/* Localization of proper names. -*- coding: utf-8 -*- Copyright (C) 2006, 2008-2021 Free Software Foundation, Inc. Written by Bruno Haible , 2006. This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . */ /* INTRODUCTION What do Torbjörn Granlund (coreutils) François Pinard (coreutils) Danilo Šegan (gettext) have in common? A non-ASCII name. This causes trouble in the --version output. The simple "solution" unfortunately mutilates the name. $ du --version | grep Granlund Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert et Jim Meyering. $ ptx --version | grep Pinard Écrit par F. Pinard. What is desirable, is to print the full name if the output character set allows it, and the ASCIIfied name only as a fallback. $ recode-sr-latin --version ... Written by Danilo Šegan and Bruno Haible. $ LC_ALL=C recode-sr-latin --version ... Written by Danilo Segan and Bruno Haible. The 'propername' module does exactly this. Plus, for languages that use a different writing system than the Latin alphabet, it allows a translator to write the name using that different writing system. In that case the output will look like this: () To use the 'propername' module requires three simple steps: 1) Add it to the list of gnulib modules to import, 2) Change the arguments of version_etc(), from "Paul Eggert" to proper_name ("Paul Eggert") from "Torbjorn Granlund" to proper_name_utf8 ("Torbjorn Granlund", "Torbj\303\266rn Granlund") from "F. Pinard" to proper_name_utf8 ("Franc,ois Pinard", "Fran\303\247ois Pinard") (Optionally, here you can also add / * TRANSLATORS: ... * / comments explaining how the name is written or pronounced.) 3) If you are using GNU gettext version 0.16.1 or older, in po/Makevars, in the definition of the XGETTEXT_OPTIONS variable, add: --keyword='proper_name:1,"This is a proper name. See the gettext manual, section Names."' --keyword='proper_name_utf8:1,"This is a proper name. See the gettext manual, section Names."' This specifies automatic comments for the translator. (Requires xgettext >= 0.15. The double-quotes inside the quoted string are on purpose: they are part of the --keyword argument syntax.) */ #ifndef _PROPERNAME_H #define _PROPERNAME_H #ifdef __cplusplus extern "C" { #endif /* Return the localization of NAME. NAME is written in ASCII. */ extern const char * proper_name (const char *name) /* NOT attribute const */; /* Return the localization of a name whose original writing is not ASCII. NAME_UTF8 is the real name, written in UTF-8 with octal or hexadecimal escape sequences. NAME_ASCII is a fallback written only with ASCII characters. */ extern const char * proper_name_utf8 (const char *name_ascii, const char *name_utf8); #ifdef __cplusplus } #endif #endif /* _PROPERNAME_H */