# Japanese translation for iputils # SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later # Copyright (c) Jun Nishii , 2000 # Copyright (c) Daisuke SUZUKI , 2004 # Copyright (c) Tomohiro "Tomo-p" KATO , 2018-2021 # Copyright (c) Iputils Project, 2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iputils 20161105\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-02 18:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 06:23+0000\n" "Last-Translator: Weblate Translation Memory \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.7.1\n" #: arping.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " arping [options] \n" "\n" "Options:\n" " -f quit on first reply\n" " -q be quiet\n" " -b keep on broadcasting, do not unicast\n" " -D duplicate address detection mode\n" " -U unsolicited ARP mode, update your neighbours\n" " -A ARP answer mode, update your neighbours\n" " -V print version and exit\n" " -c how many packets to send\n" " -w how long to wait for a reply\n" " -i set interval between packets (default: 1 second)\n" " -I which ethernet device to use" msgstr "" "\n" "Usage:\n" " arping [オプション] <送信先>\n" "\n" "オプション:\n" " -f 最初の応答で終了します\n" " -q 表示を抑制します\n" " -b ブロードキャストパケットのみを使用し、ユニキャストに移行" "しません\n" " -D 重複アドレス検出モード (DAD) で実行します\n" " -U ARP要求パケットを使用してARPキャッシュを更新します\n" " -A ARP応答パケットを使用してARPキャッシュを更新します\n" " -V バージョンを表示し終了します\n" " -c <回数> パケットを指定回数送信した後に終了します\n" " -w <タイムアウト> 応答待ち時間を指定します\n" " -i <間隔> パケットの送信間隔を指定します (デフォルト: 1 秒)\n" " -I <デバイス> 使用するイーサネットデバイスを指定します" #: arping.c:142 #, c-format msgid "" "\n" " -s source IP address\n" " DNS name or IP address\n" "\n" "For more details see arping(8).\n" msgstr "" "\n" " -s <送信元> 送信元IPアドレス\n" " <送信先> DNS名またはIPアドレス\n" "\n" "詳細は arping(8) を参照してください。\n" #: arping.c:305 #, c-format msgid "Sent %d probes (%d broadcast(s))\n" msgstr "%d プローブを送信 (%d ブロードキャスト)\n" #: arping.c:306 #, c-format msgid "Received %d response(s)" msgstr "%d 応答を受信" #: arping.c:310 #, c-format msgid "%d request(s)" msgstr "%d 要求" #: arping.c:312 #, c-format msgid "%s%d broadcast(s)" msgstr "%s%d ブロードキャスト" #: arping.c:422 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: arping.c:422 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: arping.c:423 #, c-format msgid "%s from " msgstr "%s 送信元 " #: arping.c:423 msgid "reply" msgstr "応答" #: arping.c:423 msgid "request" msgstr "要求" #: arping.c:428 #, c-format msgid "for %s " msgstr "送信先 %s " #: arping.c:433 #, c-format msgid "for " msgstr "送信先 " #: arping.c:443 #, c-format msgid " %ld.%03ldms\n" msgstr " %ld.%03ldミリ秒\n" #: arping.c:445 #, c-format msgid " UNSOLICITED?\n" msgstr " 未承認?\n" #: arping.c:596 #, c-format msgid "Interface \"%s\" is down\n" msgstr "インタフェース \"%s\" は停止しています\n" #: arping.c:604 #, c-format msgid "Interface \"%s\" is not ARPable\n" msgstr "インタフェース \"%s\" ではARPを利用できません\n" #: arping.c:697 #, c-format msgid "WARNING: using default broadcast address.\n" msgstr "警告: 既定のブロードキャストアドレスを使用しています。\n" #: arping.c:905 arping.c:908 arping.c:911 ping/ping.c:408 ping/ping.c:455 #: ping/ping.c:507 ping/ping.c:515 ping/ping.c:559 ping/ping.c:562 #: ping/ping.c:565 ping/ping.c:579 tracepath.c:474 tracepath.c:477 #: tracepath.c:480 tracepath.c:502 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数です" #: arping.c:978 #, c-format msgid "Device %s not available." msgstr "デバイス %s は使用不能です。" #: arping.c:979 msgid "Suitable device could not be determined. Please, use option -I." msgstr "" "arping: 適切なデバイスを検出できませんでした。-I オプションを使用してくださ" "い。" #: arping.c:999 msgid "WARNING: interface is ignored" msgstr "警告: インタフェースは無視されます" #: arping.c:1018 msgid "WARNING: setsockopt(SO_DONTROUTE)" msgstr "警告: setsockopt(SO_DONTROUTE)" #: arping.c:1042 #, c-format msgid "Interface \"%s\" is not ARPable (no ll address)\n" msgstr "" "インタフェース \"%s\" ではARPを利用できません (llアドレスがありません)\n" #: arping.c:1051 #, c-format msgid "ARPING %s " msgstr "ARPING %s " #: arping.c:1052 #, c-format msgid "from %s %s\n" msgstr "送信元 %s %s\n" #: arping.c:1056 msgid "no source address in not-DAD mode" msgstr "非DADモードにおいてソースアドレスがありません" #: clockdiff.c:242 #, c-format msgid "Wrong timestamp %d\n" msgstr "%d は不正なタイムスタンプです\n" #: clockdiff.c:247 #, c-format msgid "Overflow %d hops\n" msgstr "%d ホップを超過しました\n" #: clockdiff.c:272 #, c-format msgid "wrong timestamps\n" msgstr "タイムスタンプが不正です\n" #: clockdiff.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " clockdiff [options] \n" "\n" "Options:\n" " without -o, use icmp timestamp only (see RFC0792, page 16)\n" " -o use IP timestamp and icmp echo\n" " -o1 use three-term IP timestamp and icmp echo\n" " -T, --time-format \n" " specify display time format, ctime is the default\n" " -I alias of --time-format=iso\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version print version and exit\n" " DNS name or IP address\n" "\n" "For more details see clockdiff(8).\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " clockdiff [オプション] <送信先>\n" "\n" "オプション:\n" " -oオプションがない場合、IPタイムスタンプのみを利用します。\n" " -o IPタイムスタンプとICMPエコーを使用します。\n" " -o1 3項目のIPタイムスタンプとICMPエコーを使用します。\n" " -T, --time-format \n" " 時刻表示形式を指定します, デフォルトはctimeです\n" " -I --time-format=isoのエイリアス\n" " -h, --help このヘルプを表示します\n" " -V バージョンを表示して終了します。\n" " <送信先> DNS名またはIPアドレス\n" "\n" "詳細は clockdiff(8) を参照してください。\n" #: clockdiff.c:592 msgid "measure: unknown failure" msgstr "measure: 不明なエラーです" #: clockdiff.c:597 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s は停止しています" #: clockdiff.c:600 #, c-format msgid "%s time transmitted in a non-standard format" msgstr "%sの時刻が非標準の形式で送信されました" #: clockdiff.c:603 #, c-format msgid "%s is unreachable" msgstr "%s へ到達できません" #: clockdiff.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "host=%s rtt=%ld(%ld)ms/%ldms delta=%dms/%dms %s\n" msgstr "" "\n" "host=%s rtt=%ld(%ld)ミリ秒/%ldミリ秒 delta=%dミリ秒/%dミリ秒 %s\n" #: ping/node_info.c:169 #, c-format msgid "Qtype conflict\n" msgstr "問い合わせ種別が衝突しています\n" #: ping/node_info.c:221 #, c-format msgid "Subject type conflict\n" msgstr "対象の種別が重複しています\n" #: ping/node_info.c:312 #, c-format msgid "IDN encoding error: %s" msgstr "IDN エンコーディング失敗: %s" # #: ping/node_info.c:323 msgid "too long scope name" msgstr "スコープ名が長すぎます" # #: ping/node_info.c:347 ping/node_info.c:389 ping/ping6_common.c:308 #: ping/ping.c:1059 msgid "memory allocation failed" msgstr "メモリ確保に失敗しました" #: ping/node_info.c:359 #, c-format msgid "inappropriate subject name: %s" msgstr "不適切な名前です: %s" # #: ping/node_info.c:362 msgid "dn_comp() returned too long result" msgstr "dn_comp()の結果が長すぎます" #: ping/node_info.c:402 #, c-format msgid "" "ping -6 -N \n" "Help:\n" " help\n" "Query:\n" " name\n" " ipv6\n" " ipv6-all\n" " ipv6-compatible\n" " ipv6-global\n" " ipv6-linklocal\n" " ipv6-sitelocal\n" " ipv4\n" " ipv4-all\n" "Subject:\n" " subject-ipv6=addr\n" " subject-ipv4=addr\n" " subject-name=name\n" " subject-fqdn=name\n" msgstr "" "ping -6 -N <ノード情報 オプション>\n" "ヘルプ:\n" " help\n" "問い合わせ:\n" " name\n" " ipv6\n" " ipv6-all\n" " ipv6-compatible\n" " ipv6-global\n" " ipv6-linklocal\n" " ipv6-sitelocal\n" " ipv4\n" " ipv4-all\n" "対象:\n" " subject-ipv6=addr\n" " subject-ipv4=addr\n" " subject-name=name\n" " subject-fqdn=name\n" #: ping/ping6_common.c:99 ping/ping.c:747 #, c-format msgid "unknown iface: %s" msgstr "不明なインタフェースです: %s" # #: ping/ping6_common.c:146 msgid "scope discrepancy among the nodes" msgstr "ノード間のスコープが一致していません" #: ping/ping6_common.c:225 ping/ping.c:917 #, c-format msgid "Warning: source address might be selected on device other than: %s" msgstr "警告: ソースアドレスは %s 以外のデバイスから選択される可能性があります" #: ping/ping6_common.c:266 #, c-format msgid "" "minimal interval for multicast ping for user must be >= %d ms, use -i %s (or " "higher)" msgstr "" "ユーザーのマルチキャストpingの最小の間隔は %d ms以上です。 -i %s (以上)を使" "用してください" # #: ping/ping6_common.c:271 msgid "multicast ping does not fragment" msgstr "マルチキャストpingは断片化しません" #: ping/ping6_common.c:330 msgid "setsockopt(RAW_CHECKSUM) failed - try to continue" msgstr "setsockopt(RAW_CHECKSUM) に失敗しました。再試行します" #: ping/ping6_common.c:356 msgid "can't disable multicast loopback" msgstr "マルチキャスト・ループバックを無効にできません" #: ping/ping6_common.c:361 msgid "can't set multicast hop limit" msgstr "マルチキャスト・ホップ数の上限を設定できません" #: ping/ping6_common.c:364 msgid "can't set unicast hop limit" msgstr "ユニキャスト・ホップ数の上限を設定できません" #: ping/ping6_common.c:376 msgid "can't receive hop limit" msgstr "ホップ数の上限を設定できません" #: ping/ping6_common.c:390 msgid "can't set flowlabel" msgstr "フローラベルを設定できません" #: ping/ping6_common.c:394 msgid "can't send flowinfo" msgstr "フロー情報を送信できません" #: ping/ping6_common.c:397 ping/ping.c:1061 #, c-format msgid "PING %s (%s) " msgstr "PING %s (%s) " #: ping/ping6_common.c:399 #, c-format msgid ", flow 0x%05x, " msgstr ", フロー 0x%05x, " #: ping/ping6_common.c:404 ping/ping.c:1063 #, c-format msgid "from %s %s: " msgstr "送信元 %s %s: " #: ping/ping6_common.c:407 #, c-format msgid "%d data bytes\n" msgstr "%d データ長(byte)\n" #: ping/ping6_common.c:423 #, c-format msgid "Destination unreachable: " msgstr "目的地へ届きません: " #: ping/ping6_common.c:426 #, c-format msgid "No route" msgstr "経路がありません" #: ping/ping6_common.c:429 #, c-format msgid "Administratively prohibited" msgstr "管理上禁止されています" #: ping/ping6_common.c:432 #, c-format msgid "Beyond scope of source address" msgstr "送信元アドレスのスコープ外です" #: ping/ping6_common.c:435 #, c-format msgid "Address unreachable" msgstr "アドレスに届きません" #: ping/ping6_common.c:438 #, c-format msgid "Port unreachable" msgstr "ポートに届きません" #: ping/ping6_common.c:441 #, c-format msgid "Source address failed ingress/egress policy" msgstr "送信元アドレスが送受信ポリシーに違反しています" #: ping/ping6_common.c:444 #, c-format msgid "Reject route to destination" msgstr "送信先へのルーティングが拒否されました" #: ping/ping6_common.c:447 #, c-format msgid "Unknown code %d" msgstr "未知のコード %d" #: ping/ping6_common.c:452 #, c-format msgid "Packet too big: mtu=%u" msgstr "パケットが大きすぎます: mtu=%u" #: ping/ping6_common.c:454 #, c-format msgid ", code=%d" msgstr ", コード=%d" #: ping/ping6_common.c:457 #, c-format msgid "Time exceeded: " msgstr "時間超過です: " #: ping/ping6_common.c:459 #, c-format msgid "Hop limit" msgstr "ホップの上限" #: ping/ping6_common.c:461 #, c-format msgid "Defragmentation failure" msgstr "断片化パケットの復元に失敗しました" #: ping/ping6_common.c:463 #, c-format msgid "code %d" msgstr "コード %d" #: ping/ping6_common.c:466 #, c-format msgid "Parameter problem: " msgstr "パラメータの問題: " #: ping/ping6_common.c:468 #, c-format msgid "Wrong header field " msgstr "不正なヘッダフィールド " #: ping/ping6_common.c:470 #, c-format msgid "Unknown header " msgstr "未知のヘッダ " #: ping/ping6_common.c:472 #, c-format msgid "Unknown option " msgstr "不明なオプション " #: ping/ping6_common.c:474 #, c-format msgid "code %d " msgstr "コード %d " #: ping/ping6_common.c:475 #, c-format msgid "at %u" msgstr "位置 %u" #: ping/ping6_common.c:478 #, c-format msgid "Echo request" msgstr "エコー要求" #: ping/ping6_common.c:481 #, c-format msgid "Echo reply" msgstr "エコー応答" #: ping/ping6_common.c:484 #, c-format msgid "MLD Query" msgstr "マルチキャストグループ問い合わせ" #: ping/ping6_common.c:487 #, c-format msgid "MLD Report" msgstr "マルチキャストグループ報告" #: ping/ping6_common.c:490 #, c-format msgid "MLD Reduction" msgstr "マルチキャストグループ離脱" #: ping/ping6_common.c:493 #, c-format msgid "unknown icmp type: %u" msgstr "未知のicmpの種別です: %u" # #: ping/ping6_common.c:547 ping/ping.c:1480 msgid "local error" msgstr "内部エラー" #: ping/ping6_common.c:549 #, c-format msgid "local error: message too long, mtu: %u" msgstr "内部エラー: メッセージが長すぎます: mtu=%u" #: ping/ping6_common.c:571 ping/ping.c:1516 #, c-format msgid "From %s icmp_seq=%u " msgstr "送信元 %s icmp_seq=%u " #: ping/ping6_common.c:677 ping/ping.c:1630 #, c-format msgid " icmp_seq=%u" msgstr " icmp_seq=%u" #: ping/ping6_common.c:701 ping/ping6_common.c:762 #, c-format msgid " parse error (too short)" msgstr " 解析エラー (短すぎます)" #: ping/ping6_common.c:715 ping/ping6_common.c:771 #, c-format msgid " parse error (truncated)" msgstr " 解析エラー (切り詰められました)" #: ping/ping6_common.c:775 #, c-format msgid " unexpected error in inet_ntop(%s)" msgstr " inet_ntop(%s) で予期せぬエラーが発生しました" #: ping/ping6_common.c:784 #, c-format msgid " (truncated)" msgstr " (切り詰められました)" #: ping/ping6_common.c:803 #, c-format msgid " unknown qtype(0x%02x)" msgstr " 未知の qtype (0x%02x)" #: ping/ping6_common.c:807 #, c-format msgid " refused" msgstr " 拒絶" #: ping/ping6_common.c:810 #, c-format msgid " unknown" msgstr " 不明" #: ping/ping6_common.c:813 #, c-format msgid " unknown code(%02x)" msgstr " 未知のコード(%02x)" #: ping/ping6_common.c:815 #, c-format msgid "; seq=%u;" msgstr "; seq=%u;" #: ping/ping6_common.c:856 #, c-format msgid "packet too short: %d bytes" msgstr "パケットが短すぎます: %d バイト" #: ping/ping6_common.c:923 ping/ping.c:1759 #, c-format msgid "From %s: " msgstr "送信元 %s: " # #: ping/ping6_common.c:964 ping/ping.c:1864 msgid "WARNING: failed to install socket filter" msgstr "警告: ソケットフィルタのインストールに失敗しました" #: ping/ping.c:103 ping/ping.c:724 #, c-format msgid "unknown protocol family: %d" msgstr "プロトコルファミリーが不明です: %d" #: ping/ping.c:118 #, c-format msgid "unknown sock type: %d" msgstr "未知のソケット種別です: %d" #: ping/ping.c:213 msgid "=> missing cap_net_raw+p capability or setuid?" msgstr "=> cap_net_raw+p ケーパビリティが未セットまたはsetuidされていない?" #: ping/ping.c:252 #, c-format msgid "option argument contains garbage: %s" msgstr "オプション引数に間違ったデータが含まれています: %s" #: ping/ping.c:253 msgid "this will become fatal error in the future" msgstr "これは将来致命的なエラーになるでしょう" #: ping/ping.c:287 #, c-format msgid "bad value for flowinfo: %s" msgstr "%s はフロー情報値として正しくありません" #: ping/ping.c:290 #, c-format msgid "flow value is greater than 20 bits: %s" msgstr "フロー値 %s は20ビットより大きいです" #: ping/ping.c:312 #, c-format msgid "bad TOS value: %s" msgstr "不適切なTOS値です: %s" #: ping/ping.c:315 #, c-format msgid "the decimal value of TOS bits must be in range 0-255: %d" msgstr "TOSビット %d は10進値で0-255でなければいけません" # #: ping/ping.c:398 ping/ping.c:432 msgid "only one -4 or -6 option may be specified" msgstr "-4 か -6 のどちらか一方のみを使うことができます" # #: ping/ping.c:413 ping/ping.c:418 msgid "only one of -T or -R may be used" msgstr "-T か -R のどちらか一方のみを使うことができます" #: ping/ping.c:427 #, c-format msgid "invalid timestamp type: %s" msgstr "無効なタイムスタンプ種別です: %s" # #: ping/ping.c:473 msgid "bad timing interval" msgstr "不正な間隔です" #: ping/ping.c:475 #, c-format msgid "bad timing interval: %s" msgstr "は不正な間隔です: %s" #: ping/ping.c:486 #, c-format msgid "cannot copy: %s" msgstr "コピーできません: %s" #: ping/ping.c:495 #, c-format msgid "invalid source address: %s" msgstr "無効なソースアドレスです: %s" #: ping/ping.c:509 #, c-format msgid "cannot set preload to value greater than 3: %d" msgstr "preloadの値は 3 以上に設定できません: %d" #: ping/ping.c:528 #, c-format msgid "invalid -M argument: %s" msgstr "不正な -M オプション値です: %s" # #: ping/ping.c:585 msgid "bad linger time" msgstr "応答待ち時間が正しくありません" #: ping/ping.c:587 #, c-format msgid "bad linger time: %s" msgstr "応答待ち時間が正しくありません: %s" #: ping/ping.c:599 msgid "WARNING: reverse DNS resolution (PTR lookup) disabled, enforce with -H" msgstr "警告: DNS逆引き (PTR取得) は無効化されており、-Hで有効化可能です" #: ping/ping.c:618 msgid "WARNING: ident 0 => forcing raw socket" msgstr "警告: ident 0 => 強制的にrawソケットを使用します" #: ping/ping.c:692 #, c-format msgid "" "Warning: IPv6 link-local address on ICMP datagram socket may require ifname " "or scope-id => use: address%%" msgstr "" "警告: ICMPデータグラムソケットではIPv6リンクローカルアドレスにインタフェース" "名またはスコープIDが必要かもしれません => アドレス%% 形式を" "用いてください" # #: ping/ping.c:869 msgid "warning: QOS sockopts" msgstr "警告: QOSソケットオプションの設定エラーが発生しました" # #: ping/ping.c:880 msgid "" "Do you want to ping broadcast? Then -b. If not, check your local firewall " "rules" msgstr "" "ブロードキャストpingを行う場合は -b オプション、違う場合はファイアウォールを" "確認してください" #: ping/ping.c:881 #, c-format msgid "WARNING: pinging broadcast address\n" msgstr "警告: ブロードキャストアドレスにpingしています\n" # #: ping/ping.c:884 ping/ping.c:1039 msgid "cannot set broadcasting" msgstr "ブロードキャストを設定できません" # #: ping/ping.c:905 msgid "gatifaddrs failed" msgstr "gatifaddrsに失敗しました" #: ping/ping.c:933 #, c-format msgid "" "minimal interval for broadcast ping for user must be >= %d ms, use -i %s (or " "higher)" msgstr "" "ユーザーのブロードキャストpingの最小の間隔は %d ms以上です。 -i %s (以上)を" "使用してください" # #: ping/ping.c:938 msgid "broadcast ping does not fragment" msgstr "ブロードキャストpingパケットは断片化しません" #: ping/ping.c:968 msgid "WARNING: setsockopt(ICMP_FILTER)" msgstr "警告: setsockopt(ICMP_FILTER)" # #: ping/ping.c:973 msgid "WARNING: your kernel is veeery old. No problems." msgstr "警告: kernelが非常に古いです。問題ありません。" #: ping/ping.c:977 msgid "WARNING: setsockopt(IP_RECVTTL)" msgstr "警告: setsockopt(IP_RECVTTL)" #: ping/ping.c:979 msgid "WARNING: setsockopt(IP_RETOPTS)" msgstr "警告: setsockopt(IP_RETOPTS)" # #: ping/ping.c:1045 msgid "cannot disable multicast loopback" msgstr "マルチキャスト・ループバックを無効にできません" # #: ping/ping.c:1050 msgid "cannot set multicast time-to-live" msgstr "マルチキャストTTLを設定できません" # #: ping/ping.c:1052 msgid "cannot set unicast time-to-live" msgstr "ユニキャストTTLを設定できません" #: ping/ping.c:1064 #, c-format msgid "%d(%d) bytes of data.\n" msgstr "%d(%d) バイトのデータ\n" #: ping/ping.c:1096 #, c-format msgid "" "\n" "NOP" msgstr "" "\n" "NOP" #: ping/ping.c:1107 #, c-format msgid "" "\n" "%cSRR: " msgstr "" "\n" "%cSRR: " #: ping/ping.c:1145 #, c-format msgid "\t(same route)" msgstr "\t(同一経路)" #: ping/ping.c:1150 #, c-format msgid "" "\n" "RR: " msgstr "" "\n" "RR: " #: ping/ping.c:1186 #, c-format msgid "" "\n" "TS: " msgstr "" "\n" "TS: " #: ping/ping.c:1218 #, c-format msgid "\t%ld absolute not-standard" msgstr "\t%ld 非標準の絶対値" #: ping/ping.c:1220 #, c-format msgid "\t%ld not-standard" msgstr "\t%ld 非標準" #: ping/ping.c:1224 #, c-format msgid "\t%ld absolute" msgstr "\t%ld 絶対値" #: ping/ping.c:1235 #, c-format msgid "Unrecorded hops: %d\n" msgstr "記録されていないホップ数: %d\n" #: ping/ping.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "unknown option %x" msgstr "" "\n" "%x は不明なオプションです" #: ping/ping.c:1259 #, c-format msgid "Vr HL TOS Len ID Flg off TTL Pro cks Src Dst Data\n" msgstr "Vr HL TOS Len ID Flg off TTL Pro cks Src Dst Data\n" #: ping/ping.c:1260 #, c-format msgid " %1x %1x %02x %04x %04x" msgstr " %1x %1x %02x %04x %04x" #: ping/ping.c:1262 #, c-format msgid " %1x %04x" msgstr " %1x %04x" #: ping/ping.c:1264 #, c-format msgid " %02x %02x %04x" msgstr " %02x %02x %04x" #: ping/ping.c:1280 #, c-format msgid "Echo Reply\n" msgstr "エコー応答\n" #: ping/ping.c:1286 #, c-format msgid "Destination Net Unreachable\n" msgstr "目的のネットワークへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1289 #, c-format msgid "Destination Host Unreachable\n" msgstr "目的のホストへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1292 #, c-format msgid "Destination Protocol Unreachable\n" msgstr "目的のプロトコルへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1295 #, c-format msgid "Destination Port Unreachable\n" msgstr "目的のポートへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1298 #, c-format msgid "Frag needed and DF set (mtu = %u)\n" msgstr "断片化が必要ですがDFフラグがセットされています (mtu = %u)。\n" #: ping/ping.c:1301 #, c-format msgid "Source Route Failed\n" msgstr "ソースルーティングに失敗しました。\n" #: ping/ping.c:1304 #, c-format msgid "Destination Net Unknown\n" msgstr "目的のネットワークが不明です。\n" #: ping/ping.c:1307 #, c-format msgid "Destination Host Unknown\n" msgstr "目的のホストが不明です。\n" #: ping/ping.c:1310 #, c-format msgid "Source Host Isolated\n" msgstr "送信元ホストが孤立しています。\n" #: ping/ping.c:1313 #, c-format msgid "Destination Net Prohibited\n" msgstr "目的のネットワークは禁止されています。\n" #: ping/ping.c:1316 #, c-format msgid "Destination Host Prohibited\n" msgstr "目的のホストは禁止されています。\n" #: ping/ping.c:1319 #, c-format msgid "Destination Net Unreachable for Type of Service\n" msgstr "このtosでは目的のネットワークへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1322 #, c-format msgid "Destination Host Unreachable for Type of Service\n" msgstr "このtosでは目的のホストへ届きません。\n" #: ping/ping.c:1325 #, c-format msgid "Packet filtered\n" msgstr "パケットがフィルタリングされました。\n" #: ping/ping.c:1328 #, c-format msgid "Precedence Violation\n" msgstr "優先度違反\n" #: ping/ping.c:1331 #, c-format msgid "Precedence Cutoff\n" msgstr "優先度に基づく遮断\n" #: ping/ping.c:1334 #, c-format msgid "Dest Unreachable, Bad Code: %d\n" msgstr "目的サイトへ届きません, 不正なコード: %d\n" #: ping/ping.c:1341 #, c-format msgid "Source Quench\n" msgstr "発信抑制\n" #: ping/ping.c:1348 #, c-format msgid "Redirect Network" msgstr "ネットワークのリダイレクト" #: ping/ping.c:1351 #, c-format msgid "Redirect Host" msgstr "ホストのリダイレクト" #: ping/ping.c:1354 #, c-format msgid "Redirect Type of Service and Network" msgstr "TOSのためのネットワークリダイレクト" #: ping/ping.c:1357 #, c-format msgid "Redirect Type of Service and Host" msgstr "TOSのためのホストリダイレクト" #: ping/ping.c:1360 #, c-format msgid "Redirect, Bad Code: %d" msgstr "リダイレクト, 不正なコード: %d" #: ping/ping.c:1371 #, c-format msgid "(New nexthop: %s)\n" msgstr "(新しい次ホップ: %s)\n" #: ping/ping.c:1377 #, c-format msgid "Echo Request\n" msgstr "エコー要求\n" #: ping/ping.c:1383 #, c-format msgid "Time to live exceeded\n" msgstr "TTLを超過しました。\n" #: ping/ping.c:1386 #, c-format msgid "Frag reassembly time exceeded\n" msgstr "断片化パケットの再構築時間を超過しました。\n" #: ping/ping.c:1389 #, c-format msgid "Time exceeded, Bad Code: %d\n" msgstr "時間超過です。不正なコード: %d\n" #: ping/ping.c:1396 #, c-format msgid "Parameter problem: pointer = %u\n" msgstr "パラメータの問題: ポインタ = %u\n" #: ping/ping.c:1402 #, c-format msgid "Timestamp\n" msgstr "タイムスタンプ\n" #: ping/ping.c:1406 #, c-format msgid "Timestamp Reply\n" msgstr "タイムスタンプ応答\n" #: ping/ping.c:1410 #, c-format msgid "Information Request\n" msgstr "情報要求\n" #: ping/ping.c:1414 #, c-format msgid "Information Reply\n" msgstr "情報応答\n" #: ping/ping.c:1419 #, c-format msgid "Address Mask Request\n" msgstr "アドレスマスク要求\n" #: ping/ping.c:1424 #, c-format msgid "Address Mask Reply\n" msgstr "アドレスマスク応答\n" #: ping/ping.c:1428 #, c-format msgid "Bad ICMP type: %d\n" msgstr "不正なICMP種別です: %d\n" #: ping/ping.c:1482 #, c-format msgid "local error: message too long, mtu=%u" msgstr "内部エラー: メッセージが長すぎます: mtu=%u" #: ping/ping.c:1655 #, c-format msgid "packet too short (%d bytes) from %s" msgstr "パケットが短すぎます (%d バイト)。送信元 %s" #: ping/ping.c:1734 #, c-format msgid "From %s: icmp_seq=%u " msgstr "送信元 %s: icmp_seq=%u " #: ping/ping.c:1737 #, c-format msgid "(BAD CHECKSUM)" msgstr "(チェックサム異常)" #: ping/ping.c:1761 #, c-format msgid "(BAD CHECKSUM)\n" msgstr "(チェックサム異常)\n" #: ping/ping_common.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "Usage\n" " ping [options] \n" "\n" "Options:\n" " DNS name or IP address\n" " -3 RTT precision (do not round up the result time)\n" " -a use audible ping\n" " -A use adaptive ping\n" " -B sticky source address\n" " -c stop after replies\n" " -C call connect() syscall on socket creation\n" " -D print timestamps\n" " -d use SO_DEBUG socket option\n" " -e define identifier for ping session, default is random " "for\n" " SOCK_RAW and kernel defined for SOCK_DGRAM\n" " Imply using SOCK_RAW (for IPv4 only for identifier 0)\n" " -f flood ping\n" " -h print help and exit\n" " -H force reverse DNS name resolution (useful for numeric\n" " destinations or for -f), override -n\n" " -I either interface name or address\n" " -i seconds between sending each packet\n" " -L suppress loopback of multicast packets\n" " -l send number of packages while waiting " "replies\n" " -m tag the packets going out\n" " -M define path MTU discovery, can be one of \n" " -n no reverse DNS name resolution, override -H\n" " -O report outstanding replies\n" " -p contents of padding byte\n" " -q quiet output\n" " -Q use quality of service bits\n" " -s use as number of data bytes to be sent\n" " -S use as SO_SNDBUF socket option value\n" " -t define time to live\n" " -U print user-to-user latency\n" " -v verbose output\n" " -V print version and exit\n" " -w reply wait in seconds\n" " -W time to wait for response\n" "\n" "IPv4 options:\n" " -4 use IPv4\n" " -b allow pinging broadcast\n" " -R record route\n" " -T define timestamp, can be one of \n" "\n" "IPv6 options:\n" " -6 use IPv6\n" " -F define flow label, default is random\n" " -N use IPv6 node info query, try as argument\n" "\n" "For more details see ping(8).\n" msgstr "" "\n" "使用法\n" " ping [オプション] <送信先>\n" "\n" "オプション:\n" " <送信先> DNS名またはIPアドレス\n" " -3 正確なRTTを表示します (結果を丸めません)\n" " -a pingへの応答時にベルを鳴らします\n" " -A adaptive pingを行います\n" " -B 送信元IPアドレスを固定します\n" " -c 回の応答の後に終了します\n" " -C ソケット生成にconnect()システムコールを使用します\n" " -D タイムスタンプを表示します\n" " -d SO_DEBUGソケットオプションを使用します\n" " -e pingセッションの識別子を定義します。SOCK_RAWではランダ" "ム、\n" " SOCK_DGRAMではkernelによる定義値がデフォルトで使用さ" "れ、\n" " IPv4で識別子に0が指定された場合はSOCK_RAWが暗黙的に使用" "さ\n" " れます\n" " -f flood pingを実行します\n" " -h ヘルプを表示して終了します\n" " -H DNS逆引きを強制します (IPアドレス表記の送信先や、-fの使" "用\n" " 時に有用です)。-n で上書き可能です\n" " -I 送信元のインターフェイス名かIPアドレスを指定します\n" " -i パケットの送信間隔を秒単位で指定します\n" " -L マルチキャストパケットのループバックを隠蔽します\n" " -l 応答待ちの間に個のパケットを送信します\n" " -m 送信パケットにマークを付与します\n" " -M path MTU discoveryの動作を定義します。\n" " のうちいずれか1つを指定します\n" " -n DNS逆引きを行いません。-H で上書き可能です\n" " -O 未応答のパケットを表示します\n" " -p パケットのパディング内容を指定します\n" " -q 表示を抑制します\n" " -Q TOS/TCLASSの値を設定します\n" " -s 送信パケットのサイズをバイトに設定します\n" " -S ソケットオプションSO_SNDBUFの値をに設定します\n" " -t TTL (Time To Live) の値を設定します\n" " -U 送信から受信までの遅延を表示します\n" " -v 表示を冗長にします\n" " -V バージョンを表示して終了します\n" " -w コマンド終了までのタイムアウトを秒に設定しま" "す\n" " -W 応答待ちの時間を設定します\n" " \n" "IPv4オプション:\n" " -4 IPv4を使用します\n" " -b ブロードキャストpingを許可します\n" " -R 経路を記録します\n" " -T タイムスタンプのオプションを\n" " のいずれかに設定します\n" "\n" "IPv6オプション:\n" " -6 IPv6を使用します\n" " -F フローラベルを定義します。デフォルトはランダムです\n" " -N ICMPv6 Node Information Queriesを送信します。詳細は引数" "に\n" " を指定することで表示されます\n" "\n" "詳細は ping(8) を参照してください。\n" #: ping/ping_common.c:218 #, c-format msgid "patterns must be specified as hex digits: %s" msgstr "パターン値 %s は16進数値でなければなりません" #: ping/ping_common.c:233 #, c-format msgid "PATTERN: 0x" msgstr "パターン: 0x" #: ping/ping_common.c:353 #, c-format msgid "no answer yet for icmp_seq=%lu\n" msgstr "icmp_seq=%lu が未応答です\n" # #: ping/ping_common.c:457 msgid "WARNING: probably, rcvbuf is not enough to hold preload" msgstr "警告: おそらく preload のために充分な受信バッファがありません" #: ping/ping_common.c:476 #, c-format msgid "WARNING: failed to set mark: %u" msgstr "警告: マーク %u の設定に失敗しました" #: ping/ping_common.c:479 msgid "" "=> missing cap_net_admin+p or cap_net_raw+p (since Linux 5.17) capability?" msgstr "" "=> cap_net_admin+p or cap_net_raw+p (Linux 5.17以降) ケーパビリティが未セッ" "ト?" #: ping/ping_common.c:484 msgid "WARNING: SO_MARK not supported" msgstr "警告: SO_MARKはサポートされていません" #: ping/ping_common.c:500 #, c-format msgid "" "cannot flood, minimal interval for user must be >= %d ms, use -i %s (or " "higher)" msgstr "" "ping floodはできません。インターバルの最低値は %d ミリ秒です。 -i %s (以上) " "を使用してください" #: ping/ping_common.c:504 #, c-format msgid "illegal preload and/or interval: %d" msgstr "preloadまたはintervalの値 %d が不正です" # #: ping/ping_common.c:516 msgid "Warning: no SO_TIMESTAMP support, falling back to SIOCGSTAMP" msgstr "" "警告: SO_TIMESTAMPはサポートされていないため、SIOCGSTAMPにフォールバックしま" "す" #: ping/ping_common.c:759 #, c-format msgid "Warning: time of day goes back (%ldus), taking countermeasures" msgstr "警告: 時刻が巻き戻りました (%ldus)。対策を行います" #: ping/ping_common.c:809 #, c-format msgid "%d bytes from %s:" msgstr "%d バイト応答 送信元 %s:" #: ping/ping_common.c:815 #, c-format msgid " ident=%d" msgstr " ident=%d" #: ping/ping_common.c:818 #, c-format msgid " ttl=%d" msgstr " ttl=%d" #: ping/ping_common.c:821 #, c-format msgid " (truncated)\n" msgstr " (切り詰められました)\n" #: ping/ping_common.c:826 ping/ping_common.c:836 #, c-format msgid " time=%ld.%03ld ms" msgstr " 時間=%ld.%03ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:828 #, c-format msgid " time=%ld ms" msgstr " 時間=%ld ミリ秒" #: ping/ping_common.c:830 #, c-format msgid " time=%ld.%01ld ms" msgstr " 時間=%ld.%01ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:833 #, c-format msgid " time=%ld.%02ld ms" msgstr " 時間=%ld.%02ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:841 #, c-format msgid " (DUP!)" msgstr " (重複!)" #: ping/ping_common.c:843 #, c-format msgid " (BAD CHECKSUM!)" msgstr " (チェックサム異常!)" #: ping/ping_common.c:845 #, c-format msgid " (DIFFERENT ADDRESS!)" msgstr " (アドレス相違!)" #: ping/ping_common.c:852 #, c-format msgid "" "\n" "wrong data byte #%d should be 0x%x but was 0x%x" msgstr "" "\n" "誤りデータバイト #%d. 正しい値: 0x%x 返り値: 0x%x" #: ping/ping_common.c:895 #, c-format msgid "--- %s ping statistics ---\n" msgstr "--- %s ping 統計 ---\n" #: ping/ping_common.c:896 #, c-format msgid "%ld packets transmitted, " msgstr "送信パケット数 %ld, " #: ping/ping_common.c:897 #, c-format msgid "%ld received" msgstr "受信パケット数 %ld" #: ping/ping_common.c:899 #, c-format msgid ", +%ld duplicates" msgstr ", +%ld 重複" #: ping/ping_common.c:901 #, c-format msgid ", +%ld corrupted" msgstr ", +%ld 破損" #: ping/ping_common.c:903 #, c-format msgid ", +%ld errors" msgstr ", +%ld エラー" #: ping/ping_common.c:909 #, c-format msgid ", %g%% packet loss" msgstr ", パケット損失 %g%%" #: ping/ping_common.c:911 #, c-format msgid ", time %llums" msgstr ", 時間 %lluミリ秒" #: ping/ping_common.c:931 #, c-format msgid "rtt min/avg/max/mdev = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%ld.%03ld/%ld.%03ld ms" msgstr "" "rtt 最小/平均/最大/mdev = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%ld.%03ld/%ld.%03ldミリ秒" #: ping/ping_common.c:939 #, c-format msgid "%spipe %d" msgstr "%spipe %d" #: ping/ping_common.c:946 #, c-format msgid "%sipg/ewma %d.%03d/%d.%03d ms" msgstr "%sipg/ewma %d.%03d/%d.%03dミリ秒" #: ping/ping_common.c:964 #, c-format msgid "%ld/%ld packets, %d%% loss" msgstr "%ld/%ld パケット, パケット損失 %d%%" #: ping/ping_common.c:969 #, c-format msgid ", min/avg/ewma/max = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%d.%03d/%ld.%03ld ms" msgstr ", 最小/平均/ewma/最大 = %ld.%03ld/%lu.%03ld/%d.%03d/%ld.%03ldミリ秒" #: tracepath.c:218 #, c-format msgid "" "cmsg6:%d\n" " " msgstr "" "cmsg6:%d\n" " " #: tracepath.c:230 #, c-format msgid "" "cmsg4:%d\n" " " msgstr "" "cmsg4:%d\n" " " #: tracepath.c:235 #, c-format msgid "no info\n" msgstr "情報なし\n" #: tracepath.c:239 msgid "[LOCALHOST]" msgstr "[LOCALHOST]" #: tracepath.c:287 #, c-format msgid "%3lld.%03ldms " msgstr "%3lld.%03ldミリ秒 " #: tracepath.c:291 #, c-format msgid "(This broken router returned corrupted payload) " msgstr "(不完全なルーターが破損したデータを返しました) " #: tracepath.c:306 #, c-format msgid "pmtu %d\n" msgstr "pmtu %d\n" #: tracepath.c:311 #, c-format msgid "reached\n" msgstr "到達しました\n" #: tracepath.c:328 #, c-format msgid "asymm %2d " msgstr "asymm %2d " #: tracepath.c:343 msgid "NET ERROR" msgstr "ネットワークエラー" #: tracepath.c:388 #, c-format msgid "%2d?: reply received 8)\n" msgstr "%2d?: 応答受信 8)\n" #: tracepath.c:394 #, c-format msgid "%2d: send failed\n" msgstr "%2d: 送信失敗\n" #: tracepath.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "Usage\n" " tracepath [options] \n" "\n" "Options:\n" " -4 use IPv4\n" " -6 use IPv6\n" " -b print both name and IP\n" " -l use packet \n" " -m use maximum \n" " -n no reverse DNS name resolution\n" " -p use destination \n" " -V print version and exit\n" " DNS name or IP address\n" "\n" "For more details see tracepath(8).\n" msgstr "" "\n" "Usage\n" " tracepath [オプション] <送信先>\n" "\n" "オプション:\n" " -4 IPv4を使用します。\n" " -6 IPv6を使用します。\n" " -b ホスト名とIPアドレスの両方を表示します。\n" " -l <サイズ> パケット長を指定します。\n" " -m <ホップ> 最大ホップ数を指定します。\n" " -n DNS名前解決を行いません。\n" " -p <ポート> 送信先ポートを指定します。\n" " -V バージョンを表示して終了します。\n" " <送信先> DNS名またはIPアドレス\n" "\n" "詳細は tracepath(8) を参照してください。\n" # #: tracepath.c:459 tracepath.c:464 msgid "Only one -4 or -6 option may be specified" msgstr "-4 か -6 のどちらか一方のみを使うことができます" #: tracepath.c:607 #, c-format msgid "%2d: no reply\n" msgstr "%2d: 応答なし\n" #: tracepath.c:614 #, c-format msgid " Resume: pmtu %d " msgstr " 要約: pmtu %d " #: tracepath.c:616 #, c-format msgid "hops %d " msgstr "ホップ数 %d " #: tracepath.c:618 #, c-format msgid "back %d " msgstr "戻りホップ数 %d " #: tracepath.c:623 #, c-format msgid "pktlen must be within: %d < value <= %d" msgstr "エラー: pktlenは %d < pktlen <= %d の範囲内でなければいけません" #, c-format #~ msgid "local error: %s" #~ msgstr "内部エラー: %s" #, c-format #~ msgid "multicast ping with too short interval: %d" #~ msgstr "マルチキャストpingの間隔が短すぎます: %d" #~ msgid "setsockopt(IPV6_TCLASS)" #~ msgstr "setsockopt(IPV6_TCLASS)" # #~ msgid "traffic class is not supported" #~ msgstr "トラフィッククラスはサポートされていません" #, c-format #~ msgid "PING %s(%s) " #~ msgstr "PING %s(%s) " #, c-format #~ msgid "broadcast ping with too short interval: %d" #~ msgstr "pingのブロードキャストの間隔が短すぎます: %d" #, fuzzy #~ msgid "unknown interface" #~ msgstr "不明なインタフェースです: %s" #, c-format #~ msgid "arping: too many interfaces!?\n" #~ msgstr "arping: インタフェースが多すぎます!?\n" #, c-format #~ msgid "arping: invalid source %s\n" #~ msgstr "arping: %s は無効なソースアドレスです。\n" #~ msgid "ping: IP_OPTIONS (fallback to icmp tstamps)" #~ msgstr "ping: IP_OPTIONS (icmp tstampsにフォールバックします)" #, c-format #~ msgid "bad number of packets to transmit: %ld" #~ msgstr "不正な送信パケットサイズです: %ld" #, c-format #~ msgid "bad preload value: %s, should be 1..%d" #~ msgstr "%s は不正なpreloadの値です。1〜%d である必要があります" #, c-format #~ msgid "mark cannot be negative: %s" #~ msgstr "mark %s は負数にできません" #, c-format #~ msgid "illegal packet size: %d" #~ msgstr "不正なパケットサイズです: %d" #, c-format #~ msgid "packet size too large: %d" #~ msgstr "パケットサイズ %d は大きすぎます" #, c-format #~ msgid "bad sndbuf value: %s" #~ msgstr "sndbuf の値が正しくありません: %s" #, c-format #~ msgid "ttl out of range: %s" #~ msgstr "TTLが範囲を超えています: %s" #, c-format #~ msgid "bad wait time: %s" #~ msgstr "終了待ち時間が正しくありません: %s" #, c-format #~ msgid "packet size %d is too large. Maximum is %d" #~ msgstr "パケットサイズ %d が大きすぎます。最大値は %d です" # #~ msgid "flow labels are not supported" #~ msgstr "フローラベルはサポートされていません" # #~ msgid "flowinfo is not supported" #~ msgstr "フロー情報はサポートされていません" #, c-format #~ msgid "tracepath: Only one -4 or -6 option may be specified\n" #~ msgstr "tracepath: -4 か -6 のどちらか一方のみを使うことができます。\n" #, c-format #~ msgid "Error: pktlen must be > %d and <= %d.\n" #~ msgstr "エラー: pktlenは %d < pktlen <= %d の範囲内でなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "Error: max hops must be 0 .. %d (inclusive).\n" #~ msgstr "エラー: 最大ホップ数は 0〜%d(含む) です。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: wrote %s %d chars, ret=%d\n" #~ msgstr "traceroute: 送信先 %s へ %d 文字送信。結果: %d\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" # #~ msgid "Destination Unreachable" #~ msgstr "目的地へ届きません" # #~ msgid "Packet Too Big" #~ msgstr "パケットが大きすぎます" #~ msgid "Time Exceeded in Transit" #~ msgstr "通信中に時間を超過しました" # #~ msgid "Parameter Problem" #~ msgstr "パラメータの問題" # #~ msgid "Echo Request" #~ msgstr "エコー要求" # #~ msgid "Echo Reply" #~ msgstr "エコー応答" #~ msgid "Membership Query" #~ msgstr "マルチキャストグループ照会" #~ msgid "Membership Report" #~ msgstr "マルチキャストグループ報告" # #~ msgid "Membership Reduction" #~ msgstr "マルチキャストグループ離脱" #~ msgid "Router Solicitation" #~ msgstr "ルータ要請" #~ msgid "Router Advertisement" #~ msgstr "ルータ広告" #~ msgid "Neighbor Solicitation" #~ msgstr "近隣者要請" #~ msgid "Neighbor Advertisement" #~ msgstr "近隣者広告" # #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "リダイレクト" # #~ msgid "Neighbor Query" #~ msgstr "近隣者照会" # # #~ msgid "Neighbor Reply" #~ msgstr "近隣者応答" #~ msgid "Multicast Listener Report packet" #~ msgstr "マルチキャストリスナー応答" #~ msgid "Home Agent Address Discovery Request Message" #~ msgstr "ホームエージェント探索要求メッセージ" #~ msgid "Home Agent Address Discovery Reply message" #~ msgstr "ホームエージェント探索応答メッセージ" # #~ msgid "Mobile Prefix Solicitation Message" #~ msgstr "モバイルプレフィクス要請" #~ msgid "Mobile Prefix Solicitation Advertisement" #~ msgstr "モバイルプレフィクス広告" #~ msgid "OUT-OF-RANGE" #~ msgstr "範囲外" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " traceroute6 [options] \n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d use SO_DEBUG socket option\n" #~ " -i bind to \n" #~ " -m use maximum \n" #~ " -n no dns name resolution\n" #~ " -p use destination \n" #~ " -q number of probes\n" #~ " -r use SO_DONTROUTE socket option\n" #~ " -s
use source
\n" #~ " -v verbose output\n" #~ " -w time to wait for response\n" #~ "\n" #~ "For more details see traceroute6(8).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " traceroute6 [オプション] <送信先>\n" #~ "\n" #~ "オプション:\n" #~ " -d SO_DEBUG ソケットオプションを使用します。\n" #~ " -i <デバイス> 使用するデバイスを指定します。\n" #~ " -m <ホップ> 最大ホップ数を指定します。\n" #~ " -n DNS名前解決を行いません。\n" #~ " -p <ポート> 送信先ポートを指定します。\n" #~ " -q ホップあたりのプローブ回数を指定します。\n" #~ " -r SO_DONTROUTE ソケットオプションを使用します。\n" #~ " -s 送信元IPアドレスを指定します。\n" #~ " -v 冗長表示を行います。\n" #~ " -w <タイムアウト> 応答待ち時間を指定します。\n" #~ "\n" #~ "詳細は traceroute6(8)を参照してください。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: max ttl must be >1.\n" #~ msgstr "traceroute: 最大TTLは1より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: port must be >0.\n" #~ msgstr "traceroute: ポートは0より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: nprobes must be >0.\n" #~ msgstr "traceroute: nprobesは0より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: wait must be >1 sec.\n" #~ msgstr "traceroute: 待ち時間は1秒より大きくなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "traceroute: packet size must be %d <= s < %d.\n" #~ msgstr "" #~ "traceroute: パケットサイズは %d <= s < %d の範囲内でなければいけません。\n" #, c-format #~ msgid "malloc failed\n" #~ msgstr "メモリ確保に失敗しました。\n" #, c-format #~ msgid "setsockopt(RAW_CHECKSUM) failed - try to continue." #~ msgstr "setsockopt(RAW_CHECKSUM) に失敗しました。再試行します。" #, c-format #~ msgid "traceroute: unknown addr %s\n" #~ msgstr "traceroute: %s は不明なアドレスです。\n" #, c-format #~ msgid " from %s" #~ msgstr " 送信元 %s" #, c-format #~ msgid ", %d hops max, %d byte packets\n" #~ msgstr ", 最大 %d ホップ, %d バイトパケット\n" #, c-format #~ msgid " %.4f ms" #~ msgstr " %.4f ミリ秒"