# Hungarian translation of the GNU tar. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2018, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2015, 2018, 2022. #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:50+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid " "kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” " "parancsokat.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "MP" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: túl sok argumentum\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata .\n" "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "" "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása " "közben" msgstr[1] "" "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása " "közben" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem futtatható távoli parancssor" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Érvénytelen bájtszám" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Idő előtti fájlvége" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Érvénytelen működési kód" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Váratlan paraméterek" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Értelmetlen parancs" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Olvasott bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Kiírt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Törölt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(cső)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f " "kapcsoló?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f " "kapcsoló?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "A record_size értéke érvénytelen" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Nem adott meg archívumnevet" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót." #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "A szalag eleje, most kilépek" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Túl sok hiba, kilépek" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk" msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i " "nélkül" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Kötetszám-túlcsordulás" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:" #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n" " q A Tar megszakítása\n" " y vagy újsor A művelet folytatása\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ezen lista kiírása\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet " "tartalmaz" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, " "csonkításra került" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "A tartalom eltér" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "A fájltípus eltér" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "A mód eltér" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Az Uid eltér" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "A Gid eltér" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "A módosítási idő eltér" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "A méret eltér" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "A szimbolikus link eltér" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Az eszközszám eltér" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Ellenőrzés " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a " "következővel: %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "a tartalom nem került kiírásra" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "a könyvtár nem került kiírásra" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ugrás a következő fejlécre" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Váratlan hosszú névfejléc" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: A tagnév „..” szöveget tartalmaz" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: a könyvtár új" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Érvénytelen időbélyeg" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Érvénytelen módosítási idő" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Érvénytelen eszközszám" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Érvénytelen inode-szám" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: %s bájt: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: %s bájt: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Hiányzó rekordlezáró" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Hibás növekményes fájlformátum" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége " "található" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s törlése\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: nem távolítható el" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: kihagyás" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n" #: src/list.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program " "feltételezi, hogy kettes komplemens" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a következőre: %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Hosszú link--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Hosszú név--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Kötetfejléc--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Könyvtár létrehozása:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "gyermekfolyamat" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "folyamatközi csatorna" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Helyi fájlnévválasztás:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel " "kezdődik)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs elfedés vagy kapcsolókezelés)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl " "kivételével" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a " "FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi " "mintákat):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett " "kihagyáskor)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: src/names.c:747 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options were used after any non-optional arguments in " #| "archive create or update mode. These options are positional and affect " #| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "" "The following options were used after non-option arguments. These options " "are positional and affect only arguments that follow them. Please, " "rearrange them properly." msgstr "" "A következő kapcsolók voltak használva minden nem elhagyható argumentum után " "az archívumlétrehozási vagy -frissítési módban. Ezek a kapcsolók helyzetiek, " "és csak az őket követő argumentumokat érintik. Rendezze őket újra megfelelő " "sorrendbe." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "a -C %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "a --%s %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "a --%s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "parancssor" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben" #: src/names.c:1414 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a " "--no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nem található az archívumban" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Hibás archívumcímke" #: src/names.c:1762 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental " "kapcsolóval" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” " "parancsot segítségért." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és " "képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n" "\n" "Például:\n" " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n" " és bar fájlokból.\n" " tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n" " fájljait.\n" " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n" " fájlból.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n" "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n" "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével " "kezelheti,\n" "az értékek:\n" " none, off soha ne mentsen\n" " t, numbered számozott mentések létrehozása\n" " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n" " egyébként egyszerű\n" " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "fájlok kibontása egy archívumból" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "új archívum létrehozása" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Műveletmódosítók:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "lyukfelismerési módszer" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAGAS[.ALACSONY]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n" " a --sparse kapcsolót)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan" #: src/tar.c:490 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának " "feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list " "alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül " "átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM " "alapértelmezett értéke az 1." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "az archívum kereshető" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor " "(alapértelmezett)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Felülírás felügyelete:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása" #: src/tar.c:565 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "csak akkor állítson be időt, ha a fájl újabb, mint a --mtime által megadott" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "MÓDOSÍTÁSOK" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "MÓDSZER" #: src/tar.c:570 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok " "olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) " "vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját" #: src/tar.c:576 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat " "(alapértelmezett a rendszergazdának)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a " "rendszergazda számára)" #: src/tar.c:586 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az " "archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)" #: src/tar.c:588 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az " "archívum fájljai" #: src/tar.c:592 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának " "késleltetése a kibontás befejeztéig" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "SORREND" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASZK" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍVUM" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "meghajtó és sűrűség megadása" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Eszközblokkolás:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKK" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archívumformátum kiválasztása:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "régi V7 tar formátum" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formátum" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "azonos a pax formátummal" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "azonos a --format=v7 formátummal" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "azonos a --format=posix formátummal" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "a pax kulcsszavak irányítása" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "SZÖVEG" #: src/tar.c:709 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor " "használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Tömörítési kapcsolók:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Helyi fájlválasztás:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és " "kiíratása" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és " "kiíratása" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TAGNÉV" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "DÁTUM" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "FELÜGYELET" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: src/tar.c:758 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Fájlnév-átalakítások:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Informatív kimenet:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: " "10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "MŰVELET" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SZIGNÁL" #: src/tar.c:783 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy " "argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. " "Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a " "SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz" #: src/tar.c:800 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem " "felelő könyvtár listázása" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "STÍLUS" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "KULCSSZÓ" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "figyelmeztetés felügyelete" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:" #: src/tar.c:823 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-" "same-owner kapcsolóval" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Egyéb kapcsolók:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”" #: src/tar.c:977 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--" "delete” vagy „--test-label”" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "A dátummintafájl nem található" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ezen* tar alapértelmezései:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Érvénytelen szalagméret" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Hibás növekményszintérték" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Egynél több küszöbdátum" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Érvénytelen szám" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Érvénytelen rekordméret" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Érvénytelen elemszám" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: a hiba helye" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FÁJL]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "a --clamp-mtime egy, a --mtime használatával megadott dátumot igényel" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2608 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan " "a --one-top-level=KVT kapcsolóval" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2805 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--" "test-label”" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Helytelenül formázott pax kapcsoló: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "A(z) %s minta nem használható" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nem lehet frissíteni a globális kiterjesztett fejléc rekordját" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely " "karakter" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló " "(%c)" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma " "páratlan" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "írás" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "olvasás" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "%u. írási ellenőrzőpont" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) " "vagy 'zeros' (nullák) egyike" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "ELTOLÁS" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Nem végzetes diagnosztikai üzenetek elnyomása" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az " "alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Az ARGUMENTUMOK végrehajtása. Ellenőrzőpontok aktiválása minden N. rekordnál " "(alapértelmezett: 1). Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --touch " "vagy --unlink egyikével" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése " "után" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által " "megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy " "nullára, ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja " "meg." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "A PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "FÁJL törlése" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "a stat(%s) meghiúsult" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "a létrehozott fájl nem ritka" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "Nem lehet pozicionálni" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file " "kapcsolót" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: „%s”" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem érhető el" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem távolítható el" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs befejeződött\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "a --stat fájlneveket igényel" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "a --stat fájlneveket igényel" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: \n" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" #~ msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal"