# Brazilian Portuguese translations for findutils package # Traduções em português brasileiro para o pacote findutils # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Rodrigo Parra Novo , 1999, 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2004. # Rafael Fontenelle , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-06 10:48-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: find/exec.c:121 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Falha ao salvar diretório de trabalho para poder executar um comando em %s" #: find/exec.c:241 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Não foi possível fechar a entrada padrão" #: find/exec.c:270 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Falha ao alterar o diretório%s%s" #: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1337 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "não foi possível bifurcar (fork())" #: find/exec.c:346 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro esperando por %s" #: find/exec.c:355 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado pelo sinal %d" #: find/fstype.c:239 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Não foi possível ler a lista de sistema de arquivos montados" #: find/fstype.c:269 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: find/ftsfind.c:229 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Link simbólico %s é parte de um loop na hierarquia de diretórios; nós já " "visitamos o diretório ao qual ele aponta." #: find/ftsfind.c:243 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Loop de sistema de arquivos detectado; %s é parte do mesmo loop de sistema " "de arquivos que %s." #: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVISO: arquivo %s parece ter modo 0000" #: find/ftsfind.c:507 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "não foi possível pesquisar %s" #: find/ftsfind.c:553 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "falha ao restaurar o diretório de trabalho após pesquisar %s" #: find/ftsfind.c:580 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "operandos de arquivo não podem ser combinados com -files0-from" #: find/ftsfind.c:593 #, c-format msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" "a opção -files0-from lendo da entrada padrão não pode ser combinada com -ok, " "-okdir" #: find/ftsfind.c:596 msgid "(standard input)" msgstr "(saída padrão)" #: find/ftsfind.c:605 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: find/ftsfind.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " #| "combined with -ok, -okdir" msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir: %s" msgstr "" "opção -files0-from: a entrada padrão não deve fazer referência ao mesmo " "arquivo quando combinada com -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:669 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: find/ftsfind.c:696 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de arquivo de comprimento zero inválido" #: find/ftsfind.c:720 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: find/ftsfind.c:755 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Falha ao inicializar tabela de hash de arquivo compartilhado" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566 #: xargs/xargs.c:435 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "A função da biblioteca atexit falhou" #: find/parser.c:456 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "A ação -delete automaticamente ativa -depth, mas -prune faz nada quando -" "depth tiver efeito. Se você deseja continuar mesmo assim, basta explicitar o " "uso da opção -depth." #: find/parser.c:614 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "aviso: você especificou a opção global %s após o argumento %s, mas as opções " "globais não são posicionais (ou seja, %s afeta testes especificados antes " "disso assim como aqueles especificados após). Por favor, especifique opções " "globais antes de outros argumentos." #: find/parser.c:917 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "aviso: a opção -d é obsoleta; por favor, use -depth no seu lugar, pois esta " "segunda é um recurso compatível com POSIX." #: find/parser.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid group name or GID argument to -group: %s" msgstr "argumento nulo inválido para -size" #: find/parser.c:1234 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou." #: find/parser.c:1249 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" "aviso: %s corresponde apenas a nomes base, mas o padrão fornecido contém um " "separador de diretório (%s), portanto, a expressão será avaliada como falsa " "o tempo todo. Você quis dizer %s?" #: find/parser.c:1363 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Esperava um argumento integral decimal positivo para %s, mas obteve %s" #: find/parser.c:1522 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema não oferece uma forma de localizar a data de criação de um " "arquivo." #: find/parser.c:1543 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "O teste %s precisa de um argumento" #: find/parser.c:1580 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Não consigo descobrir como interpretar %s como data e hora" #: find/parser.c:1597 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Não foi possível obter a data de criação do arquivo %s" #: find/parser.c:1741 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "aviso: -%s %s vai corresponder a nada porque ele termina com /." #: find/parser.c:1837 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido \"%s\"" #: find/parser.c:1856 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "aviso: você especificou um padrão de modo %s (o qual é equivalente a /000). " "O significado de -perm /000 agora foi alterado para ser consistente com -" "perm -000; isto é, enquanto ele correspondia a nenhum arquivo, agora " "corresponde a todos os arquivos." #: find/parser.c:2030 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s" #: find/parser.c:2060 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para -size" #: find/parser.c:2110 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo inválido \"%c\" para -size" #: find/parser.c:2120 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "argumento inválido \"%s%s\" para -size" # c-format #: find/parser.c:2369 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2402 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid user name or UID argument to -user: %s" msgstr "argumento nulo inválido para -size" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funcionalidades habilitadas: " #: find/parser.c:2470 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado inválido -context: SELinux não está habilitado." #: find/parser.c:2534 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Argumentos para %s deveriam conter apenas uma letra" #: find/parser.c:2599 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a %s %c porque não há suporte a links simbólicos na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2611 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a %s %c porque não há suporte a FIFOs na plataforma na qual " "find foi compilado." #: find/parser.c:2623 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a %s %c porque não há suporte aos soquetes nomeados na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "Não há suporte a %s %c porque não há suporte a portas do Solaris na " "plataforma na qual find foi compilado." #: find/parser.c:2647 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argumento desconhecido para %s: %c" #: find/parser.c:2655 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Tipo de arquivo \"%c\" duplicado na lista de argumentos para %s." #: find/parser.c:2671 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Deve-se separar vários argumentos para %s usando: \",\"" #: find/parser.c:2680 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" "O último tipo de arquivo na lista de argumentos para %s está ausente, ou " "seja, a lista termina em: \",\"" #: find/parser.c:2739 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "O diretório atual está incluído na variável de ambiente PATH, o que é " "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova o diretório " "atual do seu $PATH (isto é, remova \".\", dois pontos duplos ou dois pontos " "no início ou a final)" #: find/parser.c:2751 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "O caminho relativo %s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é " "inseguro em combinação com a ação %s do find. Por favor, remova esta entrada " "do $PATH" #: find/parser.c:2863 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Você não deveriam usar {} dentro do nome do utilitário para -execdir e -" "okdir, pois este é um problema de segurança em potencial." #: find/parser.c:2889 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Há suporte a apenas uma instância de {} com -exec%s ... +" #: find/parser.c:2899 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "No %s, o %s deve aparecer por si próprio, mas você especificou %s" #: find/parser.c:2918 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é grande demais para exec()." #: find/parser.c:3028 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "invalid not-a-number argument: `%s'" msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" #: find/parser.c:3093 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "fluxo aritmético ao converter %s dias para um número de segundos" #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "fluxo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje" #: find/parser.c:3267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to %s: %c" msgid "non-numeric argument to %s: %s" msgstr "Argumento desconhecido para %s: %c" #: find/parser.c:3286 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: find/parser.c:3291 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: find/pred.c:258 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "não foi possível excluir %s" #: find/pred.c:648 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVISO: não foi possível determinar a data de criação do arquivo %s" #: find/pred.c:696 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Falha ao gravar prompt para -ok" #: find/pred.c:1198 find/print.c:1236 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon falhou: %s" #: find/print.c:333 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "aviso: escape \"\\\" seguido por nada" #: find/print.c:352 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: controle (escape) não reconhecido \"\\%c\"" #: find/print.c:372 find/print.c:1258 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "erro: %s no final da string de formato" #: find/print.c:396 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" está reservada para uso futuro" #: find/print.c:404 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "erro: a diretiva de formato \"%%%c\" deveria ser seguida por outro caractere" #: find/print.c:412 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: diretiva de formatação desconhecida \"%%%c\"" #: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" #: find/tree.c:124 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expressão inválida; você usou um operador binário \"%s\" com nada antes dele." #: find/tree.c:133 find/tree.c:192 #, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "" "expressão inválida; esperava uma expressão antes de parênteses de fechamento " "\"%s\"." #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "esperava uma expressão entre \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:153 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "esperava uma expressão após \"%s\"" #: find/tree.c:158 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expressão inválida; você tem um número excessivo de \")\"" #: find/tree.c:181 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expressão inválida; esperava encontrar um \")\", mas não foi encontrado um. " "Talvez você precise um predicado extra após \"%s\"" #: find/tree.c:196 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expressão inválida; parênteses vazio não são permitidos." #: find/tree.c:202 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "expressão inválida; Eu estava esperando encontrar um \")\" em algum lugar, " "mas não foi encontrado um." #: find/tree.c:209 find/tree.c:837 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- tipo inválido de expressão!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oops -- tipo inválido de expressão (%d)!" #: find/tree.c:1092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to stderr" msgid "failed to sort the costlookup array" msgstr "Falha ao gravar para a saída de erro" #: find/tree.c:1114 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "aviso: não há entrada no tabela de avaliação de custo de predicados para o " "predicado %s; por favor, relate isto como um erro" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "os caminhos devem preceder a expressão: \"%s\"" #: find/tree.c:1290 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "possível padrão sem aspas após o predicado \"%s'?" #: find/tree.c:1300 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1320 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido \"%s\"" #: find/tree.c:1324 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento inválido \"%s\" para \"%s\"" #: find/tree.c:1331 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "faltando argumento para \"%s\"" #: find/tree.c:1407 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "você tem um número excessivo de \")\"" #: find/tree.c:1413 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra inesperado \"%s\"" #: find/tree.c:1415 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1538 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ops -- inserção padrão de \"and\" inválida!" # c-format #: find/util.c:137 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Argumentos válidos para -D:\n" #: find/util.c:161 locate/frcode.c:140 locate/locate.c:1363 xargs/xargs.c:1745 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: find/util.c:167 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "" "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onível] [-D opções_depuração] [caminho…] " "[expressão]\n" #: find/util.c:171 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "O caminho padrão é o diretório atual; a expressão padrão é -print.\n" "Expressões podem consistir em: operadores, opções, testes e ações.\n" #: find/util.c:174 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde nenhum outro é " "dado):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/util.c:178 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Opções posicionais (sempre verdadeiro):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" #| " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" #| " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras " "expressões):\n" " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:185 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Testes (N pode ser +N ou -N ou N):\n" " -amin N -anewer ARQUIVO -atime N -cmin N -cnewer ARQUIVO -context " "CONTEXTO\n" " -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME -ilname PADRÃO\n" " -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n" " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer ARQUIVO\n" " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:195 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Ações:\n" " -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n" " -fprint0 ARQUIVO -fprint ARQUIVO -ls -fls ARQUIVO -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/util.c:202 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Outras opções comuns:\n" #: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version exibe a informação da versão e sai\n" "\n" #: find/util.c:208 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Use \"-D help\" para uma descrição das opções, ou veja find(1)\n" "\n" #: find/util.c:474 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Falha ao salvar o diretório de trabalho inicial%s%s" #: find/util.c:493 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Falha ao restaurar o diretório de trabalho inicial%s%s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorando a opção de depuração desconhecida %s" #: find/util.c:838 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vazio para a opção -D." #: find/util.c:855 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguido por um inteiro decimal" #: find/util.c:865 find/util.c:876 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor, especifique um número decimal imediatamente após -O" #: find/util.c:881 find/util.c:886 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nível de otimização %s inválido" #: find/util.c:894 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Nível de otimização %lu é alto demais. Se você deseja encontrar arquivos " "muito rapidamente, considere usar o GNU locate." #: find/util.c:940 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Faltando um argumento após a opção -D." #: find/util.c:1043 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Não há suporte à variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE; a única coisa que " "afeta o tamanho do bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Consulte também a documentação em %s.\n" "Você pode relatar bugs (e acompanhar sua correção) no programa \"%s\"\n" "através da página de relatório de bugs %s em\n" "%s ou, se\n" "você não tiver acesso à web, enviando um e-mail para <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:143 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando longo demais" #: lib/buildcmd.c:283 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "não foi possível chamar exec() em decorrência de restrições do tamanho de " "argumento" #: lib/buildcmd.c:349 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "não foi possível incluir argumento simples devido ao limite de tamanho da " "lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:357 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos longa demais" #: lib/buildcmd.c:615 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "A variável de ambiente %s não está configurada com um número decimal válido" #: lib/fdleak.c:390 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "O descritor de arquivo %d vai vazar; por favor, relate isso como um erro, " "lembrando de incluir uma descrição detalhada da forma mais simples de " "reproduzir este problema." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Falha ao gravar a saída (no estágio %d)" #: lib/regextype.c:97 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %s; tipos válidos são %s." #: lib/safe-atoi.c:67 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufixo inesperado %s em %s" #: lib/safe-atoi.c:73 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Esperava um inteiro: %s" #: locate/frcode.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:167 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" "Você precisa especificar um nível de segurança como um inteiro decimal." #: locate/frcode.c:175 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "O nível de segurança %s está fora do intervalo convertível." #: locate/frcode.c:183 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "O nível de segurança %s tem um sufixo inesperado %s." #: locate/frcode.c:197 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: locate/frcode.c:244 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Não há suporte ao nível de segurança %ld do slocate." #: locate/frcode.c:263 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "Nenhum argumento esperado." #: locate/frcode.c:280 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Falha ao gravar para a saída padrão" #: locate/frcode.c:289 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "O arquivo de entrada deveria terminar com o delimitador" #: locate/locate.c:110 msgid "days" msgstr "dias" #: locate/locate.c:158 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não deve estar vazio" # c-format #: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age" #: locate/locate.c:431 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "O banco de dados %s do locate contém um nome de arquivo maior do que o " "locate consegue lidar" #: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "O banco de dados %s do locate está corrompido ou inválido" #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Banco de dados teve sua última alteração em %s.%09ld" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamanho do banco de dados do locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamanho do banco de dados do locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomes de arquivos correspondentes: %s\n" #: locate/locate.c:861 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de arquivos: %s\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nomes de arquivos devem ter um comprimento cumulativo de %s bytes.\n" "Destes nomes de arquivos,\n" "\n" "\t%s contém espaço em branco, \n" "\t%s contém caracteres de nova linha, \n" "\te %s contém caracteres com o bit alto definido.\n" #: locate/locate.c:881 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Alguns nomes de arquivos podem ter sido filtrados e, portanto, nós não " "podemos computador a taxa de compressão.\n" #: locate/locate.c:894 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taxa de compressão é indefinida\n" #: locate/locate.c:956 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "o banco de dados %s do locate parece ser um banco de dados de slocate, mas " "parece ter um nível de segurança %c, o que atualmente não há suporte no GNU " "findutils" #: locate/locate.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s é um banco de dados de slocate de um nível de segurança %d sem suporte; " "ignorando-o." #: locate/locate.c:1095 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Você especificou a opção -E, mas esta opção não pôde ser usada com os banco " "de dados no formato do slocate com um nível de segurança não zero. Nenhum " "resultado será gerado para este banco de dados.\n" #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s é um banco de dados de slocate. Ativando a opção \"-e\"." #: locate/locate.c:1144 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "O banco de dados %s de locate de formato antigo é muito curto para ser válido" #: locate/locate.c:1296 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "O banco de dados %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1323 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em little-endian.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "O banco de dados possui uma codificação de máquina em big-endian.\n" #: locate/locate.c:1338 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "A ordem de codificação de máquina do banco de dados não está óbvio.\n" #: locate/locate.c:1367 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " padrão...\n" #: locate/locate.c:1433 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de grupo" #: locate/locate.c:1451 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setuid" #: locate/locate.c:1465 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios por completo" #: locate/locate.c:1483 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "falha ao descartar privilégios de setgid" #: locate/locate.c:1720 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "argumento de padrão esperado" #: locate/locate.c:1761 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "aviso: o banco de dados local pode apenas ser lido uma vez da entrada padrão." #: locate/locate.c:1834 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chamada de sistema de tempo falhou" #: locate/locate.c:1845 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "aviso: banco de dados %s é mais antigo que %u %s (a idade atual é %.1f %s)" #: locate/word_io.c:75 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "AVISO: o banco de dados %s de locate foi compilado com uma ordem de bytes " "diferente" #: locate/word_io.c:121 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF inesperado em %s" #: locate/word_io.c:124 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler uma palavra de %s" #: xargs/xargs.c:255 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "valores de caracteres não pode exceder %lx." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "valores de caracteres não podem exceder %lo." #: xargs/xargs.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Sequência de escape inválida %s na especificação do delimitador de entrada; " "caractere à direito %s não reconhecido." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificação de delimitador de entrada inválida %s: o delimitador deve ser " "um único caractere ou uma sequência de escape começando com \\." #: xargs/xargs.c:355 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "ambiente é grande demais para a execução" #: xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" "aviso: as opções %s e %s são mutuamente exclusivas, ignorando o valor %s " "anterior" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "aviso: o valor %ld da opção -s é muito grande, usando %ld em vez disso" #: xargs/xargs.c:677 #, c-format msgid "" "SIGUSR1 and SIGUSR2 are not both defined, so the -P option does nothing." msgstr "" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "a opção --%s pode não estar definida para um valor que inclui \"=\"" #: xargs/xargs.c:706 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "falha ao limpar a variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "aviso: a opção -E possui nenhum efeito se -0 ou -d forem usados.\n" #: xargs/xargs.c:745 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:751 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Não foi possível definir o manipulador de sinal SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:767 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %s" #: xargs/xargs.c:786 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Suas variáveis de ambiente usam % bytes\n" #: xargs/xargs.c:789 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "limite superior de POSIX em comprimento de argumento (este sistema): " "%\n" #: xargs/xargs.c:792 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Menor limite superior POSIX permitido em comprimento de argumento (todos " "sistemas): %\n" #: xargs/xargs.c:795 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Comprimento máximo de comando que nós podemos usar: %\n" #: xargs/xargs.c:798 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamanho do buffer de comando que nós estamos usando: %\n" #: xargs/xargs.c:801 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Paralelismo máximo (--max-procs não pode ser maior): %\n" #: xargs/xargs.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Execução de xargs vai continuar agora e vai tentar ler sua entrada e " "executar comandos; se este não é o que você desejava acontecer, por favor " "digite a tecla de fim de arquivo (EOF).\n" #: xargs/xargs.c:815 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se você não deseja que isso " "aconteça, então pressione a tecla de interrupção.\n" #: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "aspas não correspondentes %s; por padrão, as aspas são especiais para xargs " "a menos que você use a opção -0" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "double" msgstr "duplo" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "single" msgstr "simples" #: xargs/xargs.c:1062 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "AVISO: um caractere NUL ocorrido na entrada. Ele não pode ser passado por " "meio da lista de argumento. Você quis dizer para usar a opção --null?" #: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "linha com argumentos longa demais" #: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Falha ao gravar para a saída de erro" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "falha ao abrir /dev/tty para leitura" #: xargs/xargs.c:1184 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Falha ao ler da entrada padrão" #: xargs/xargs.c:1220 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "falha ao definir uma variável de ambiente %s" #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "falha ao redirecionar a entrada padrão do processo filho" #: xargs/xargs.c:1326 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "não foi possível criar um redirecionamento antes do fork" #: xargs/xargs.c:1397 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "errno-buffer safe_read falhou em xargs_do_exec (isso provavelmente é um " "erro, por favor relate-o)" #: xargs/xargs.c:1450 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" "a leitura retornou valor inesperado %; isso provavelmente é um " "erro, por favor relate-o" #: xargs/xargs.c:1544 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro esperando por processo filho" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVISO: Perdi a trilha de processos filhos %lu" #: xargs/xargs.c:1605 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saiu com status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1610 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: desativado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1616 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado pelo sinal %d" #: xargs/xargs.c:1714 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido \"%s\" para a opção -%c\n" #: xargs/xargs.c:1721 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: o valor %s da opção -%c deve ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1730 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: o valor %s da opção -%c deve ser <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1750 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO [ARGS-INICIAIS]...\n" #: xargs/xargs.c:1755 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com argumentos ARGS-INICIAIS e mais argumentos lidos da " "entrada.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1757 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios e opcionais para opções grandes também\n" "o são para a opção curta correspondente.\n" #: xargs/xargs.c:1759 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null os itens são separados por nulo, sem espaço\n" " em branco; desabilita processamento de " "aspas\n" " e barra invertida e de EOF lógicos\n" #: xargs/xargs.c:1762 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ARQUIVO lê argumentos de ARQUIVO, não da entrada " "padrão\n" #: xargs/xargs.c:1763 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARACTERE itens no fluxo de entrada são separados por\n" " CARACTERE, e não por espaço em branco;\n" " desabilita processamento de aspas e barra\n" " invertida e de EOF lógico\n" #: xargs/xargs.c:1766 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FIM define a frase de EOF lógico; se o FIM " "ocorre\n" " como uma linha de entrada, o resto da\n" " entrada é ignorada (ignorada se -0 ou -d\n" " for especificada)\n" #: xargs/xargs.c:1769 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FIM] igual a -E FIM, se FIM for especificado;\n" " do contrário, não haverá texto de\n" " fim-de-arquivo (EOF)\n" #: xargs/xargs.c:1771 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R o mesmo que --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1772 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] substitui R em ARGS-INICIAIS com nomes lidos\n" " da entrada padrão; divide em novas linhas;\n" " Se R não foi especificado, presume {}\n" #: xargs/xargs.c:1775 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MÁX-LINHAS usa o máximo de MÁX-LINHAS linhas de entrada\n" " não vazias por linha de comando\n" #: xargs/xargs.c:1777 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MÁX-LINHAS] similar ao -L, mas tem como padrão pelo " "menos\n" " uma linha não vazia de entrada, no caso de\n" " MÁX-LINHAS não ser especificado\n" #: xargs/xargs.c:1779 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MÁX-ARGS usa no máximo MÁX-ARGS argumentos por linha " "de\n" " comando\n" #: xargs/xargs.c:1780 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty reabre stdin como /dev/tty no processo filho\n" " antes de executar o comando; útil para " "executar\n" " um aplicativo interativo.\n" #: xargs/xargs.c:1783 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MÁX-PROCS executa no máximo MÁX-PROCS processos por " "vez\n" #: xargs/xargs.c:1784 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" " -p, --interactive solicita confirmação antes de executar " "comandos\n" #: xargs/xargs.c:1785 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR define a variável de ambiente VAR em " "processos\n" " filhos\n" #: xargs/xargs.c:1786 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty se não houver argumentos, então não executa " "o\n" " COMANDO; se esta opção não for passada,\n" " COMANDO será executado pelo menos uma vez\n" #: xargs/xargs.c:1789 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MÁX-CHARS limita tamanho da linha de comando a MAX-" "CHARS\n" #: xargs/xargs.c:1790 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits mostra limites no tamanho da linha de " "comando\n" #: xargs/xargs.c:1791 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose mostra os comandos antes de executá-los\n" #: xargs/xargs.c:1792 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit sai se o tamanho (ver -s) for excedido\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a " #~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" #~ msgstr "" #~ "%s não é o nome de um grupo existente e não se parece com um ID de grupo " #~ "numérico porque ele tem o sufixo inesperado %s" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of an existing group" #~ msgstr "%s não é o nome de um grupo existente" #~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" #~ msgstr "" #~ "argumento para -group está vazio, mas deveria ser o nome de um grupo" #~ msgid "" #~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " #~ "'literal' or 'safe'" #~ msgstr "" #~ "A opção -show-control-chars tela um único argumento que deve ser " #~ "\"literal\" ou \"safe\"" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of a known user" #~ msgstr "%s não é o nome de um usuário conhecido" #~ msgid "The argument to -user should not be empty" #~ msgstr "O argumento para -user deveria não ser vazio" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "não foi possível obter o estado do diretório atual" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Não foi possível ler a lista de dispositivos montados." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi desmontado recentemente." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "AVISO: o sistema de arquivos %s foi montado recentemente." #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s alterado durante a execução de %s (número antigo %ld do dispositivo, " #~ "número novo %ld do dispositivo, tipo de sistema de arquivos é %s) [ref " #~ "%ld]" #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new " #~ "inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s sofreu alteração durante a execução de %s (número antigo do inode " #~ "%, número novo do inode %, tipo de sistema de arquivos " #~ "é %s) [ref %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "falha ao retornar para o diretório pai" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Falha ao alterar com segurança o diretório para %s" #~ msgid "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "" #~ "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode " #~ "de dispositivo e que um diretório que tem %d nível acima na hierarquia do " #~ "sistema de arquivos" #~ msgstr[1] "" #~ "Loop de sistema de arquivos detectado; %s possui o mesmo número e inode " #~ "de dispositivo e que um diretório que tem %d níveis acima na hierarquia " #~ "do sistema de arquivos" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "aviso: não será seguido o link simbólico %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% " #~ "but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your " #~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " #~ "been searched." #~ msgstr "" #~ "AVISO: Contagem de links rígidos está errado para %s (encontrado apenas " #~ "st_nlink=%, mas nós já encontramos % subdiretórios): " #~ "isso pode ser um erro no driver do seu sistema de arquivos. Ativando " #~ "automaticamente a opção -noleaf do find. Resultados anteriores podem ter " #~ "falhado em incluir subdiretórios que deveriam ter sido pesquisados." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [-/]MODO -regex PADRÃO\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context CONTEXTO\n" #~ msgid "" #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "" #~ "aviso: Nomes de arquivos Unix normalmente não contêm barras (apenas de " #~ "nomes de caminhos conterem). Isso significa que \"%s %s\" provavelmente " #~ "vai avaliar como falso toda vez neste sistema. Você pode encontrar o " #~ "teste \"-wholename\", ou talvez \"-samefile\", mais úteis. " #~ "Alternativamente, se você está usando GNU grep, você poderia usar o " #~ "\"find ... -print0 | grep -FzZ %s\"." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [caminho...] [expressão]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento inválido %s para %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "erro ao fechar o arquivo" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro desconhecido de sistema" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "falha em retornar para o diretório de trabalho inicial" #~ msgid "`" #~ msgstr "“" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[+1SsyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[-0nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empacotado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" #~ "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" #~ "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e outros.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Relate erros para: %s\n" #~ "Relate erros de tradução para \n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página do %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "" #~ "Ajuda em geral no uso de software GNU: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\"" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumento grande demais para %s%s: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [--version | --help]\n" #~ " ou: %s most_common_bigrams < lista-arquivo > banco-dados-locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Relate erros para .\n" #~ msgid "" #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "%s é um banco de dados de slocate. Suporte a este tipo é novo e, " #~ "portanto, problemas são esperados acontecer por hora." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "não foi possível alocar memória"