# Translation of findutils to Bulgarian # Copyright (C) 2006, 2010, 2016, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Anton Zinoviev , 2006. # Alexander Shopov , 2016, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 22:50+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:121 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Неуспешно запазване на текущата директория, за да се изпълни команда върху %s" #: find/exec.c:241 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Стандартният вход не може да се затвори" #: find/exec.c:270 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Неуспешна смяна на текущата директория%s%s" #: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1337 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не може да се създаде нов процес с fork" #: find/exec.c:346 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "грешка при изчакване на „%s“" #: find/exec.c:355 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "„%s“ бе прекратен със сигнал %d" #: find/fstype.c:239 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Списъкът с монтирани файлови системи не може да бъде прочетен" #: find/fstype.c:269 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: find/ftsfind.c:229 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията директориите — сочената " "директория вече е обработвана." #: find/ftsfind.c:243 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Открит бе цикъл във файловата система — „%s“ е част от същото зацикляне като " "„%s“." #: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ВНИМАНИЕ: файлът „%s“ е с права на достъп: 0000" #: find/ftsfind.c:507 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "в „%s“ не може да се търси" #: find/ftsfind.c:553 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "Неуспешно връщане към първоначалната директория след търсене на „%s“" #: find/ftsfind.c:580 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд „%s“" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "операндите за файлове са несъвместими с опцията „-files0-from“" #: find/ftsfind.c:593 #, c-format msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" "при четене от стандартния вход опцията „-files0-from“ е несъвместима с „-ok“ " "и „-okdir“" #: find/ftsfind.c:596 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартен вход)" #: find/ftsfind.c:605 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: find/ftsfind.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " #| "combined with -ok, -okdir" msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir: %s" msgstr "" "при опцията „-files0-from“ стандартният вход не трябва да съвпада със същия " "файл при комбинация с „-ok“ и „-okdir“" #: find/ftsfind.c:669 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка при четене" #: find/ftsfind.c:696 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправилно име на файл с нулева дължина" #: find/ftsfind.c:720 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка четене на „%s“" #: find/ftsfind.c:755 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Неуспешно инициализиране на речника за споделените файлове" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566 #: xargs/xargs.c:435 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Грешка при изпълнението на библиотечната функция „atexit“" #: find/parser.c:456 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Действието „-delete“ (изтриване) автоматично включва „-depth“ (дълбочина), а " "„-prune“ (окастряне) не прави нищо, когато е използвана опцията „-depth“. " "Ако все пак искате да продължите, изрично ползвайте опцията „-depth“." #: find/parser.c:614 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: задали сте глобалната опция „%s“ след аргумента „%s“, но " "глобалните опции не са позиционни (опцията „%s“ влияе както на тестовете, " "описани преди нея, така и на тестовете след нея). Задавайте глобалните " "опции преди всички други аргументи." #: find/parser.c:917 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: опцията „-d“ е остаряла, вместо нея използвайте „-depth“ както е " "според стандарта POSIX." #: find/parser.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid group name or GID argument to -group: %s" msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“" #: find/parser.c:1234 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "проверката на библиотечната функция „fnmatch()“ за правилност пропадна. " #: find/parser.c:1249 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: „%s“ напасва само с крайното име, а шаблонът съдържа и разделител " "на директории („%s“), затова изразът се оценява винаги като лъжа. „%s“ ли " "ви трябва?" #: find/parser.c:1363 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Очаква се положително цяло десетично число като аргумент на „%s“, а не „%s“" #: find/parser.c:1522 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Тази система не предоставя начин да се намери времето на създаване на файл." #: find/parser.c:1543 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Тестът „%s“ изисква аргумент" #: find/parser.c:1580 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не е ясно как „%s“ може да се интерпретира като дата или време" #: find/parser.c:1597 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи" #: find/parser.c:1741 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "ВНИМАНИЕ: „-%s %s“ няма да напасне с нищо, защото завършва с „/“." #: find/parser.c:1837 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим „%s“" #: find/parser.c:1856 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: посочили сте образец за режим за достъп „%s“, който е еквивалентен " "на „/000“. Смисълът на „-perm /000“ бе променен да отговаря на „-perm " "-000“, т.е. докато в миналото на него не пасваше нито един файл, в момента " "му пасват всички файлове." #: find/parser.c:2030 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "регулярният израз „%s“ не може да се компилира: %s" #: find/parser.c:2060 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“" #: find/parser.c:2110 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправилен вид „%c“ на „-size“" #: find/parser.c:2120 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "неправилен аргумент „%s%s“ за „-size“" #: find/parser.c:2369 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Недопустим аргумент „%s“ за „-used“" #: find/parser.c:2402 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid user name or UID argument to -user: %s" msgstr "недопустим празен аргумент на „-size“" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Разрешени свойства: " #: find/parser.c:2470 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "неправилен предикат „-context“ — SELinux е изключен." #: find/parser.c:2534 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да съдържат поне една буква" #: find/parser.c:2599 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била " "компилирана, не поддържа символни връзки." #: find/parser.c:2611 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била " "компилирана, не поддържа програмни канали." #: find/parser.c:2623 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била " "компилирана, не поддържа гнезда." #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ не се поддържа, защото платформата, за която find е била " "компилирана, не поддържа врати на Solaris." #: find/parser.c:2647 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Непознат аргумент на „%s“: %c" #: find/parser.c:2655 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "В списъка с аргументи на „%2$s“ се повтаря вида на файл „%1$c“." #: find/parser.c:2671 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Аргументите на „%s“ трябва да се разделят със запетаи" #: find/parser.c:2680 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" "Последният вид файлове в списъка с аргументи на „%s“ липсва, т.е. списъкът " "завършва с „,“, а не трябва" #: find/parser.c:2739 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Текущата директория е включена в променливата от обкръжението PATH, което е " "несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете текущата " "директория от $PATH (т.е. премахнете „.“, „::“ или началните или крайни „:“)" #: find/parser.c:2751 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Относителният път „%s“ е включен в променливата от обкръжението „PATH“, " "което е несигурно при използване на действието „%s“ на find. Извадете този " "елемент от „$PATH“" #: find/parser.c:2863 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Не може да използвате „{}“ при името на команда за „-execdir“ и „-okdir“, " "тъй като това създава проблем със сигурността." #: find/parser.c:2889 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "С „-exec%s … +“ е позволено само едно използване на „{}“" #: find/parser.c:2899 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "„%2$s“ трябва да се появява самостоятелно в „%1$s“, а е указано „%3$s“" #: find/parser.c:2918 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Обкръжението е твърде голямо за exec()." #: find/parser.c:3028 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgid "invalid not-a-number argument: `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“ за „%s“" #: find/parser.c:3093 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "аритметично препълване при преобразуване на %s дни в брой секунди" #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "аритметично препълване при опит да се пресметне краят на днешния ден" #: find/parser.c:3267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to %s: %c" msgid "non-numeric argument to %s: %s" msgstr "Непознат аргумент на „%s“: %c" #: find/parser.c:3286 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: find/parser.c:3291 msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: find/pred.c:258 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: find/pred.c:648 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: времето на създаване на файла „%s“ не може да се получи" #: find/pred.c:696 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s … %s > ? " #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Неуспешно извеждане на подсказката за „-ok“" #: find/pred.c:1198 find/print.c:1236 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „getfilecon“: %s" #: find/print.c:333 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "ВНИМАНИЕ: екраниращият знак „\\“ не е следван от друг знак" #: find/print.c:352 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "ВНИМАНИЕ: непознато екраниране „\\%c“" #: find/print.c:372 find/print.c:1258 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "ГРЕШКА: „%s“ в края на форматиращ низ" #: find/print.c:396 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "ГРЕШКА: форматиращата директива „%%%c“ е запазена за бъдеща употреба" #: find/print.c:404 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: форматиращата директива „%%%c“ трябва да е следвана от още един " "знак" #: find/print.c:412 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "ВНИМАНИЕ: непозната форматираща директива „%%%c“" #: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "неправилен израз" #: find/tree.c:124 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "неправилен израз — използвали сте двуместният оператор „%s“, а преди него " "няма нищо." #: find/tree.c:133 find/tree.c:192 #, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "неправилен израз — очаква се израз преди затварящата скоба „%s“." #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "между „%s“ и „)“ трябва да има израз" #: find/tree.c:153 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "след „%s“ трябва да има израз" #: find/tree.c:158 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправилен израз — има твърде много „)“" #: find/tree.c:181 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но " "такава не бе открита. Вероятно след „%s“ има нужда от допълнителен предикат." #: find/tree.c:196 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неправилен израз — празни скоби не са позволени." #: find/tree.c:202 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "неправилен израз — очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но " "такава не бе открита." #: find/tree.c:209 find/tree.c:837 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Неправилен вид на израза!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Неправилен вид на израза (%d)!" #: find/tree.c:1092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to stderr" msgid "failed to sort the costlookup array" msgstr "Неуспешно извеждане на стандартната грешка" #: find/tree.c:1114 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: в таблицата за цената на предикатите липсва запис за предиката " "„%s“. Това е грешка, молим да я докладвате" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "пътищата трябва да предхождат израза „%s“" #: find/tree.c:1290 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "дали няма нецитиран шаблон след предиката „%s“?" #: find/tree.c:1300 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "непознат предикат „%s“" #: find/tree.c:1320 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправилен предикат „%s“" #: find/tree.c:1324 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“ за „%s“" #: find/tree.c:1331 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "липсващ аргумент за „%s“" #: find/tree.c:1407 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "има твърде много „)“" #: find/tree.c:1413 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочакван допълнителен предикат „%s“" #: find/tree.c:1415 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочакван допълнителен предикат" #: find/tree.c:1538 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!" #: find/util.c:137 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Възможните аргументи за „-D“ са:\n" #: find/util.c:161 locate/frcode.c:140 locate/locate.c:1363 xargs/xargs.c:1745 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" #: find/util.c:167 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-H] [-L] [-P] [-OНИВО] [-D ИЗЧИСТВАНЕ_НА_ГРЕШКИ] [ПЪТ…] " "[ИЗРАЗ]\n" #: find/util.c:171 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Стандартният път е текущата директория, стандартният израз е „-print“,\n" "изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n" #: find/util.c:174 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Оператори (в намаляващ приоритет, при липса на оператор стандартният е „-" "and“):\n" " ( ИЗРАЗ ) ! ИЗРАЗ -not ИЗРАЗ ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -and " "ИЗРАЗ2\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n" #: find/util.c:178 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Позиционни опции (винаги са истина):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" #| " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" #| " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Нормални опции (винаги са истина, задават се преди другите изрази):\n" " -depth -files0-from ФАЙЛ -maxdepth НИВА -mindepth НИВА\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:185 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Тестове (N може да бъде +N, -N или N):\n" " -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N -cnewer ФАЙЛ -context КОНТЕКСТ\n" " -ctime N -empty -false -fstype ВИД -gid N -group ИМЕ -ilname ШАБЛОН\n" " -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ФАЙЛ\n" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:195 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Действия:\n" " -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ_ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/util.c:202 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Други общи опции:\n" #: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version извеждане на информация за версията и изход\n" "\n" #: find/util.c:208 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "За описание на опциите използвайте „-D help“ или вижте „find(1)“\n" "\n" #: find/util.c:474 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Първоначалната работна директория не може да се запази%s%s" #: find/util.c:493 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Първоначалната работна директория не може да се възстанови%s%s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Непознатият флаг за изчистване на грешки „%s“ се пренебрегва" #: find/util.c:838 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Празен аргумент за опцията „-D“." #: find/util.c:855 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" "Опцията „-O“ трябва непосредствено да се следва от десетично цяло число." #: find/util.c:865 find/util.c:876 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Задайте десетично цяло число непосредствено след „-O“" #: find/util.c:881 find/util.c:886 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Неправилно ниво за оптимизация %s" #: find/util.c:894 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Нивото за оптимизация %lu е твърде високо. Ако желаете да намирате файлове " "още по-бързо, пробвайте програмата locate на GNU." #: find/util.c:940 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Липсва аргумент след опцията „-D“." #: find/util.c:1043 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Променливата на средата „FIND_BLOCK_SIZE“ не се поддържа. Единственото " "нещо, което влияе на размера на блока, е променливата „POSIXLY_CORRECT“" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Вижте и в документацията при „%s“.\n" "Докладвайте грешките в програмата „%s“ и следете работата по тях\n" "чрез страницата за дефекти на %s на адрес „%s“.\n" "Ако нямате достъп до уеб, пратете писмо на адрес <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:143 #, c-format msgid "command too long" msgstr "командата е прекалено дълга" #: lib/buildcmd.c:283 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "exec() не може да се изпълни поради ограничение на размера на аргументите" #: lib/buildcmd.c:349 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "един аргумент не може да се смести в ограничението на размера на списъка с " "аргументи" #: lib/buildcmd.c:357 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "списъкът с аргументи е твърде дълъг" #: lib/buildcmd.c:615 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Стойността на променливата на средата „%s“ не e цяло десетично число" #: lib/fdleak.c:390 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Файловият дескриптор %d няма да бъде затворен — това е грешка и молим да я " "докладвате. Включете и подробно описание на най-простия начин, който сте " "открили, за появата на проблема." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Неуспешно извеждане към стандартния изход на етап %d" #: lib/regextype.c:97 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Непознат вид регулярен израз „%s“. Позволените видове са %s." #: lib/safe-atoi.c:67 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Непознат суфикс „%s“ при „%s“" #: lib/safe-atoi.c:73 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очаква се цяло число: %s" #: locate/frcode.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:167 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Трябва да укажете нивото на сигурността като цяло десетично число." #: locate/frcode.c:175 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" "Ниво на сигурност „%s“ е извън диапазона, който може да бъде преобразуван." #: locate/frcode.c:183 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Нивото на сигурност „%s“ е с неочакван суфикс „%s“." #: locate/frcode.c:197 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: locate/frcode.c:244 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ниво на сигурност %ld на „slocate“ не се поддържа." #: locate/frcode.c:263 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "не трябва да има аргумент." #: locate/frcode.c:280 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Неуспешно извеждане на стандартния изход" #: locate/frcode.c:289 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Входният файл трябва да завършва с разделител" #: locate/locate.c:110 msgid "days" msgstr "дена" #: locate/locate.c:158 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргументът на опцията „--max-database-age“ не трябва да бъде празен" #: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--max-database-age“" #: locate/locate.c:431 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "базата от данни на locate (%s) съдържа файлово име, по-дълго от това, с " "което locate може да работи" #: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "базата от данни %s на locate е повредена или грешна" #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Базата от данни е променена последно на %s.%09ld" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Размер на базата от данни на locate: %s байт\n" msgstr[1] "Размер на базата от данни на locate: %s байта\n" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Напасващи файлови имена: %s\n" #: locate/locate.c:861 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Всички файлови имена: %s\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Имената на файловете са с обща дължина от %s байта.\n" "\n" "От тези имена на файлове:\n" " ⁃ %s съдържат интервали или други празни знаци;\n" " ⁃ %s съдържат знаци за нов ред;\n" " ⁃ %s съдържат знаци със зададен 8-и бит.\n" #: locate/locate.c:881 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Някои файлови имена може да са били филтрирани, поради което не може да се " "пресметне степента на компресия.\n" #: locate/locate.c:894 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Степен на компресия %4.2f%% (по-голямото число е по-добре)\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Степен на компресия: неопределена\n" #: locate/locate.c:956 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "базата от данни на locate (%s) изглежда от тип slocate, но има ниво на " "сигурност %c, което в момента не се поддържа от GNU findutils" #: locate/locate.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s е база от данни от тип slocate с неподдържано ниво на сигурност %d, " "пропуска се." #: locate/locate.c:1095 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Посочили сте опцията -E, но тя не може да се използва при база от данни тип " "slocate с ненулево ниво на сигурност. Няма да бъдат генерирани резултати от " "тази база от данни.\n" #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s е база от данни тип slocate. Включва се опцията „-e“." #: locate/locate.c:1144 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Старият формат на базата от данни %s на locate е твърде къс, за да бъде " "валиден" #: locate/locate.c:1296 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Форматът на базата от данни %s е %s.\n" #: locate/locate.c:1323 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи little-endian.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Базата от данни е с подредба на машинните думи big-endian.\n" #: locate/locate.c:1338 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Подредбата на машинните думи в базата от данни не е ясен.\n" #: locate/locate.c:1367 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d ПЪТ | --database=ПЪТ] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ВИД]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " ШАБЛОН…\n" #: locate/locate.c:1433 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "не може да се анулират груповите привилегии" #: locate/locate.c:1451 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "не може да се анулират привилегиите на потребител (setuid)" #: locate/locate.c:1465 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Привилегиите не може да се анулират напълно" #: locate/locate.c:1483 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "не може да се анулират привилегиите за група (setgid)" #: locate/locate.c:1720 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "очаква се аргумент-шаблон" #: locate/locate.c:1761 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate може да се чете от стандартния вход само " "веднъж." #: locate/locate.c:1834 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "неуспешно извикване на функцията за време" #: locate/locate.c:1845 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: базата от данни %s е по-стара от %u %s (точната възраст е %.1f %s)" #: locate/word_io.c:75 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: базата от данни на locate %s е изградена с друга подредба на " "машинната дума" #: locate/word_io.c:121 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочакван знак за край на файл в „%s“" #: locate/word_io.c:124 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "грешка при изчитане на дума от „%s“" #: xargs/xargs.c:255 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния " "разделител." #: xargs/xargs.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния " "разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lx." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния " "разделител — стойностите на знаците не може да превишават %lo." #: xargs/xargs.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Неправилно екраниране с обратно наклонена черта %s в описанието на входния " "разделител — крайните знаци %s не са познати." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде " "или единичен знак, или екраниран знак с обратно наклонена черта „\\“." #: xargs/xargs.c:355 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "обкръжението е твърде голямо за „exec“" #: xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, предишната стойност на „%s“ " "се пропуска" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: стойността %ld за опцията „-s“ е твърде голяма, вместо нея се " "използва %ld" #: xargs/xargs.c:677 #, c-format msgid "" "SIGUSR1 and SIGUSR2 are not both defined, so the -P option does nothing." msgstr "" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "аргументът на опцията „--%s“ не може да съдържа „=“" #: xargs/xargs.c:706 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "променливата на средата „%s“ не може да бъде изтрита" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: опцията „-E“ не прави нищо, ако е ползвана опцията „-0“ или „-d“.\n" #: xargs/xargs.c:745 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR1“" #: xargs/xargs.c:751 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не може да се зададе функция за обработка на сигнала „SIGUSR2“" #: xargs/xargs.c:767 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не може да се отвори входният файл %s" #: xargs/xargs.c:786 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Променливите на обкръжението заемат % байта\n" #: xargs/xargs.c:789 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "Горна граница на дължината на аргументите според POSIX при тази система: " "%\n" #: xargs/xargs.c:792 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Най-малка долна граница на дължината на аргументите при всички системи " "според POSIX: %\n" #: xargs/xargs.c:795 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "" "Максимална дължина на командата, която може да се използва: %\n" #: xargs/xargs.c:798 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "" "Размер на командния буфер, който действително се използва: %\n" #: xargs/xargs.c:801 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" "Максимален паралелизъм („--max-procs“ трябва да е не повече от): %\n" #: xargs/xargs.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Изпълнението на xargs ще продължи, като ще бъде направен опит да се четат " "командите. Ако това не е каквото искате да се случи, въведете управляващия " "код за край на файл (Control-D).\n" #: xargs/xargs.c:815 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: %s ще се изпълни поне веднъж. Ако не искате това да се случва, " "натиснете управляващия символ за прекъсване (Control-C).\n" #: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "%s кавичка без еш. Стандартно кавичките са специални за xargs, освен ако " "използвате опцията -0" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "double" msgstr "Двойна" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "single" msgstr "Единична" #: xargs/xargs.c:1062 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: от входа бе прочетен нулев знак (NUL). Той не може да бъде " "предаден в списъка на аргументите. Може би ще искате да използвате опцията " "„--null“." #: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "редът с аргументи е твърде дълъг" #: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Неуспешно извеждане на стандартната грешка" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "„/dev/tty“ не може да се отвори за четене" #: xargs/xargs.c:1184 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход" #: xargs/xargs.c:1220 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе" #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "неуспешно пренасочване на стандартния вход на дъщерния процес" #: xargs/xargs.c:1326 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "преди разклоняването на процеса не бе създаден програмен канал" #: xargs/xargs.c:1397 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "неуспешно изпълнение на „safe_read“ за „errno-buffer“ в „xargs_do_exec“ (най-" "вероятно това е грешка, молим да я докладвате)" #: xargs/xargs.c:1450 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" "„read“ върна неочакваната стойност % (най-вероятно това е грешка, " "молим да я докладвате)" #: xargs/xargs.c:1544 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "грешка при изчакване на дъщерен процес" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ВНИМАНИЕ: %lu дъщерни процеси бяха загубени" #: xargs/xargs.c:1605 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завърши с код 255. Прекратяване на работата" #: xargs/xargs.c:1610 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: спрян със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1616 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: прекратен със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1714 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: неправилно число „%s“ за опцията „-%c“\n" #: xargs/xargs.c:1721 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: стойността %s на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-малка от %ld\n" #: xargs/xargs.c:1730 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "" "%s: стойността %s на опцията „-%c“ трябва да бъде не по-голяма от %ld\n" #: xargs/xargs.c:1750 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА [ПЪРВОНАЧАЛЕН_АРГУМЕНТ]…\n" #: xargs/xargs.c:1755 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на КОМАНДАта с тези ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1757 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Аргументите са еднакво задължителни или не\n" "както за дългите, така и за късите опции.\n" #: xargs/xargs.c:1759 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null Записите са разделени с NULL, а не интервал.\n" " Това изключва обработката на кавички, " "обратно\n" " наклонени черти и логически край на файл " "(EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1762 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ФАЙЛ Изчитане на аргументите от ФАЙЛа, а не\n" " от стандартния вход\n" #: xargs/xargs.c:1763 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ЗНАК Записите във входния поток са разделени с " "този\n" " ЗНАК, а не интервал. Това изключва " "обработката\n" " на кавички, обратно наклонени черти и " "логически\n" " край на файл (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1766 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E НИЗ НИЗ за логически край на файл (EOF). Ако " "НИЗът\n" " се появи самостоятелно на ред, останалата " "част\n" " от входните данни се игнорират (тази опция не " "се\n" " взима предвид, ако е зададена някоя от „-0“ " "или\n" " „-d“)\n" #: xargs/xargs.c:1769 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=НИЗ] Еквивалентно на -E НИЗ, ако е указан НИЗ.\n" " Иначе няма низ за край на файл\n" #: xargs/xargs.c:1771 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R същото като --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1772 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] замяна на R в ПЪРВОНАЧАЛНи_АРГУМЕНТи с имена " "от\n" " стандартния вход. Разделяне при нов ред. " "При\n" " неуказано R се ползва {}\n" #: xargs/xargs.c:1775 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=БРОЙ_РЕДОВЕ ползване на максимално този БРОЙ_РЕДОВЕ,\n" " които не са празни, за команден ред\n" #: xargs/xargs.c:1777 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[БРОЙ_РЕДОВЕ] същото като -L, ако е указан БРОЙ_РЕДОВЕ, в\n" " противен случай означава максимално един\n" " непразен ред\n" #: xargs/xargs.c:1779 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=БРОЙ_АРГ Използване на максимално такъв " "БРОЙ_АРГументи\n" " на команден ред\n" #: xargs/xargs.c:1780 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Отваряне на стандартния вход като „/dev/tty“ " "в\n" " дъщерния процес преди изпълнението на " "командата.\n" " Полезно е при интерактивни приложения.\n" #: xargs/xargs.c:1783 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=БРОЙ_ПРОЦ Стартиране на максимално такъв БРОЙ_ПРОЦеси\n" " наведнъж\n" #: xargs/xargs.c:1784 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" " -p, --interactive изчакване на потвърждение преди изпълнение\n" " на команди\n" #: xargs/xargs.c:1785 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ПРОМ Задаване на ПРОМенливата на средата\n" " за дъщерните процеси\n" #: xargs/xargs.c:1786 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ако няма аргументи, да не се изпълнява " "КОМАНДАта.\n" " Когато тази опция не е зададена, КОМАНДАта " "се\n" " изпълнява поне веднъж.\n" #: xargs/xargs.c:1789 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=БРОЙ_ЗНАЦИ ограничаване на дължината на командния ред " "до\n" " този брой знаци\n" #: xargs/xargs.c:1790 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits извеждане на ограниченията на размера на\n" " командния ред\n" #: xargs/xargs.c:1791 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose извеждане на командите преди изпълнението им\n" #: xargs/xargs.c:1792 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit изход, ако размерът се надвиши (виж „-s“)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a " #~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ не е име на съществуваща група и не изглежда като номер на група, " #~ "защото има неочакван суфикс „%s“" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of an existing group" #~ msgstr "„%s“ не е име на съществуваща група" #~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" #~ msgstr "аргументът на „-group“ е празен, а трябва да бъде име на група" #~ msgid "" #~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " #~ "'literal' or 'safe'" #~ msgstr "" #~ "Опцията „-show-control-chars“ приема единствен аргумент, който трябва да " #~ "бъде „literal“ или „safe“" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of a known user" #~ msgstr "няма потребител с име „%s“" #~ msgid "The argument to -user should not be empty" #~ msgstr "Аргументът на „-user“ не трябва да е празен"