# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2014, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2004, 2014. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 09:50-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:121 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Fallo al guardar el directorio de trabajo para ejecutar una orden en %s" #: find/exec.c:241 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "No se puede cerrar la entrada estándar" #: find/exec.c:270 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Fallo al cambiar de directorio%s%s" # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # más claro e informativo que el original (de hecho, es un # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje así: # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Qué te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1337 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: find/exec.c:346 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/exec.c:355 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/fstype.c:239 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "No se puede leer la lista de sistemas de ficheros montados" #: find/fstype.c:269 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/ftsfind.c:229 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "El enlace simbólico %s es parte de un bucle en la jerarquía de directorios; " "ya hemos visitado el directorio al que apunta." #: find/ftsfind.c:243 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s es parte del mismo " "bucle de sistema de ficheros que %s." #: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATENCIÓN: el fichero %s parece tener modo 0000" #: find/ftsfind.c:507 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "no se puede examinar %s" #: find/ftsfind.c:553 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" "fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial después de examinar %s" #: find/ftsfind.c:580 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando %s extra" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "los operandos de fichero no se pueden combinar con -files0-from" #: find/ftsfind.c:593 #, c-format msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" "la opción -files0-from leyendo de la entrada estándar no se puede combinar " "con -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:596 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: find/ftsfind.c:605 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "fallo al abrir %s para lectura" #: find/ftsfind.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " #| "combined with -ok, -okdir" msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir: %s" msgstr "" "opción -files0-from: la entrada estándar no se puede referir al mismo " "fichero cuando se combina con -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:669 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: find/ftsfind.c:696 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "el nombre de fichero de longitud cero es inválido" #: find/ftsfind.c:720 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: find/ftsfind.c:755 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Fallo al inicializar la tabla de dispersión de fichero compartido" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566 #: xargs/xargs.c:435 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "La función de biblioteca atexit() falló" #: find/parser.c:456 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "La acción -delete activa automáticamente -depth, pero -prune no hace nada " "cuando -depth está en efecto. Si quiere continuar de cualquier forma, " "utilice explícitamente la opción -depth." #: find/parser.c:614 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "atención: ha especificado la opción global %s después de un argumento %s, " "pero las opciones globales no son posicionales, p.e., %s afecta las pruebas " "especificadas antes de ella así como las especificadas después de ella. Por " "favor especifique las opciones globales antes que cualquier otro argumento." #: find/parser.c:917 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n" "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX." # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid group name or GID argument to -group: %s" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:1234 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló." #: find/parser.c:1249 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" "aviso: %s solamente coincide contra nombres base, pero la expresión regular " "dada contiene un separador de directorio (%s), por lo tanto la expresión se " "evaluará como falso todo el tiempo. ¿Quizo decir %s?" #: find/parser.c:1363 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Se esperaba un entero positivo en decimal como argumento para %s, pero se " "encontró %s" #: find/parser.c:1522 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema no proporciona una forma de encontrar la fecha de creación de " "un fichero." #: find/parser.c:1543 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "La comprobación %s necesita un argumento" #: find/parser.c:1580 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "No soy capaz de intepretar %s como una fecha o una hora" #: find/parser.c:1597 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "No se puede obtener la fecha de creación del fichero %s" #: find/parser.c:1741 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "atención: -%s %s no encajará con nada porque termina con /." #: find/parser.c:1837 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: find/parser.c:1856 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "atención: ha especificado un patrón de modo %s (que equivale a /000). El " "significado de -perm /000 ha cambiado para que sea consistente con -perm " "-000; esto es, cuando antes no coincidía con ningún fichero, ahora coincide " "con todos los ficheros." #: find/parser.c:2030 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "falló al compilar la expresión regular '%s': %s" # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:2060 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2110 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'" #: find/parser.c:2120 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argumento `%s%s' inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2369 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s inválido para -used" # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:2402 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid user name or UID argument to -user: %s" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Características activadas: " #: find/parser.c:2470 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado -context inválido: SELinux no está activo." #: find/parser.c:2534 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Los argumentos para %s deben tener por lo menos una letra" #: find/parser.c:2599 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "no se admite %s %c porque no se admiten los enlaces simbólicos en la " "plataforma donde se compiló find." #: find/parser.c:2611 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "no se admite %s %c porque no se admiten los FIFOs en la plataforma donde se " "compiló find." #: find/parser.c:2623 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "no se admite %s %c porque no se admiten los `sockets' nombrados en la " "plataforma donde se compiló find." #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "no se admite %s %c porque no se admiten las puertas Solaris en la plataforma " "donde se compiló find." #: find/parser.c:2647 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argumento desconocido para %s: %c" #: find/parser.c:2655 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Tipo de fichero '%c' duplicado en la lista de argumentos para %s." #: find/parser.c:2671 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Se deben separar argumentos múltiples para %s utilizando: ','" #: find/parser.c:2680 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" "Falta el último tipo de fichero en la lista de argumentos para %s, p.e., la " "lista termina en: ','" #: find/parser.c:2739 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "El directorio actual está incluído en la variable de entorno PATH, lo que es " "inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine el " "directorio actual de su $PATH (esto es, borre \".\", dos puntos repetidos, o " "los dos puntos iniciales o finales)" #: find/parser.c:2751 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "La ruta relativa %s está incluída en la variable de entorno PATH, lo que es " "inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine esa " "entrada del $PATH" #: find/parser.c:2863 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "No se puede usar {} dentro de la utilidad nombre para -execdir y -okdir, " "porque esto es un potencial problema de seguridad." #: find/parser.c:2889 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solamente se permite {} una vez con -exec%s ... +" #: find/parser.c:2899 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "En %s %s debe aparecer por sí solo, pero especificó %s" #: find/parser.c:2918 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "El entorno es demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3028 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "invalid not-a-number argument: `%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: find/parser.c:3093 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "desbordamiento aritmético al convertir %s días a un número de segundos" #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "desbordamiento aritmético al tratar de calcular el fin de hoy" #: find/parser.c:3267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to %s: %c" msgid "non-numeric argument to %s: %s" msgstr "Argumento desconocido para %s: %c" #: find/parser.c:3286 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: find/parser.c:3291 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: find/pred.c:258 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: find/pred.c:648 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATENCIÓN: No se puede determinar la fecha de creación del fichero %s" #: find/pred.c:696 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Fallo al escribir el `prompt' para -ok" #: find/pred.c:1198 find/print.c:1236 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "fallo getfilecon: %s" #: find/print.c:333 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "atención: escape `\\' seguido por nada en absoluto" #: find/print.c:352 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/print.c:372 find/print.c:1258 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "error: %s al final de la cadena de formato" #: find/print.c:396 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "error: la directiva de formato `%%%c' está reservada para uso futuro" #: find/print.c:404 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "atención: la directiva de formato `%%%c' debe estar seguida por otro carácter" #: find/print.c:412 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:124 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expresión inválida; se ha utilizado un operador binario '%s' con nada antes " "de él." #: find/tree.c:133 find/tree.c:192 #, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "" "expresión inválida: se esperaba una expresión antes de los paréntesis que " "cierran '%s'." #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "se esperaba una expresión entre '%s' y ')'" #: find/tree.c:153 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "se esperaba una expresión después de '%s'" #: find/tree.c:158 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión inválida; demasiados ')'" #: find/tree.c:181 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')', pero no está. A lo mejor " "necesita un predicado extra después de '%s'" #: find/tree.c:196 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresión inválida; no se permiten paréntesis vacíos." #: find/tree.c:202 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')' en alguna parte, pero no " "está." # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:209 find/tree.c:837 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión (%d) inválido!" #: find/tree.c:1092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to stderr" msgid "failed to sort the costlookup array" msgstr "Fallo al escribir a la salida de error estándar" #: find/tree.c:1114 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "aviso: no hay una entrada en la tabla de evaluación de costos de predicados " "para el predicado %s; por favor reporte esto como un error" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión: `%s'" #: find/tree.c:1290 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "posible patrón sin entrecomillar después del predicado `%s'?" #: find/tree.c:1300 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado desconocido `%s'" #: find/tree.c:1320 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #: find/tree.c:1324 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/tree.c:1331 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: find/tree.c:1407 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "hay demasiados ')'" #: find/tree.c:1413 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra '%s' inesperado" #: find/tree.c:1415 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1538 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!" #: find/util.c:137 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Argumentos válidos para -D:\n" #: find/util.c:161 locate/frcode.c:140 locate/locate.c:1363 xargs/xargs.c:1745 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: find/util.c:167 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D opsdepuracion] [ruta...] " "[expresión]\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/util.c:171 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print.\n" "La expresión puede consistir en: operadores, opciones, evaluaciones, y " "acciones.\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/util.c:174 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:178 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Opciones de posición (siempre verdaderas):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" #| " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" #| " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Opciones normales (siempre verdaderas, se ponen antes de otras " "expresiones):\n" " -depth -files0-from FICHERO --maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/util.c:185 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Evaluaciones (N puede ser +N, -N o N):\n" " -amin N -anewer FICHERO -atime N -cmin N -cnewer FICHERO -context " "CONTEXTO\n" " -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOMBRE -ilname EXPR-" "REG\n" " -iname EXPR-REG -inum N -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG\n" " -links N -lname EXPR-REG -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer " "FICHERO\n" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [-/]MODO -regex EXPR-REG\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:195 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Acciones:\n" " -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHERO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHERO -fprint FICHERO -ls -fls FICHERO -prune -quit\n" " -exec ORDEN ; -exec ORDEN {} + -ok ORDEN ;\n" " -execdir ORDEN ; -execdir ORDEN {} + -okdir ORDEN ;\n" #: find/util.c:202 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Otras opciones comunes:\n" #: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version muestra la información de versión y termina\n" "\n" #: find/util.c:208 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilice '-D help' para obtener una descripción de las opcioenes, o vea " "find(1)\n" "\n" #: find/util.c:474 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "fallo al guardar el directorio de trabajo inicial%s%s" #: find/util.c:493 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial%s%s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "No se tendrá en cuenta la opción de depuración no reconocida %s" #: find/util.c:838 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vacío para la opción -D." #: find/util.c:855 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "La opción -O debe estar seguida inmediatamente por un entero decimal" #: find/util.c:865 find/util.c:876 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor especifique un número decimal inmediatamente después de -O" #: find/util.c:881 find/util.c:886 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel de optimización %s inválido" #: find/util.c:894 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "El nivel de optimización %lu es demasiado alto. Si quiere encontrar ficheros " "rápidamente, considere utilizar GNU locate." #: find/util.c:940 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Falta un argumento después de la opción -D." #: find/util.c:1043 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n" "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Por favor también consulte la documentación en %s.\n" "Informe sobre errores (y siga el progreso de su corrección) en\n" "el programa \"%s\" a través de la página de comunicación de errores %s en\n" "%s o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:143 #, c-format msgid "command too long" msgstr "orden demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:283 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "no se puede llamar a exec() a causa de restricciones en el tamaño de los " "argumentos" #: lib/buildcmd.c:349 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:357 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:615 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "La variable de entorno %s no tiene como valor un número decimal válido" #: lib/fdleak.c:390 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "El descriptor de fichero %d tendrá una fuga; por favor reporte esto como un " "error, y recuerde incluir una descripción detallada de la forma más simple " "para reproducir este problema." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Fallo al escribir el resultado (en la etapa %d)" #: lib/regextype.c:97 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expresión regular %s desconocido; los tipos válidos son %s." #: lib/safe-atoi.c:67 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufijo %s inesperado en %s" #: lib/safe-atoi.c:73 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Se esperaba un entero: %s" #: locate/frcode.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:167 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Debe especificar un nivel de seguridad como entero decimal." #: locate/frcode.c:175 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "El nivel de seguridad %s está fuera del rango convertible." #: locate/frcode.c:183 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "El nivel de seguridad %s tiene el sufijo inesperado %s." #: locate/frcode.c:197 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: locate/frcode.c:244 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "No se admite el nivel de seguridad de slocate %ld." #: locate/frcode.c:263 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "no se esperaba un argumento." #: locate/frcode.c:280 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Fallo al escribir a la salida estándar" #: locate/frcode.c:289 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "El fichero de entrada debe terminar con el delimitador" #: locate/locate.c:110 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:158 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "El argumento para la opción --max-database-age no debe ser vacío" #: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para la opción --max-database-age" #: locate/locate.c:431 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "la base de datos de locate %s contiene un nombre de fichero más largo de lo " "que locate puede manejar" #: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate %s está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "La base de datos fue modificada por última vez el %s.%09ld" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamaño de la base de datos de locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamaño de la base de datos de locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nombres de ficheros que encajan: %s\n" #: locate/locate.c:861 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos los nombres de ficheros: %s\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Los nombres de fichero tienen una longitud acumulada de %s bytes.\n" "De esos nombres de fichero,\n" "\n" "\t%s contienen espacios en blanco, \n" "\t%s contienen caracteres de línea nueva, \n" "\ty %s contiene caracteres con el bit alto activo.\n" #: locate/locate.c:881 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Algunos nombres de ficheros pueden haber sido filtrados, así que no se puede " "calcular la tasa de compresión.\n" #: locate/locate.c:894 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Razón de compresión %4.2f%% (más alto significa mejor)\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "La razón de compresión es indefinida\n" #: locate/locate.c:956 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "la base de datos de locate %s parece una base de datos de slocate pero tiene " "nivel de seguridad %c, que no está actualmente soportado por GNU findutils" #: locate/locate.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s es una base de datos de slocate con nivel de seguridad %d no soportado; " "descartada." #: locate/locate.c:1095 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Ha especificado la opción -E, pero esa opción no se puede usar con bases de " "datos en formato slocate que tengan un nivel de seguridad distinto de cero. " "No se generarán resultados para esta base de datos.\n" #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s es una base de datos de slocate. Se activa la opción '-e'." #: locate/locate.c:1144 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "La base de datos de locate en formato antiguo %s es demasiado corta para ser " "válida" #: locate/locate.c:1296 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de datos %s está en el formato %s.\n" #: locate/locate.c:1323 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación little-endian.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación big-endian.\n" # Traducción libre, pero el significado es ese. sv # Traducción no tan libre, pero conserva el espíritu. cfuga #: locate/locate.c:1338 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "No se sabe si el orden de codificación de la base de datos es little-endian " "o big-endian.\n" #: locate/locate.c:1367 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" " [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b " "| --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [ -s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " expr-reg...\n" #: locate/locate.c:1433 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios de grupo" #: locate/locate.c:1451 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setuid" #: locate/locate.c:1465 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Fallo al abandonar todos los privilegios" #: locate/locate.c:1483 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setgid" #: locate/locate.c:1720 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "se esperaba un argumento de patrón" #: locate/locate.c:1761 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "atención: la base de datos de locate solamente se puede leer una vez de la " "entrada estándar." #: locate/locate.c:1834 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "fallo en la llamada a sistema time" #: locate/locate.c:1845 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "atención: la base de datos %s tiene una antigüedad de más de %u %s (la edad " "real es %.1f %s)" #: locate/word_io.c:75 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "ATENCIÓN: la base de datos de locate %s fue creada con un orden de bytes " "distinto" #: locate/word_io.c:121 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichero inesperado en %s" #: locate/word_io.c:124 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "error al leer una palabra de %s" #: xargs/xargs.c:255 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada." #: xargs/xargs.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lx." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lo." #: xargs/xargs.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada; no se reconocen los caracteres finales %s." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificación del delimitador de entrada %s inválido: el delimitador debe " "ser o bien un único carácter o una secuencia de escape que comience por \\." #: xargs/xargs.c:355 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" "aviso: las opciones %s y %s son mutuamente excluyentes, se descarta el valor " "previo %s" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "atención: el valor %ld para la opción -s es demasiado grande, se utilizará " "%ld en su lugar" #: xargs/xargs.c:677 #, c-format msgid "" "SIGUSR1 and SIGUSR2 are not both defined, so the -P option does nothing." msgstr "" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "la opción --%s no se puede establecer a un valor que incluye `='" #: xargs/xargs.c:706 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "fallo al borrar la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "atención: la opción -E no tiene ningún efecto si se utiliza -0 o -d.\n" #: xargs/xargs.c:745 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "No se puede establecer el manejador de señal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:751 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "No se puede establecere el manejador de señal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:767 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s" #: xargs/xargs.c:786 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan <% bytes\n" #: xargs/xargs.c:789 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "Límite superior POSIX sobre la longitud del argumento (este sistema): " "%\n" #: xargs/xargs.c:792 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Límites superior más pequeño permitido por POSIX sobre la longitud del " "argumento (todos los sistemas): %\n" #: xargs/xargs.c:795 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %\n" #: xargs/xargs.c:798 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %\n" #: xargs/xargs.c:801 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs no debe ser mayor): %\n" #: xargs/xargs.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "La ejecución de xargs continuará ahora, e intentará leer su entrada y " "ejecutar órdenes; si esto no es lo que quiere que suceda, por favor ingrese " "la combinación de teclas para fin-de-fichero.\n" #: xargs/xargs.c:815 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Aviso: %s se ejecutará por lo menos una vez. Si esto no es lo que quiere " "que suceda, por favor ingrese la combinación de teclas para interrupción.\n" #: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para " "xargs\n" "a menos que utilice la opción -0" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:1062 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "AVISO: apareció un carácter NUL en la entrada. No se puede pasar a través " "de la lista de argumentos. ¿Quería utilizar la opción --null?" #: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Fallo al escribir a la salida de error estándar" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "fallo al abrir /dev/tty para lectura" #: xargs/xargs.c:1184 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Fallo al leer de la entrada estándar" #: xargs/xargs.c:1220 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "fallo al establecer la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "falló al redirigir la entrada estándar del proceso hijo" #: xargs/xargs.c:1326 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "no se puede crear la tubería antes de fork" #: xargs/xargs.c:1397 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "fallo en el búfer-errno safe_read en xargs_do_exec (esto es probablemente un " "error, por favor repórtelo)" #: xargs/xargs.c:1450 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" "la lectura regresó el valor inesperado %; esto es probablemente un " "error, por favor repórtelo" #: xargs/xargs.c:1544 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: Se perdió rastro de %lu procesos hijos" # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg # # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv # # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado' # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:1605 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1610 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1616 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1714 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: número \"%s\" inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1721 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor %s para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1730 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: el valor %s para la opción -%c debería ser menor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1750 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN [ARGUMENTOS-INICIALES]\n" #: xargs/xargs.c:1755 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta la ORDEN con ARGUMENTOS-INICIALES y con más argumentos leídos de la " "entrada.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1757 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios y opcionales para las opciones largas también\n" "son obligatorios u opcionales para la opción corta correspondiente.\n" #: xargs/xargs.c:1759 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null los elementos están separados por null, no " "por\n" " espacios en blanco; desactiva el " "procesamiento\n" " de comillas y barras invertidas y\n" " el procesamiento del fin de fichero lógico\n" #: xargs/xargs.c:1762 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=FICHERO lee argumentos del FICHERO, no de la\n" " entrada estándar\n" #: xargs/xargs.c:1763 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARÁCTER los elementos en el flujo de entrada se " "separan\n" " con el CARÁCTER, no con espacio en blanco;\n" " desactiva el procesamiento de comillas y\n" " barras invertida y el procesamiento de\n" " fin-de-fichero lógico\n" #: xargs/xargs.c:1766 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIN define la cadena de fin-de-fichero lógico;\n" " si FIN aparece como una línea de entrada,\n" " se descarta el resto de la entrada\n" " (se descarta si se especifica -0 o -d)\n" #: xargs/xargs.c:1769 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIN] equivalente a -E FIN si se especifica END;\n" " de otra forma, no hay cadena de fin-de-" "fichero\n" #: xargs/xargs.c:1771 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R igual que --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1772 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] reemplaza R en ARGUMENTOS-INICIALES con " "nombres\n" " leídos de la entrada estándar; divide en\n" " líneas nuevas; si no se especifica R,\n" " se asume {}\n" #: xargs/xargs.c:1775 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-LÍNEAS usa como máximo MAX-LÍNEAS línea de entrada\n" " que no estén vacías por cada línea de " "órdenes\n" #: xargs/xargs.c:1777 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MAX-LÍNEAS] similar a -L pero requiere por lo menos una\n" " línea de entrada que no esté vacía si no " "se\n" " especifica MAX-LÍNEAS\n" #: xargs/xargs.c:1779 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAX-ARGS usa como máximo MAX-ARGS argumentos\n" " por cada línea de órdenes\n" #: xargs/xargs.c:1780 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Reabre la entrada estándar como /dev/tty en " "el\n" " proceso hijo antes de ejecutar la orden; " "útil\n" " para ejecutar una aplicación interactiva.\n" #: xargs/xargs.c:1783 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS ejecuta como máximo MAX-PROCS procesos\n" " al mismo tiempo\n" #: xargs/xargs.c:1784 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive pregunta antes de ejecutar órdenes\n" #: xargs/xargs.c:1785 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR define la variable de ambiente VAR en los\n" " procesos hijos\n" #: xargs/xargs.c:1786 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty si no hay argumentos, entonces no ejecuta la " "ORDEN;\n" " si no se da esta opoción, la ORDEN se " "ejecutará\n" " por lo menos una vez\n" #: xargs/xargs.c:1789 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MAX-CARS límita la longitud de la línea de órdenes\n" " a MAX-CARS\n" #: xargs/xargs.c:1790 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits muestra los límites en la longitud de órdenes " "de línea\n" #: xargs/xargs.c:1791 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose muestra las órdenes antes de ejecutarlas\n" #: xargs/xargs.c:1792 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit termina si se excede el tamaño (vea -s)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a " #~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" #~ msgstr "" #~ "%s no es el nombre de un grupo existente y no parece como un ID numérico " #~ "de grupo porque tiene el sufijo inesperado %s" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of an existing group" #~ msgstr "%s no es el nombre de un grupo existente" #~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" #~ msgstr "" #~ "el argumento para -group está vacío, pero debería ser un nombre de grupo" #~ msgid "" #~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " #~ "'literal' or 'safe'" #~ msgstr "" #~ "La opción -show-control-chars tiene un único argumento que debe ser " #~ "'literal' o 'safe'" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of a known user" #~ msgstr "%s no es el nombre de ningún usuario conocido" #~ msgid "The argument to -user should not be empty" #~ msgstr "El argumento para la opción -user no debe ser vacío" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "no se puede efectuar 'stat' sobre el directorio actual" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "No se puede leer la lista de dispositivos montados." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo " #~ "antiguo %ld,\n" #~ "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s " #~ "[ref %ld]" #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new " #~ "inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo " #~ "%,\n" #~ "número de nodo-i nuevo %, tipo de sistema de ficheros %s) [ref " #~ "%ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "fallo al volver al directorio padre" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Fallo al cambiar de directorio a %s de forma segura" #~ msgid "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "" #~ "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo " #~ "número de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d nivel más " #~ "arriba en la jerarquía del sistema de ficheros" #~ msgstr[1] "" #~ "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo " #~ "número de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d niveles más " #~ "arriba en la jerarquía del sistema de ficheros\"" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "atención: no se sigue el enlace simbólico %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% " #~ "but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your " #~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " #~ "been searched." #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: La cuenta de enlaces duros para %s es errónea " #~ "(st_nlink=% pero ya se han visto % subdirectorios): " #~ "esto puede ser un `bug' en el controlador del sistema de ficheros. Se " #~ "activa automáticamente la opción -noleaf de find. Los resultados " #~ "anteriores pueden no haber incluído directorios que deberían haberse " #~ "explorado." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [-/]MODO -regex EXPR-REG\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context CONTEXTO\n" #~ msgid "" #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "" #~ "atención: Los nombres de ficheros en Unix normalmente no contienen barras " #~ "(aunque las rutas sí). Esto quiere decir que '%s %s' probablemente " #~ "siempre valdrá false en este sistema. Puede que encuentre más útil la " #~ "opción '-wholename', o tal vez '-samefile'. Alternativamente, si está " #~ "usando GNU grep, podría usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s inválido para %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "error al cerrar el fichero" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error del sistema desconocido" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' necesita un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' necesita un argumento\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "no se puede registrar el directorio actual de trabajo" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los # símbolos de cita tradicionales en español. #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" #~ ".\n" #~ "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comunicar errores a: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial de %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n" #~ "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-" #~ "locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comunicar errores a .\n" #~ msgid "" #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "%s es una base de datos de slocate. El soporte para estas bases de datos " #~ "es nuevo, puede que tenga problemas por ahora." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "no se puede reservar memoria"