio -p odredišni-direktorij < popis-datoteka\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s je beznačajan uz %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni način operacije:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Napravi arhivu (radi u načinu copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Otpakiraj datoteke iz arhive (radi u načinu copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Pokreni u copy-pass načinu" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Ispiši sadržaj ulaza" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u svakom načinu:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Datoteka arhive je lokalna, čak i ako ime sadrži dvotočke" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Koristi zadani OBLIK arhive" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na 5120 bajtova" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "VELIČINA-BLOKA" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na VELIČINA-BLOKA * 512 bajtova" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Koristi stari prenosivi (ASCII) oblik arhive" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Ispiši „.” za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na navedeni BROJ bajtova" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne ispisuj broj kopiranih blokova" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Opširno ispiši obrađene datoteke" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Omogući informacije za debugiranje" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ZASTAVICA" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Upravljaj prikazom upozorenja. Trenutno je ZASTAVICA jedna od „none”, " "„truncate”, „all”. Višestruke opcije se nadopunjuju." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Postavi vlasništvo svih napravljenih datoteka na navedenog KORISNIKA ili " "GRUPU" #: src/main.c:148 #, fuzzy msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KORISNIK@]RAČUNALO:]IME-DATOTEKE" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Koristi ovo IME-DATOTEKE umjesto standardnog ulaza ili izlaza. Opcionalni " "KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene " "arhive" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Ispiši NIZ kad je dosegnut kraj medija za sigurnosno kopiranje" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiraj samo datoteke koje ne odgovaraju nijednom navedenom uzorku" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "U opširnom ispisu sadržaja prikaži numerički UID i GID" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Čitaj dodatne uzorke koji navode datoteke za ekstrakciju ili ispis iz " "DATOTEKE" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Pri čitanju arhive CRC oblika samo provjeri CRC svake datoteke u arhivi, bez " "otpakiranja datoteka" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktivno preimenuj datoteke" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Zamijeni obje poluriječi riječi i bajtove poluriječi u podacima. Isto kao -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Zamijeni bajtove svake poluriječi u datotekama" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Zamijeni poluriječi svake riječi (4 bajta) u datotekama" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Otpakiraj datoteke na standardni izlaz" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni " "KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene " "arhive" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dodaj u postojeću arhivu." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni " "KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene " "arhive" #: src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Renumber inodes" msgstr "broj veza" #: src/main.c:199 #, fuzzy msgid "Don't store device numbers" msgstr "broj uređaja" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-pass:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Poveži datoteke umjesto njihovog kopiranja gdje je moguće" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne uklanjaj prefiksne komponente datotečnog sustava iz imena datoteka" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Napravi sve datoteke relativno u odnosu na trenutni direktorij" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-out i copy-pass:" #: src/main.c:231 #, fuzzy msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Popis datoteka je završen praznim (null) znakom umjesto znakom novog retka" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Dereferenciraj simboličke veze (kopiraj datoteke na koje pokazuju umjesto " "kopiranja veza)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Vrati na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama nakon čitanja" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-pass:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Zadrži prethodna vremena uređivanja kod stvaranja datoteka" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Napravi vodeće direktorije gdje je potrebno" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne mijenjaj vlasništvo datoteka" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Bezuvjetno zamijeni sve datoteke" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Zapiši datoteke s velikim blokovima nula kao raštrkane datoteke" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "neispravna veličina bloka" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Oblik arhive definiran više puta" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "neispravan oblik arhive „%s”; ispravni oblici su:\n" "crc newc odc bin ustar tar (prepoznaje i sva velika slova)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Mod je već definiran" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner se ne može koristiti uz --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner se ne može koristiti uz --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Neispravna vrijednost opcije --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[odredišni-direktorij]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Koriste se opcije -I i -F u copy-in načinu" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "koristi se --append, ali nije navedena arhiva (koristite opciju -F ili -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Koriste se opcije -O i -F u copy-out načinu" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nema dovoljno argumenata" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Nije naveden oblik arhive u copy-pass načinu (koristite opciju --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F se može koristiti samo uz --create ili --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "greška zatvaranja arhive" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s” postoji, ali nije direktorij" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "upravlja radom pogona magnetske vrpce" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke pogona vrpce na kojem se radi" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "operacija" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "neispravna vrijednost brojača" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nije naveden uređaj vrpce" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "operacija [broj]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nije znakovna posebna datoteka" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl nije uspio" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen nije uspio" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose nije uspio" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "neispravno zaglavlje: greška kontrolne sume" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "neispravan korisnik" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne mogu dobiti prijavnu grupu numeričkog UID-a" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "neispravna grupa" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška čitanja" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "preuranjen kraj datoteke" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datoteka %s smanjena za %s bajt, nadopunjavam nulama" msgstr[1] "Datoteka %s smanjena za %s bajta, nadopunjavam nulama" msgstr[2] "Datoteka %s smanjena za %s bajtova, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Greška čitanja na bajtu %lld u datoteci %s, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datoteka %s se povećala, % novi bajt nije kopiran" msgstr[1] "Datoteka %s se povećala, % nova bajta nisu kopirana" msgstr[2] "Datoteka %s se povećala, % novih bajtova nije kopirano" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Datoteka %s se promijenila za vrijeme kopiranja" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtualna memorija iscrpljena" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ne mogu tražiti na izlazu" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Pronađen kraj vrpce. Učitajte sljedeću vrpcu i pritisnite RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pronađen kraj vrpce. Za nastavak, upišite ime uređaja/vrpce.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Za nastavak upišite ime uređaja/datoteke.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "interna greška: opisnik vrpce se promijenio iz %d u %d" #: src/util.c:1492 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nije direktorij" #: src/util.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”" #: src/util.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije stvaranja datoteka:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije statistike datoteka:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni " "OBLIK je: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, " "--touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj " "kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako " "nije zadano)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --" "length." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspio" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja kod „%s”" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu tražiti" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju " "--file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (kod „%s”)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s”" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: tests/genfile.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba završena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba završena\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s početna stranica: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #, c-format #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: širina polja nije dovoljna za spremanje %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Morate navesti jednu od opcija -oipt.\n" #~ "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPCIJA" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan"