# Translation of tar messages to Basque. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mikel Olasagasti , 2006. # Piarres Beobide , 2006. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.15.91-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentu erabilgarriak:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s balioa %s-ren berdina edo txikiagoa da" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroak balio bat behar du" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametro ezezaguna" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Zaborra ARGP_HELP_FMT-en: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Aukera luzeentzat beharrezko edo aukerako argumentuak modu berdinean " "beharrezko edo aukerakoak izango dira aukera luzeentzat ere." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " edo: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [AUKERA...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "`%s --help' edo `%s --usage' saiatu argibide gehiagorako.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema errore ezezaguna" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "laguntza zerrenda hau eman" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "erabilera mezu labur bat eman" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "programa izen ezarri" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEG segundu gelditu (lehenetsia 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programa bertsioa bistarazi" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Ez da bertsioa ezagutzen!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Argumentu gehiegi\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMA ERROREA) Aukera ezaguna izan beharko zen!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' aukerak argumentu bat behar du\n" #: gnu/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: -- %c ekintza baliogabea\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: aukerak -- %c argumentu bat behar du.\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria askieza" #: gnu/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa aldatu" #: gnu/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Ezin da lan direktorioa gorde" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[bB]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eE]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Arazoen berri %s-en eman.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ezin da %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ezin da modua %s-ra aldatu" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ezin da jabetza uid %lu, gid %lu -ra aldatu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra gogorki lotu" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" msgstr[1] "%s: Oharra: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Oharra: Ezin da %s-ra seek egin" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolkoa sortu" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu byte" #| msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' partaide izen hutsagatik aldatzen" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' lotura gogor helburu hutsegatik aldatzen" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Zerbitzua ez da erabilgarria" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "sarrera estandarra" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "irteera estandarra" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ezin da urruneko shell-a abiarazi" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek norabidea eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:440 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: rmt/rmt.c:448 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Seek offset-a eremuz kanpo" #: rmt/rmt.c:560 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Fitxategi amaiera azkarregia\n" #: rmt/rmt.c:603 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:666 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Fitxategi Amaiera Esperogabea" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argumentu gehiegi" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Zabor komandoa" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Honek ez dirudi tar pakete bat" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Irakurritako byte-ak guztira" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Idatziriko byte-ak guztira" #: src/buffer.c:570 #, fuzzy msgid "Total bytes deleted" msgstr "Ezabaturiko byte-ak guztira: %s\n" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(tutua)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "balio baliogabea record_size-rentzat" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Ez da fitxategi izenik eman" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ezin da sarrera/irteera estandar fitxategia egiaztatu" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Fitxategia konprimiturik dago. %s aukera erabili" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak eguneratu" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Zintaren hasieran, uzten" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Errore gehiegi, uzten" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Grabazio tamaina = bloke %lu" msgstr[1] "Grabazio tamaina = %lu bloke" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Alineatu gabeko blokea (byte %lu) paketean" msgstr[1] "Alineatu gabeko blokea (%lu byte) paketean" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bolumen zenbaki baliogabea du" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bolumen zenbaki gainezkatzea" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d bolumena %s -rako prestatu eta enter sakatu: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fitxategi amaiera erabiltzaile erantzuna espero zenean" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Oharra: Paketea ez dago osaturik" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n name Eman izen berri bat hurrengo (eta hurrengo) bolumenentzat\n" " q tar utzi\n" " y edo intro Ekintza jarraitu\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Azpishell bat sortu\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Zerrenda hau inprimatu\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ez dago bolumen berririk; uzten.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ez da fitxategi izenik ezarri. Berriz saiatu.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "SArrera baliogabea. ? idatzi laguntzarako.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s ez da bolumen honen jarraipena" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s posibleki bolumen honen jarraipena da: buruak mozturiko izena du" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s okerreko tamaina da (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Bolumen hau sekuentziatik kanpo dago" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: fitxategi izen luzeegia GNU bolumen anitzeko buruan gordetzeko, mozturik" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" msgstr[1] "%lu byte bakarrik irakurri daiteke %lu byte-tatik" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Eduki ezberdintasunak" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Esperogabeko Fitxategi amaiaera paketean" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Fixtategi mota ezberdinak" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Modu ezberdinak" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid ezberdinak" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid ezberdinak" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Eraldaketa data ezberdinak" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Tamaina ezberdinak" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ez dago %s-ra loturik" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Lotura sinboliko ezberdinak" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Gailu zenbaki ezberdinak" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Egiaztatu " #: src/compare.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt batez ezberdina" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:539 #, fuzzy msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Egiaztapenak huts egin dezake jatorrizko fitxategiak kokatzerakoan." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "EGIAZTAPEN AKATSA: buru baliogabe %d aurkitu da" msgstr[1] "EGIAZTAPEN AKATSA: %d buru baliogabe aurkitu dira" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/create.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s eremua %s eremutik %s..%s kanpo: %s aldatzen" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s balioa %s eremutik %s..%s kanpo dago" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Zortzitar buru negatiboak sortzen" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (gehi. %d); ez da irauliko" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: fitxategi izena luzeegia da (ezin da moztu); ez da irauliko" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: lotura izena luzeegia da; ez da irauliko" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Fitxategi mota ezezaguna; fitxategia alde batetara utziko da" #: src/create.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s-ra lotura falta da.\n" #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fitxategia ez da aldatu, ez da irauliko" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: katxe direktorioa marka bat du; ez da irauliko" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fitxategia aldatu egin da irakurtzen ari zenean" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket-a alde batetara utzi da" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: atea alde batetara utzia" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hurrengoa burura salto egiten" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "paketetik burugabea ezabatzen" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Sinesgarri izateko zaharregia den denbora marka %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s denbora marka %s etorkizunean da" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Esperogabeko inkonsistentziak direktorioa sortzerakoan" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktorioa bere egoera atera aurretik berrizendatua izan da" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Alboko fitxategiak fitxategi erregularrak bezala ateratzen" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Lotura sinbolikoak lotura gogor bezala ateratzen saiatzen" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ezin da atera -- paketea beste bolumen baten jarraipena da" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Buru izen luzera esperogabea" #: src/extract.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: `%c' fitxategi mota ezezaguna, fitxategi arrunt bat bezala ateratzen" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Unekoa %s berriagoa edo data berdinekoa da" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Ez da gai fitxategi honen babeskopia egiteko" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ezin da %s %s-ra berrizendatu" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorioa %s-tik berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorioa berria da" #: src/incremen.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fitxategia fitxategi sistema ezberdin batetan dago, ez da irauliko" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktorioa berrizendatua izan da" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "denbora marka baliogabea" #: src/incremen.c:1050 #, fuzzy msgid "Invalid modification time" msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) baliogabea" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) baliogabea" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "gailu zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inodo zenbaki baliogabea" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Eremu balio esperogabea snapshot fitxategian" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Gordetze amaiera falta da" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/incremen.c:1396 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Onartugabeko inkremental formatu bertsioa: %d" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c'espero zen baina %#3o aurkitu da" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' bikoizturik" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'R'-en" #: src/incremen.c:1588 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'T' ez doa 'R' atzean" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: izen hutsa 'T'-en" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: '%c' espero zen baina data amaiera " "aurkitu da" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Gaizki eratutako iraulketa direktorioa: 'X' ez da inoiz erabili" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ezin da aldiroko direktorioa sortu %s txantiloia erabiliaz" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ez da direktorioa garbituko: ezin da egoera eskuratu" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorioa gailu ezberdin batetan dago: ez da garbituko" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s ezabatzen\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ezin da ezabatu" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Alde batetara uzten" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s blokea: ** Fitxategi Amaiera **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s blokea: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Zuriunea buruan zenbakizko %s balioa espero zenean" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago, biak bateragarriak " "direla pentsatuko da" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Paketearen zortzitar %.*s balioa %s eremutik kanpo dago" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Paketeak zaharkituriko base-64 buruak ditu" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Paketeak %.*s du zenbakizko %s balioa espero zenean " #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Pakete %s balioa %s eremutik kanpo dago %s.. %s" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s-ra lotu\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " %s fitxategi mota ezezaguna\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lotura Luzea--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Izen Luzea--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bolumen Burua--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s byte-an jarraitzen du--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Direktorioa sortzen:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s-ra berrizendatzen\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ezin da %s-ra berrizendatu" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s %s-ra atzera berrizendatzen\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fitxategia irakurri baino lehen ezabaturik" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "ume prozesua" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "prozesu arteko kanala" #: src/names.c:75 #, fuzzy msgid "Local file name selection:" msgstr "Fixtategi lokal hautapena:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "Emandako FITXATEGIA paketera gehitu /Erabilgarri izena asaterisko batez " "asten bada)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "DIR direktoriora aldatu" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "ateratzeko edo sortzeko izenak FITXATEGIA-tik eskuratu" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "fixtategiak utzi, PATROIA bezala emandakoak" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FITXATEGIAN zerrendaturiko patroiak alde batetara utzi" #: src/names.c:102 #, fuzzy msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/names.c:105 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/names.c:108 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/names.c:110 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/names.c:119 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/names.c:121 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "katxe marka duten direktorioak alde batetara utzi" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "direktorioetan barrena (lehenetsia)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "sahiestu automatikoki direktorioetan zehar jeistea" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "kasua alde batetara utzi" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "verbatim kate parekatzea" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/names.c:151 #, fuzzy msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "%s bolumena ez da %s-ren pareko" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: `%c%s' aukera ezezaguna\n" #: src/names.c:747 msgid "" "The following options were used after non-option arguments. These options " "are positional and affect only arguments that follow them. Please, " "rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:902 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: src/names.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: fitxategi zerrenda irakurria dagoeneko" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:1414 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ez da paketean aurkitu" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "" #: src/names.c:1762 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "`-%s' eta `-%s' aukerek sarrera estandarra behar dute" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Pakete formatu baliogabea" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU ezaugarriak behar dira pakete formatu bateraezinean" #: src/tar.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "`%s' markatze estilo ezezaguna. Saiatu `%s --quoting-style=help' zerrenda " "eskuratzeko." #: src/tar.c:355 #, fuzzy msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, " "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar " "fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu " "luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez " "ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak " "hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea " "erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:364 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU `tar'-ek fitxategi anitz zinta edo disko pakete batetan gordetzen ditu, " "eta paketetetik banakako fitxategiak berreskuratu ditzake.\n" "\n" "Adibideak:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # paketea.tar paketea sortu foo eta bar " "fitxategiekin.\n" " tar -tvf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak modu " "luzean zerrendatu.\n" " tar -xf archive.tar # paketea.tar-eko fitxategi guztiak atera.\n" "\vBabeskopia aurrizkia `~', da --suffix edo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX bidez " "ezarri ezean.\n" "Bertsio kontrola --backup edo VERSION_CONTROL bidez ezarri daiteke, balioak " "hauek dira:\n" "\n" " none, off inoiz ez egin babeskopiarik\n" " t, numbered zenbakitutako babeskopiak egin\n" " nil, existing zenbakitutako zenbakitutakoak baleude bestela sinplea " "erabili\n" " never, simple beti babeskopia sinpleak egin\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ekintza nagusi modua:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "pakete baten edukiak zerrendatu" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "pakete batetako fitxategiak atera" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "pakete berri bat sortu" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "paketea eta fitxategi sistema arteko ezberdintasunak bilatu" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fitxategiak paketearen amaieran gehitu" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "paketean dauden kopiak baino berriagoak diren fitxategiak bakarrik gehitu" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "gehitu tar fitxategiak pakete batetara" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "paketetik ezabatu (ez mag zintetan!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "pakete bolumen etiketa egiaztatu eta irten" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Ekintza aldagaiak:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "sakabanatutako fitxategiak egoki kudeatu" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu zaharra kudeatu" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU basbeskopia inkremenetal formatu berria kudeatu" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:490 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:498 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "paketeak `seek' onartzen du" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:507 #, fuzzy msgid "Overwrite control:" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ezabatu fitxategiak paketera gehitu aurretik" #: src/tar.c:514 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:517 #, fuzzy msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ez ordezkatu dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "ez ordezkatu ateratzerakoan dauden fitxategiak paketeko kopiak baino " "berriagoak badira" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "dauden direktorioen metadata mantendu" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "dauden direktorioen metadata gainidatzi ateratzerakoan (lehenetsia)" #: src/tar.c:533 #, fuzzy msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "gainidatzi dauden fitxategiak ateratzerakoan" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Irteera korrontea hautatu:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "fitxategiak irteera estandarrera atera" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "bideratu ateratako fitxategiak beste programa batetara" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "alde batetara utzi semeen irteera kodeak" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "zero ez diren semeen irteera kodeekin errore bat bezala jokatu" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "indartu IZENA jabe bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "indartu IZENA talde bezala gehituriko fitxategientzat" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-EDO-FITXATEGIA" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "ALDAKETAK" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "indartu (sinbolikoa) modu ALDAKETAK gehituriko lerroentzat" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "METODOA" #: src/tar.c:570 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ez atera fitxategi eraldaketa data" #: src/tar.c:576 #, fuzzy msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "jabe berdinaren fitxategiak ateratzen saiatu" #: src/tar.c:578 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "atera fitxategiak zure kabuz" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "beti erabili zenbakiak erabiltzaile/talde izenen ordez" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "fitxategi baimenei buruzko argibideak atera (lehenetsia root " "erabiltzailearentzat)" #: src/tar.c:586 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "erabiltzailearen umask-a erabili paketetik baimenak ateratzerakoan " "(lehenetsia erabiltzaile arruntentzat)" #: src/tar.c:588 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:592 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore aukeraren eragina ezeztatu" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:605 #, fuzzy msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Fitxategi atributu kudeaketa:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:625 #, fuzzy msgid "Device selection and switching:" msgstr "Gailu hautapen eta aldaketa:\n" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "PAKETEA" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pakete fitxategia edo gailu PAKETEA erabili" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "Gailu eta dentsitatea ezarri" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "pakete fitxategi lokala da nahiz bi puntu izan" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Emandako rmt KOMANDOA erabili rmt ordez" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Urruneko KOMANDOA erabili rsh ordez" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "sortu/zerrendatu/atera bolumen-anitzeko paketea" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "zinta aldatu ZENBAKIA x 1024 byte idatzi ondoren" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "scipt-a abiarazi zinta bakoitzaren amaieran (-M behar du)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "erabili/eguneratu FITXATEGI bolumen zenbakia" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Gailu blokeak:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKE" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKE x 512 byte grabazio bakoitzeko" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "grabazio bakoitzeko byte ZENBAKIA, 512-ren multiploa" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "paketean zeroz betetako blokeak alde batetara utzi" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "irakurri ahala berriz bloke egin (4.2BSD tutuentzat)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Pakete formatu hautapena:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATUA" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "emandako formatuko pakete bat sortu" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUA hauetako bat da:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "V7 tar formatu zaharra" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU formatua tar <= 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formatua" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formatua" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formatua" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "pax-en berdina" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7-ren berdina" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix-ren berdina" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "gakoa[[:]=balioavalue][,gakoa[[:]=balioa]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/tar.c:709 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:713 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG bidez iragazi (-d onartu behar du)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Fixtategi lokal hautapena:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "fitxategi sistema lokalean egon paketea sortzerakoan" #: src/tar.c:740 #, fuzzy msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Ez kendu hasierako `/' fitxategi izenetatik" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean " "sartu" #: src/tar.c:745 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "lotura sinbolikoak jarraitu; lotzen dituzten fitxategiak irauli eta paketean " "sartu" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "PARTAIDE IZEN" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "data eta ordua parekatu data bakarrik aldatzen denean" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROL" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "babeskopia egin ezabatu aurretik, KONTROL bertsioa hautatu" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: src/tar.c:758 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Fitxategi izen eraldaketak:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESIOA" #: src/tar.c:767 #, fuzzy msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Sed-en ordezko EXPRESIOA erabili fitxategi izenak eraldatzeko" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "irteera informatiboa:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Aurrerapen mezuak bistarazi grabaketa ZENBAKI bakiotzagatik (lehenetsia 10 " "da)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mezu bat inprimatu lotura guztiak ez badira iraultzen" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SEINALEA" #: src/tar.c:783 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" #: src/tar.c:788 #, fuzzy msgid "print file modification times in UTC" msgstr "eraldaketa datak UTC orduan bistarazi" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "irteera luzea FITXATEGIRA bidali" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Bloke zenbakia bistarazu pakete bakoitzeko mezu bakoitzagatik" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "tar lehenespenak bistarazi" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:800 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fixtategi edo pakete izenak bistarazi eraldaketaren aurretik" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "ESTILOA" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Gako karaktere gehigarriak KATE-tik" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "gakoak kendu karaktereentzat KATE-tik" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "berrespena eskatu ekintza bakoitzean" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:817 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Gainidazketa kontrola:\n" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Bateragarritasun aukerak:" #: src/tar.c:823 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Beste aukerak:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "ezgaitu arriskutsu izan daitezken zenbait aukera" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: src/tar.c:977 #, fuzzy msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "Ezin duzu `-Acdtrux' aukera bat baino gehiago ezarri" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Elkarjotzen duten konpresio aukerak" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Seinale izen ezezaguna: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Data adibide fitxategia ez da aurkitu" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s %s data formatu ezezagunagatik aldatzen" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "fitxategia gzip bidez iragazi" #: src/tar.c:1186 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style-entzat balio erabilgarriak:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1302 #, fuzzy msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Jabe baliogabea" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blokeo faktore baliogabea" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Gaizki eratutako dentsitate argumentua: %s" #: src/tar.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Dentsitate Ezezaguna: `%c'" #: src/tar.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr " `-[0-7][lmh]' aukerak ez dira onartzen tar *honetan*" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Zinta luzera baliogabea" #: src/tar.c:1604 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Fitxategi inkremental formatu okerra" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Atari data bat baino gehiago" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' ez da onartzen plataforma honetan" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint balioa ez da zenbaki oso bat" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modu baliogabea eman da aukeran" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Zenbaki baliogabea" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Grabazio tamaina baliogabea" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Grabaszio tamaina %d-ren multiplo bat izan behar da." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elementu kopuru baliogabea" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command aukera bat bakarrik onartzen da" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "" #: src/tar.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FITXATEGIA]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "" #: src/tar.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat" #: src/tar.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "`%c' zaharkituriko aukerak argumentu bat behar du" #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2458 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Pakete fitxategi anitzentzat `-M' aukera erabili behar da" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" msgstr[1] "%s: Bolumen etiketa luzeegia da (muga %lu byte da)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ezin dira bolumen-anitzeko paketeak egiaztatu" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko fitxategiak egiaztatu" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ezin dira bolumen anitzeko konprimituriko paketeak erabaili" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ezin dira konprimituriko paketeak kateatu" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2549 #, fuzzy msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2554 #, fuzzy msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2559 #, fuzzy msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX paketeekin bakarrik erabili daiteke" #: src/tar.c:2608 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "" #: src/tar.c:2691 #, fuzzy msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr " `-Aru' aukerak bateraezinak dira `-f -' rekin" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2805 #, fuzzy msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Behintzat `-Acdtrux' aukeretako bat ezarri behar duzu" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s gakoa ezezaguna da edo ez dago inplementaturik oraindik" #: src/xheader.c:172 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Denbora marka eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s patroia ezin da erabili" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s gakoa ezin da gainidatzi" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera falta da" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr " %*s buru luzapen luzera eremuz kanpo dago" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: luzera ondoren hutsunea falta da" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: berdin ikurra falta da" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: lerro berria falta da" #: src/xheader.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "alde batetara utzi gako buru luzapen ezezaguna `%s'" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "buru luzapena %s=%s eremuz kanpo dago %s..%s" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: baliogabea %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: gehiegizkoa %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: %c mugatzaile esperodageba" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Gaizki eratutako buru luzapena: %s baliogabea: balio kopuru bitxia" #: src/checkpoint.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Talde baliogabea" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Idazketa %u egiaztapen puntua" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Irakurketa %u egiaztapen puntua" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Pakete sortze aukerak:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "TAMAINA" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Emandako TAMAINAko paketea sortu" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Fitxategi IZENEAN idatzi irteera estandarren ordez" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fitxategi izenak PAKETEtik irakurri" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Bloke tamaina fitxategi sakabanatuentzat" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Fitxategi sakabanatuak sortu. Komanod lerroaren besteak fitxategi mapa dakar." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:149 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "fitxategia egiaztatzen saiatu idatzi aurretik" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Fixtategi estatistika aukerak:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Eduki eta egitura estatusa inprimatu emandako fitxategi bakoiztarentzat. " "Lehenetsiriko FORMATUA: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Sinkronizatutako exekuzio aukerak:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:177 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Emandako KOMANDOA exekutatu. Erabilgarri --checkpoint eta hauetako batekin; " "--cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ezarri data hurrengo --touch aukerarentzat" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FITXATEGIAREN irakurketa eta eraldaketa denborak aldatu" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMANDOA exekutatu" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Inodo zenbakia eremuz kanpo dago" #: tests/genfile.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaina baliogabea: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) -ek huts egin du" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errorea zenbakia analizatzean hemendi gertu: `%s'" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Data formatu ezezaguna" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:463 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Ezin da %s-ra seek egin" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "fitxategia izenak karaktere baliogabea du" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ezin dira sakabanaturiko fitxategiaksortu irteera estandarrean. --file " "erabili" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maskara baliogabea (`%s'-etik gertu)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "`%s' eremu ezezaguna" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "%s komandoak huts egin du" #: tests/genfile.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ezin da `%s'-ren denbora ezarri" #: tests/genfile.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Ezin da `%s' ireki" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komandoa behar bezala irten da\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komandoa %d egoerarekin huts egin du\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin amaitu da\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komandoa %d seinalearekin geratu da\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komando iraulketa nagusia\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komandoa amaitua\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat -ek fitxategi izenak behar ditu" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: fitxategia paketea da, ez da irauliko" #, fuzzy #~ msgid "OPTION" #~ msgstr " [AUKERA...]" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametroa positibo izan behar da" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ezezaguna\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: -- %c legezkanpoko aukera\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argumenturik onartzen\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "bloke tamaina" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, byte %lu irakurtzerakoan" #~ msgstr[1] "%s: Irakurketa errorea %s byte-an, %lu byte irakurtzerakoan" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Sarrera kate luzeegia" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Zenbaki sintaxi errorea" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ezin da buffer lekua esleitu\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ezin da buffer lekua esleitu" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "`%s --help' saiatu argibide gehiagorako.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilea: %s [AUKERA]\n" #~ "Zinta gailu bat manipulatu, urruneko prozesu baten komandoak onartzen.\n" #~ "\n" #~ " --version Bertsio argibideak eman.\n" #~ " --help Laguntza hau eman.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erroreen berri <%s>-ra eman.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Seek offset errorea" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fitxategi amaiera azkarregia" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "%s irakurtzen\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Errorea berreskura ezina da: irteten" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (segundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Eraldaketa denbora (nanosegundu) eremuz kanpo dago" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Gailu zenbakia eremuz kanpo dago" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Eremu luzeegia snapshot fitxategia irakurtzerakoan" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Errorea denbora marka irakurtzerakoan" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Kudeatutako fitxategi izenak--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Fitxategi amaiera esperogabea kudeatutako izenetan" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra berrizendaturik" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ezin da %s-ra lotura sinbolikoa egin" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s %s-ra sibolikoki lotua" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "ohar hau kendu." #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "-p eta -s bikotearen berdina" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "fitxategia bzip2 bidez iragazi" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "fitxategia konpresorearen bidez iragazi" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "-N -ren berdina" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ZENBAKIA" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Oharra: -l aukera ez da onartzen; agian -j edo -T egin nahi zenuen?" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ezin dira --listed-incremental eta --newer batera erabili" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Errore irteera aurreko erroreak direla eta"