# Serbian translation of findutils # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2012—2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils-4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-25 08:52+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: find/exec.c:121 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Нисам успео да сачувам радни директоријум да бих покренуо наредбу на „%s“" #: find/exec.c:241 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Не могу да затворим стандардни улаз" #: find/exec.c:270 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Нисам успео да променим директоријум%s%s" #: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1337 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "не могу да расцепим" #: find/exec.c:346 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "грешка чекајући на „%s“" #: find/exec.c:355 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s је окончан сигналом %d" #: find/fstype.c:239 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених система датотека" #: find/fstype.c:269 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: find/ftsfind.c:229 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Симболичка веза „%s“ је део петље у хијерархији директоријума; већ смо " "посетили директоријум до кога води." #: find/ftsfind.c:243 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Откривено је понављање система датотека; „%s“ припада истој петљи система " "датотека као и „%s“." #: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: датотека „%s“ изгледа да има режим 0000" #: find/ftsfind.c:507 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "не могу да претражим „%s“" #: find/ftsfind.c:553 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "нисам успео да повратим радни директоријум након претраге „%s“" #: find/ftsfind.c:580 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "екстра операнд „%s“" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "операнди датотеке се не могу комбиновати са „-files0-from“" #: find/ftsfind.c:593 #, c-format msgid "" "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, " "-okdir" msgstr "" "опција „-files0-from“ читајући са стандардног улаза се не може комбиновати " "са „-ok“, „-okdir“" #: find/ftsfind.c:596 msgid "(standard input)" msgstr "(стандардни улаз)" #: find/ftsfind.c:605 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање" #: find/ftsfind.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " #| "combined with -ok, -okdir" msgid "" "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when " "combined with -ok, -okdir: %s" msgstr "" "опција „-files0-from“: стандардни улаз не сме да упућује на исту датотеку " "када се комбинује са „-ok“, „-okdir“" #: find/ftsfind.c:669 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка читања" #: find/ftsfind.c:696 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неисправан назив датотеке нулте дужине" #: find/ftsfind.c:720 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка читања „%s“" #: find/ftsfind.c:755 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Нисам успео да покренем хеш табелу дељене датотеке" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566 #: xargs/xargs.c:435 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "није успела функција библиотеке „atexit“" #: find/parser.c:456 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "Радња „-delete“ је самостално укључила „-depth“, али „-prune“ не ради ништа " "када је „-depth“ у изведби. Ако ипак желите да извршите, само изричито " "користите опцију „-depth“." #: find/parser.c:614 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but " "global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before " "it as well as those specified after it. Please specify global options " "before other arguments." msgstr "" "упозорење: навели сте општу опцију „%s“ након аргумента „%s“, али опште " "опције не зависе од положаја, тј. „%s“ утиче на провере наведене пре њега " "као и после њега. Наведите опште опције пре осталих аргумената." #: find/parser.c:917 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "упозорење: опција „-d“ је застарела; уместо ње користите „-depth“, пошто је " "ова друга у сагласности са ПОСИКС-ом." #: find/parser.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid group name or GID argument to -group: %s" msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:1234 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "неуспела провера разумности функције библиотеке „fnmatch()“." #: find/parser.c:1249 #, c-format msgid "" "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a " "directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the " "time. Did you mean %s?" msgstr "" "упозорење: „%s“ упоређује само наспрам назива основа, али дати шаблон садржи " "раздвојник директоријума (%s), стога ће израз проценити на погрешно сваки " "пут. Да ли сте мислили „%s“?" #: find/parser.c:1363 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Очекиван је аргумент позитивног децималног броја за „%s“, али је добијен „%s“" #: find/parser.c:1522 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Овај систем не обезбеђује начин за проналажење времена стварања датотеке." #: find/parser.c:1543 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Проба „%s“ захтева аргумент" #: find/parser.c:1580 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Не могу да схватим да ли „%s“ да протумачим као датум или време" #: find/parser.c:1597 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Не могу да добијем време стварања датотеке „%s“" #: find/parser.c:1741 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" "упозорење: „-%s %s“ неће поклопити ништа зато што се завршава косом цртом " "(/)." #: find/parser.c:1837 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неисправан режим „%s“" #: find/parser.c:1856 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "упозорење: навели сте шаблон режима „%s“ (што је исто као и „/000“). Значење " "„-perm /000“ је сада измењено да би било сагласно са „-perm -000“; тако је, " "док се користи да поклопи ниједну датотеку, сада ће да поклопи све датотеке." #: find/parser.c:2030 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "нисам успео да преведем регуларни израз „%s“: %s" #: find/parser.c:2060 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2110 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неисправна врста „%c“ за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2120 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Неисправан аргумент „%s%s“ за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2369 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за „-used“ (коришћено)" #: find/parser.c:2402 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null argument to -size" msgid "invalid user name or UID argument to -user: %s" msgstr "неисправан ништавни аргумент за „-size“ (величину)" #: find/parser.c:2424 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Укључене функције:" #: find/parser.c:2470 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "неисправан предикат „-context“: СЕЛинукс није укључен." #: find/parser.c:2534 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Аргумент за „%s“ треба да садржи барем једно слово" #: find/parser.c:2599 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ није подржано зато што симболичке везе нису подржане на платформи на " "којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2611 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find " "was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ није подржано зато што ПУПИ-ји нису подржани на платформи на којој " "је преведен „find“." #: find/parser.c:2623 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ није подржано зато што именоване прикључнице нису подржане на " "платформи на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "" "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "„%s %c“ није подржано зато што Соларисова врата нису подржана на платформи " "на којој је преведен „find“." #: find/parser.c:2647 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Непознат аргумент за „%s“: %c" #: find/parser.c:2655 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Удвостручава врсту датотеке „%c“ на списак аргумента на „%s“." #: find/parser.c:2671 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Морате раздвојити више аргумената на „%s“ користећи ," #: find/parser.c:2680 #, c-format msgid "" "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: " "','" msgstr "" "Последња врста датотеке на списку аргумената за „%s“ недостаје, тј. списак " "се завршава на: „,“" #: find/parser.c:2739 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "Текући директоријум је укључен у променљиву окружења ПУТАЊА, што је " "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните текући " "директоријум из ваше „$PATH“ (тако је, уклоните тачку „.“ удвостручене " "двотачке, или водећу или завршну двотачку „:“)" #: find/parser.c:2751 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Релативна путања „%s“ је укључена у променљиву окружења ПУТАЊА, што је " "несигурно у комбинацији са радњом „%s“ за тражење. Молим уклоните тај унос " "из „$PATH“" #: find/parser.c:2863 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Не можете да користите {} унутар назива помагала за „-execdir“ и „-okdir“, " "зато што је то могући безбедносни проблем." #: find/parser.c:2889 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Само један примерак {} је подржан са „-exec%s ... +“" #: find/parser.c:2899 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "У „%s“ %s мора само да се појави, али ви сте навели „%s“" #: find/parser.c:2918 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Окружење је превелико за „exec()“." #: find/parser.c:3028 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "invalid not-a-number argument: `%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: find/parser.c:3093 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "аритметичко прекорачење приликом претварања %s дана у број секунди" #: find/parser.c:3117 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "аритметичко прекорачење приликом покушаја прорачуна краја даншњице" #: find/parser.c:3267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to %s: %c" msgid "non-numeric argument to %s: %s" msgstr "Непознат аргумент за „%s“: %c" #: find/parser.c:3286 msgid "standard error" msgstr "уобичајена грешка" #: find/parser.c:3291 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: find/pred.c:258 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "не могу да обришем %s" #: find/pred.c:648 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да одредим време стварања датотеке „%s“" #: find/pred.c:696 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Нисам успео да запишем упит за „-ok“" #: find/pred.c:1198 find/print.c:1236 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "није успело „getfilecon“: %s" #: find/print.c:333 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "упозорење: након \\ нема баш ничега" #: find/print.c:352 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“" #: find/print.c:372 find/print.c:1258 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "грешка: „%s“ на крају ниске формата" #: find/print.c:396 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "грешка: смерница обликовања „%%%c“ је резервисана за будуће коришћење" #: find/print.c:404 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "упозорење: смерницу записа „%%%c“ треба да прати други знак" #: find/print.c:412 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "упозорење: непозната смерница обликовања „%%%c“" #: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "неисправан израз" #: find/tree.c:124 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "неисправан израз; користили сте бинарни оператор „%s“ без ичег испред њега." #: find/tree.c:133 find/tree.c:192 #, c-format msgid "" "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "неисправан израз: очекивани израз пре затварајуће заграде „%s“." #: find/tree.c:143 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "очекиван је израз између „%s“ и „)“" #: find/tree.c:153 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "очекиван је израз након „%s“" #: find/tree.c:158 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неисправан израз; имате превише „)“" #: find/tree.c:181 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "неисправан израз; очекивах да пронађем „)“ али нисам видео ни једну. Можда " "вам је потребан додатни предикат након „%s“" #: find/tree.c:196 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "неисправан израз; празне заграде нису допуштене." #: find/tree.c:202 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "неисправан израз; Очекивао сам да пронађем „)“ негде али нисам видео ни " "једну." #: find/tree.c:209 find/tree.c:837 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "упс — неисправна врста израза!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "упс — неисправна врста израза (%d)!" #: find/tree.c:1092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to stderr" msgid "failed to sort the costlookup array" msgstr "Нисам успео да пишем на стандардну грешку" #: find/tree.c:1114 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "упозорење: нема ставке у табели трошкова процене предиката за предикат %s; " "пријавите ово као грешку" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "путање морају да претходе изразу: „%s“" #: find/tree.c:1290 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "могућ шаблон без наводника након предикта „%s“?" #: find/tree.c:1300 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "непознат предикат „%s“" #: find/tree.c:1320 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неисправан предикат „%s“" #: find/tree.c:1324 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: find/tree.c:1331 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: find/tree.c:1407 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "имате превише „)“" #: find/tree.c:1413 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "неочекивани допунски предикат „%s“" #: find/tree.c:1415 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочекивани допунски предикат" #: find/tree.c:1538 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "упс — неисправно подразумевано уметање „и“!" #: find/util.c:137 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Исправни аргументи за „-D“:\n" #: find/util.c:161 locate/frcode.c:140 locate/locate.c:1363 xargs/xargs.c:1745 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" #: find/util.c:167 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "" "Коришћење: %s [-H] [-L] [-P] [-Oниво] [-D опције-прочишћавања] [путања...] " "[израз]\n" #: find/util.c:171 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Основна путања је текући директоријум; основни израз је „-print“.\n" "Израз може да се састоји од: оператора, опција, проба и радњи.\n" #: find/util.c:174 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Оператори (опадајуће првенство; „-and“ се подразумева када није дат ниједан " "други):\n" " ( ИЗРЗ ) ! ИЗРЗ -not ИЗРЗ ИЗРЗ1 -a ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -and ИЗРЗ2\n" " ИЗРЗ1 -o ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 -or ИЗРЗ2 ИЗРЗ1 , ИЗРЗ2\n" #: find/util.c:178 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Положајне опције (увек тачно):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" #| " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" #| " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Уобичајене опције (увек изабране, наведене пре осталих израза):\n" " -depth -files0-from ДТТКА -maxdepth НИВОИ -mindepth НИВОИ\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:185 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname " "PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Пробе (N може бити +N или -N или N):\n" " -amin N -anewer ДТТКА -atime N -cmin N -cnewer ДТТКА -context " "КОНТЕКСТ\n" " -ctime N -empty -false -fstype ВРСТА -gid N -group НАЗИВ -ilname " "ШАБЛОН\n" " -iname ШАБЛОН -inum N -iwholename ШАБЛОН -iregex ШАБЛОН\n" " -links N -lname ШАБЛОН -mmin N -mtime N -name ШАБЛОН -newer ДТТКА\n" " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:195 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Радње: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФОРМАТ ДАТОТЕКЕ -print \n" " -fprint0 ДАТОТЕКА -fprint ДАТОТЕКА -ls -fls ДАТОТЕКА -prune -quit\n" " -exec НАРЕДБА ; -exec НАРЕДБА {} + -ok НАРЕДБА ;\n" " -execdir НАРЕДБА ; -execdir НАРЕДБА {} + -okdir НАРЕДБА ;\n" #: find/util.c:202 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Друге опште опције:\n" #: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1795 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version исписује издање и излази\n" "\n" #: find/util.c:208 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Користите „-D help“ за опис опција, или видите „find(1)“\n" "\n" #: find/util.c:474 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Нисам успео да сачувам почетни радни директоријум%s%s" #: find/util.c:493 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Нисам успео да повратим почетни радни директоријум%s%s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Занемарујем непрепознатљиву опцију исправљања грешака „%s“" #: find/util.c:838 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Празан аргумент за опцију „-D“." #: find/util.c:855 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "За опцијом „-O“ мора одмах да следи децимални број" #: find/util.c:865 find/util.c:876 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Молим наведите децимални број одмах након „-O“" #: find/util.c:881 find/util.c:886 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Неисправан ниво оптимизације %s" #: find/util.c:894 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Ниво оптимизације %lu је превисок. Ако желите на брзину да пронађете " "датотеке, размотрите коришћење програма „GNU locate“." #: find/util.c:940 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Недостаје аргумент након опције „-D“." #: find/util.c:1043 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Променљива окружења „FIND_BLOCK_SIZE“ (пронађи величину блока) није " "подржана, једина ствар која утиче на величину блока је променљива окружења " "„POSIXLY_CORRECT“" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Видите такође документацију на „%s“.\n" "Можете да пријавите (и да пратите напредак поправљања) грешке у „%s“\n" "програму путем „%s“ странице пријављивања грешака на\n" "„%s“ или, ако\n" "немате приступ вебу, слањем е-поште на <%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:143 #, c-format msgid "command too long" msgstr "наредба је предуга" #: lib/buildcmd.c:283 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "не могу да позовем „exec()“ због ограничења величине аргумента" #: lib/buildcmd.c:349 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "не могу да углавим један аргумент у ограничење величине списка аргумената" #: lib/buildcmd.c:357 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "списак аргумената је предуг" #: lib/buildcmd.c:615 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Променљива окружења „%s“ није подешена на исправан децималан број" #: lib/fdleak.c:390 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Описник датотеке „%d“ ће цурити; пријавите ово као грешку, и не заборавите " "да укључите опширан опис најједноставнијег начина за добијање тог проблема." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Ерик Б. Декер" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "Џејмс Јангмен" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Кевин Дали" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Нисам успео да испишем излаз (на стадијуму %d)" #: lib/regextype.c:97 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Непозната врста регуларноиг израза „%s“; исправне врсте су „%s“." #: lib/safe-atoi.c:67 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Неочекивани суфикс „%s“ на „%s“" #: lib/safe-atoi.c:73 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Очекиван је цео број: %s" #: locate/frcode.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Употреба: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:167 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Морате да наведете ниво безбедности као децимални цео број." #: locate/frcode.c:175 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Ниво безбедности %s је изван претворљивог опсега." #: locate/frcode.c:183 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Ниво безбедности %s садржи неочекивани суфикс „%s“." #: locate/frcode.c:197 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: locate/frcode.c:244 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ниво безбедности %ld слоцирња није подржан." #: locate/frcode.c:263 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "аргумент није очекиван." #: locate/frcode.c:280 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Нисам успео да пишем на стандардни излаз" #: locate/frcode.c:289 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Улазна датотека треба да се заврши граничником" # bug: plural-forms #: locate/locate.c:110 msgid "days" msgstr "дана" #: locate/locate.c:158 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Аргумент за опцију „--max-database-age“ не сме бити празан" #: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--max-database-age“" #: locate/locate.c:431 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "база лоцирања „%s“ садржи назив датотеке дужи него што лоцирање може да " "обради" #: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "база лоцирања „%s“ је оштећена или неисправна" #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "База података је последњи пут измењена у %s.%09ld" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Величина базе података лоцирања: %s бајт\n" msgstr[1] "Величина базе података лоцирања: %s бајта\n" msgstr[2] "Величина базе података лоцирања: %s бајтова\n" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Поклапајући називи датотека: %s\n" #: locate/locate.c:861 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Сви називи датотека: %s\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Називи датотека имају збирну дужину од %s бајта.\n" "Од тих назива датотека,\n" "\n" " %s имају празна места, \n" " %s имају знакове новог реда, и \n" " %s имају знакове са високим скупом бита.\n" #: locate/locate.c:881 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Неки називи датотека могу бити издвојени, тако да не можемо да прорачунамо " "ниво сажимања.\n" #: locate/locate.c:894 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Ниво сажимања %4.2f%% (виши је бољи)\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Ниво сажимања није одређен\n" #: locate/locate.c:956 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "база података локатора „%s“ изгледа као база података слокатора али изгледа " "да има ниво безбедности %c, који Гнуов алат проналажења тренутно не подржава" #: locate/locate.c:1078 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "„%s“ је база података слокатора неподржаног нивоа безбедности %d; прескачем " "је." #: locate/locate.c:1095 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Навели сте опцију „-E“, али та опција не може бити коришћена са базама " "података облика слокатора са не-нултим нивоом безбедности. Никакви " "резултати неће бити створени за ту базу података.\n" #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "„%s“ је база података слокатора. Укључујем опцију „-e“." #: locate/locate.c:1144 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "База података локатора старог облика „%s“ је прекратка да би била исправна" #: locate/locate.c:1296 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "База података „%s“ је у „%s“ облику.\n" #: locate/locate.c:1323 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База података има машинско кодирање речи мање важности.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "База података има машинско кодирање речи више важности.\n" #: locate/locate.c:1338 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Поредак машинског кодирања речи базе података није очигледан.\n" #: locate/locate.c:1367 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d путања | --database=путања] [-e | -E | --[не-]постојећи]\n" " [--limit=N | -l N] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--regextype=ВРСТА] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --" "count]\n" " [-i | --ignore-case] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --" "stdio]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-p | --print] [-A | --all] [-r | --" "regex]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " шаблон...\n" #: locate/locate.c:1433 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице групе" #: locate/locate.c:1451 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања киб-а" #: locate/locate.c:1465 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Нисам успео потпуно да одбацим повластице" #: locate/locate.c:1483 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "нисам успео да одбацим повластице подешавања гиб-а" #: locate/locate.c:1720 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "очекиван је аргумент шаблона" #: locate/locate.c:1761 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "упозорење: база података локатора може бити прочитана само једном са " "стандардног улаза" #: locate/locate.c:1834 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "није успео позив системског времена" # bug: plural-forms #: locate/locate.c:1845 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "упозорење: база података „%s“ је стара више од %u %s (тренутна старост је " "%.1f %s)" #: locate/word_io.c:75 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: база података локатора „%s“ је изграђена са другачијим поретком " "бајта" #: locate/word_io.c:121 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "неочекивани крај датотеке у %s" #: locate/word_io.c:124 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "грешка читања речи са „%s“" #: xargs/xargs.c:255 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника." #: xargs/xargs.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Неисправан низ истицања „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности " "знака не смеју да превазиђу %lx." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; вредности " "знака не смеју да превазиђу %lo." #: xargs/xargs.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Неисправан пребацивачки низ „%s“ у одредници улазног раздвојника; пратећи " "знаци „%s“ нису препознати." #: xargs/xargs.c:336 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Неисправна одредница улазног раздвојника „%s“: раздвојник мора бити или " "један знак или пребацивачки низ који почиње контра косом цртом (\\)." #: xargs/xargs.c:355 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "окружење је превелико за извршење" #: xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "" "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" "упозорење: опције „%s“ и „%s“ се узајамно искључују, занемарујем претходну " "„%s“ вредност" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "упозорење: вредност „%ld“ за опцију -s је превелика, користим %ld" #: xargs/xargs.c:677 #, c-format msgid "" "SIGUSR1 and SIGUSR2 are not both defined, so the -P option does nothing." msgstr "" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "опција --%s не може бити подешена на вредност која укључује „=“" #: xargs/xargs.c:706 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "нисам успео да расподесим променљиву окружења „%s“" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "упозорење: опција -E нема дејства ако се користе -0 или -d.\n" #: xargs/xargs.c:745 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR1“" #: xargs/xargs.c:751 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом „SIGUSR2“" #: xargs/xargs.c:767 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“" # bug: plural-forms #: xargs/xargs.c:786 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Променљиве окружења заузимају % бајтова\n" #: xargs/xargs.c:789 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (овај систем): %\n" #: xargs/xargs.c:792 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Најмања допустива горња ПОСИКС граница за дужину аргумента (сви системи): " "%\n" #: xargs/xargs.c:795 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Највећа дужина наредбе коју заправо можемо користити: %\n" #: xargs/xargs.c:798 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Величина бафера наредби који заправо користимо: %\n" #: xargs/xargs.c:801 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Највише паралелизама („--max-procs“ не сме бити веће): %\n" #: xargs/xargs.c:807 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Извршавање иксаргса ће се сада наставити, а покушаће да чита његове улазне и " "наредбе за покретање; ако ово није оно што сте желели да се догоди, молим " "укуцајте кључни термин за крај датотеке.\n" #: xargs/xargs.c:815 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Упозорење: „%s“ ће бити покренуто барем једном. Ако не желите да се ово " "догоди, онда притисните кључни термин за прекид.\n" #: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "неупарен наводник %s; по основи наводници су нарочити за иксаргс осим ако не " "користите опцију „-0“" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "double" msgstr "двоструки" #: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043 msgid "single" msgstr "једноструки" #: xargs/xargs.c:1062 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: НИШТАВАН знак се појавио у улазу. Не може бити прослеђен кроз " "списак аргумената. Да ли сте мислили да користите опцију „--null“?" #: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "ред аргумената је предуг" #: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Нисам успео да пишем на стандардну грешку" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "нисам успео да отворим „/dev/tty“ за читање" #: xargs/xargs.c:1184 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Нисам успео да читам са стандардног улаза" #: xargs/xargs.c:1220 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења „%s“" #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "нисам успео да преусмерим стандардни улаз проистеклог процеса" #: xargs/xargs.c:1326 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "не могу да направим процесни ланац пре цепања" #: xargs/xargs.c:1397 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "неуспело безбедно читање „errno-buffer“-а у „xargs_do_exec“-у (ово је " "вероватно грешка, молим пријавите је)" #: xargs/xargs.c:1450 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please " "report it" msgstr "" "читање је вратило неочекивану вредност „%“; ово је вероватно " "грешка, пријавите је не било вам тешко" #: xargs/xargs.c:1544 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "грешка при чекању на подређени процес" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Изгубљен траг „%lu“ подређених процеса" #: xargs/xargs.c:1605 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: је завршио са стањем 255; обустављам" #: xargs/xargs.c:1610 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: је заустављен сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1616 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: је окончан сигналом %d" #: xargs/xargs.c:1714 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: неисправан број „%s“ за опцију „-%c“\n" #: xargs/xargs.c:1721 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: вредност „%s“ за опцију „-%c“ мора бити „>= %ld“\n" #: xargs/xargs.c:1730 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: вредност „%s“ за опцију „-%c“ мора бити „<= %ld“\n" #: xargs/xargs.c:1750 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАРЕДБА [ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ]...\n" #: xargs/xargs.c:1755 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Покрените НАРЕДБУ са аргументима ПОЧЕТНИ-АРГУМЕНТИ и још аргумената читајте " "са улаза.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1757 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Обавезни и опционални аргументи за дуге опције су такође\n" "обавезни или опционални за одговарајућу кратку опцију.\n" #: xargs/xargs.c:1759 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null ставке су раздвојене ничим, не " "размаком;\n" " искључује обраду наводника и " "контра косе црте\n" " и логичку обраду краја " "датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1762 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=ДАТОТЕКА чита аргументе из ДАТОТЕКЕ, а не са " "стандардног улаза\n" #: xargs/xargs.c:1763 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ЗНАК ставке у улазном току су " "раздвојене ЗНАКОМ,\n" " а не размаком; искључује обраду " "наводника\n" " и логичку обраду краја " "датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1766 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E КРАЈ поставља логичку ниску краја " "датотеке; ако се КРАЈ\n" " јавља као ред улаза, остатак " "улаза се занемарује\n" " (занемарује се ако је наведено " "-0 или -d)\n" #: xargs/xargs.c:1769 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=КРАЈ] исто као и „-E КРАЈ“ ако је " "наведен КРАЈ;\n" " у супротном, нема ниске крај-" "датотеке\n" #: xargs/xargs.c:1771 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R исто као „--replace=R“\n" #: xargs/xargs.c:1772 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] мења R у ПОЧЕТНИМ-АРГУМЕНТИМА са називима " "прочитаним\n" " са стандардног улаза, дели на новим " "редовима;\n" " ако R није наведено, подразумева {}\n" #: xargs/xargs.c:1775 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=НАЈВИШЕ-РЕДОВА користи највише НАЈВИШЕ-РЕДОВА " "не-празних\n" " редова улаза по линији наредбе\n" #: xargs/xargs.c:1777 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[НАЈВИШЕ-РЕДОВА] слично као -L али подразумева " "највише један\n" " не-празан ред улаза ако није " "наведено НАЈВИШЕ-РЕДОВА\n" #: xargs/xargs.c:1779 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА користи највише НАЈВИШЕ-АРГУМЕНАТА " "аргумената по линији наредбе\n" #: xargs/xargs.c:1780 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child " "process\n" " before executing the command; useful to run " "an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Поново отвара стандардни улаз као „/dev/tty“ " "у проистеклом процесу\n" " пре извршавања наредбе; корисно за " "покретање\n" " међудејственог програма.\n" #: xargs/xargs.c:1783 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА покреће највише НАЈВИШЕ-ПРОЦЕСА " "процеса у исто време\n" #: xargs/xargs.c:1784 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive поставља упит пре покретања наредби\n" #: xargs/xargs.c:1785 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ПРОМЕНЉИВА поставља променљиву окружења " "ПРОМЕНЉИВА у проистеклим процесима\n" #: xargs/xargs.c:1786 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ако нема аргумената, не покреће " "НАРЕДБУ;\n" " ако ова опција није дата, " "НАРЕДБА\n" " ће бити покрени барем једном\n" #: xargs/xargs.c:1789 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА ограничава дужину линије наредби на " "НАЈВИШЕ-ЗНАКОВА\n" #: xargs/xargs.c:1790 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits приказује ограничења на дужину линије " "наредби\n" #: xargs/xargs.c:1791 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" " -t, --verbose исписује наредбе пре њиховог " "извршавања\n" #: xargs/xargs.c:1792 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit излази ако је величина (видите -s) " "прекорачена\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a " #~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" #~ msgstr "" #~ "„%s“ није назив постојеће групе и не изгледа као бројевни ИБ групе зато " #~ "што садржи неочекивани суфикс „%s“" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of an existing group" #~ msgstr "„%s“ није назив постојеће групе" #~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" #~ msgstr "аргумент „-group“ је празан, али треба да буде назив групе" #~ msgid "" #~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " #~ "'literal' or 'safe'" #~ msgstr "" #~ "Опција „-show-control-chars“ садржи један аргумент који мора бити " #~ "„literal“ (дослован) или „safe“ (безбедан)" #, c-format #~ msgid "%s is not the name of a known user" #~ msgstr "„%s“ није име познатог корисника" #~ msgid "The argument to -user should not be empty" #~ msgstr "Аргумент за „-user“ (корисника) не сме бити празан" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "не могу да сазнам текући директоријум" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Не могу да прочитам списак прикачених уређаја." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно откачен." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: систем датотека „%s“ је недавно прикачен." #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " #~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број уређаја је %ld, нови број " #~ "је %ld, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]" #~ msgid "" #~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new " #~ "inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "" #~ "%s%s је измењен при извршавању %s (стари број чвора је %, нови " #~ "број је %, врста система датотека је „%s“) [реф %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "не могу да се вратим у родитељски директоријум" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Нисам успео да безбедно изменим директоријум у %s" #~ msgid "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "" #~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " #~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "" #~ "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-" #~ "чвор као и директоријум који је за %d ниво виши у хијерархији система " #~ "датотека" #~ msgstr[1] "" #~ "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-" #~ "чвор као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система " #~ "датотека" #~ msgstr[2] "" #~ "Откривено је понављање система датотека; „%s“ има исти број уређаја и и-" #~ "чвор као и директоријум који је за %d нивоа виши у хијерархији система " #~ "датотека" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "упозорење: не пратим симболичку везу „%s“" #~ msgid "" #~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% " #~ "but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your " #~ "file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. " #~ "Earlier results may have failed to include directories that should have " #~ "been searched." #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Број чврсте везе је погрешан за „%s“ (видим само " #~ "„st_nlink=%Е“ али смо већ видели „%“ садржаних " #~ "директоријума): ово може бити грешка управљачког програма у вашем систему " #~ "датотека. Самосталним укључивањем је пронађена опција „-noleaf“. Ранији " #~ "резултати можда нису успели да укључе директоријуме који су били тражени." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path ШАБЛОН -perm [-/]РЕЖИМ -regex ШАБЛОН\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename ШАБЛОН -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user НАЗИВ -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context КОНТЕКСТ\n" #~ msgid "" #~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " #~ "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the " #~ "time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, " #~ "or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you " #~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "" #~ "упозорење: Јуникс називи датотека обично не садрже косе црте (иако називи " #~ "путања да). То значи да ће „%s %s“ вероватно да процени као нетачно " #~ "сваки пут на овом систему. Можете да увидите да је проба „-wholename“ " #~ "(читав назив) кориснија, или можда „-samefile“ (иста датотека). " #~ "Другачије, ако користите ГНУ греп, можете да употребите „find ... -print0 " #~ "| grep -FzZ %s“." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [путања...] [израз]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "грешка затварања датотеке" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната грешка система" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Запаковао је %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" #~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" #~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Написао је %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s и %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, и други.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешке пријавите на: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "„%s“ матична страница: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "меморија је потрошена" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [--version | --help]\n" #~ "или %s најчешћи_биграми < списак-датотека > locate-база\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Грешке пријавите на .\n" #~ msgid "" #~ "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "„%s“ је база података слокатора. Подршка за њих је нова, очекујем " #~ "проблеме за сада." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "не могу да доделим меморију"