# Esperanto translation. # Copyright (C) 2013, 2014, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2016, 2018, 2019. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:13-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ " "nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uzmaniero:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " aŭ: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MODIFILO...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "montri tiun ĉi help-liston" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "difini la program-nomon" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "montri program-version" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tro da argumentoj\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memoro plenplenas" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta .\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni " "ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: %s\n" "Raportu traduk-misojn al: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" # #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funkcio %s fiaskis" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto" msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "ĉefenigujo" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "ĉefeligujo" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ne eblas difini horon por '%s'" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Malvalida serĉ-direkto" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Malvalida bajt-nombro" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Trofrua EOF" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Malvalida operacia kodo" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacio ne estas subtenata" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neatenditaj argumentoj" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "difini rafinigan nivelon" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "tro da argumentoj" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Ruba komando" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Bajtoj entute legitaj" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Bajtoj entute skribitaj" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(dukto)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko" msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo" msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Datumvolum-numero troigas" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n" " q Ĉesigi tar\n" " y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Generi subŝelon\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "La komando %s fiaskis" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan " "nomon" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni " "tranĉis" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto" msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Enhavo malsamas" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neatendita EOF en arĥivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Dosiertipo malsamas" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Reĝimo malsamas" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "UID malsamas" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "GID malsamas" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Modif-tempo malsamas" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Grando malsamas" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne ligita al %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbol-ligo malsamas" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Aparatnumero malsamas" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kontroli " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita" msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo" msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "enhavo ne estas ŝutita" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Mankas ligoj al %s." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "dosierujo ne estas ŝutita" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: konektilo estis preteratentata" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: pordo estis preteratentata" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ni saltas al sekva kapo" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neatendita long-noma kapo" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: nomo de ano enhavas '..'" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: dosierujo estas nova" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: dosierujo estas renomigita" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Malvalida temp-indiko" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Malvalida modif-tempo" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Malvalida aparatnumero" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Malvalida numero 'inode'" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajto %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajto %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Mankas rikord-finiganto" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: forigo de %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: ne eblas forigi" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: ni malinkluzivigas" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n" #: src/list.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloko %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras " "komplementon de du" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " kunligo al %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nekonata dosiertipo %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Longa ligo--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Longa nomo--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Voluma kapo--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Kreado de dosierujo:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Alinomigo de %s al %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "ida procezo" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "interproceza kanalo" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Loka dosiernoma elekto:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per " "streketo)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "UJO" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn; implicas --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T legas dosier-nomojn senpere (neniu subteno al modifiloj aŭ eskapoj)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T traktas dosier-nomojn komencantajn per streketo kiel modifiloj (apriore)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "ŜABLONO" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la " "markdosiero mem" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se " "ĝi ekzistas" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn " "ŝablonojn):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "preteratenti usklecon" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "uskleca kongruo (aprioras)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "laŭvorta ĉena kongruo" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" #: src/names.c:747 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options were used after any non-optional arguments in " #| "archive create or update mode. These options are positional and affect " #| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "" "The following options were used after non-option arguments. These options " "are positional and affect only arguments that follow them. Please, " "rearrange them properly." msgstr "" "La jenaj modifiloj estis uzataj post iu malnepra argumento en reĝimo de " "kreado aŭ ĝisdatigo de arĥivo. Tiuj modifiloj estas poziciaj kaj nur efikas " "en argumentoj, kiuj sekvas ilin. Bonvole rearanĝu ilin taŭge." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s efikas neniel" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s efikas neniel" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s efikas neniel" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "komandlinio" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj" #: src/names.c:1414 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun " "ĉi averton" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne trovita en arĥivo" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo" #: src/names.c:1762 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-" "incremental" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi " "liston." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska " "arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n" "\n" "Ekzemploj:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive." "tar.\n" " tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, " "valoroj estas:\n" "\n" " none, off neniam generi savkopiojn\n" " t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n" " nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n" " never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listigi la enhavon de arĥivo" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "krei novan arĥivon" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Operaciaj modifiloj:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "teĥniko por detekti truojn" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ĈEFA[.KROMA]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj" #: src/tar.c:490 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo " "validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --" "list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la " "modifilo -T; NUMERO apriore estas 1" #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "arĥivo estas serĉebla" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "arĥivo ne estas serĉebla" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Anstataŭiga administro:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Elekti eligfluon:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traktado de dosier-atributoj:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj UID-ojn" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj GID-ojn" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:565 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "nur difini tempon kiam la dosiero pli novas ol indikite per --mtime" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "ŜANĜOJ" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:570 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post " "lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua " "loko (METODO='system')" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon" #: src/tar.c:576 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo " "(aprioras por ĉefuzanto)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)" #: src/tar.c:586 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por " "ordinaraj uzantoj)" #: src/tar.c:588 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo" #: src/tar.c:592 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis " "la fino de la eltirado" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "ORDO" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASKO" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARĤIVO" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "indiki diskon kaj denson" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Aparat-blokoj:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOJ" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Elekto de arĥiv-formo:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMO" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "krei arĥivon el indikita formo" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "malnova formo V7 tar" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "same ol pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "same ol --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "same ol --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTO" #: src/tar.c:709 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel " "ĵokeran ŝablonon por volum-nomo" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Densigaj modifiloj:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Loka dosier-elekto:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBRO-NOMO" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "DATO" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLO" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "ĈENO" #: src/tar.c:758 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se " "anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Dosiernomaj transformigoj:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRIMO" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Informa eligo:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "AGO" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNALO" #: src/tar.c:783 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri " "kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj " "estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso " "SIG ankaŭ akcepteblas" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "montri apriorojn de tar" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero" #: src/tar.c:800 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-" "kriterio" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "STILO" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "krome citigi signojn el ĈENO" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "ŜLOSILVORTO" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "avert-kontrolo" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Akordigeblaj modifiloj:" #: src/tar.c:823 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Aliaj modifiloj:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'" #: src/tar.c:977 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--" "test-label'" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nekonata signal-nomo: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtri la arĥivon tra %s" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Malvalida blok-faktoro" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nekonata densigo: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Malvalida benda longo" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Pli ol unu lim-dato" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Malvalida disa versi-valoro" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Malvalida numero" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Malvalida rikord-grando" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Malvalida nombro da elementoj" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: loko de la eraro" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Eraro dum analizo de %s" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSIERO]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ne eblas apartigi TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "ne-modifilaj argumentoj en %s" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)" msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime bezonas daton indikitan per --mtime" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX" #: src/tar.c:2608 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per " "--one-top-level=UJO" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2805 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Misformita pax-modifilon: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "ne eblas ĝisdatigi mallokan etenditan kap-rikordon" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ne estas valida templimo" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "skribi" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "legi" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Skriba kontrol-punkto %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lega kontrol-punkto %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' " "de GNU.\n" "MODIFILOJ estas:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "GRANDO" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ " "'zeros'" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Grando de bloko por disa dosiero" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "DEŜOVO" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Forĵeti ne-fatalajn diagnozajn mesaĝojn" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO " "estas: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Plenumi ARGj. Agigas kontrolpunktojn je ĉiu N-a rikordo (aprioras 1). Utilas " "kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas " "kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se " "ne indikita)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo " "--length." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Lanĉi KOMANDOn" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Forviŝi DOSIEROn" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Malvalida grando: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativa grando: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fiaskis" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "kreita dosiero ne estas disa" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nekonata dat-formo" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGj...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "ne eblas apliki 'seek'" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nekonata kampo '%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne eblas difini horon por '%s'" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne eblas tranĉi '%s'" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komando fiaskis: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ne eblas apliki 'stat' al '%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ne eblas forviŝi dosierujon '%s'" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komando eliris sukcese\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando ŝutis nukleon\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komando estas ĉesigita\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat postulas dosiernomojn" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat postulas dosiernomojn" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto" #~ msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "MODIFILO" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Malligi DOSIEROn" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions " #~ "--preserve-order anstataŭe" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Malvalida grupo" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"