# Dutch translations for GNU tar. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # “Hoeperdepoep!” # # Erwin Poeze , 2009. # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2023. # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-14 11:40+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " "later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Totaal aantal gelezen bytes" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Totaal aantal geschreven bytes" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Archiefinhoud wordt niet van terminal gelezen (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Archiefinhoud wordt niet naar terminal geschreven (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'." #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet bijwerken" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok" msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer-overloop" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n" " daarop volgende delen\n" " q tar afbreken\n" " y of Enter doorgaan\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! een subshell starten\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? dit lijstje tonen\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Opdracht %s is mislukt" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; " "afgekapt" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoort verschilt" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiëren " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Een los blok met nullen op %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "inhoud niet gearchiveerd" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "map is niet gearchiveerd" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oud tijdsstempel %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: bestaand bestand wordt overgeslagen" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..." #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Onverwachte langenaamkop" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Lidnaam bevat '..'" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Map is hernoemd van %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldig tijdsstempel" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... te lang" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s wordt gevolgd door ongeldige byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (ongeldig bereik %s..%s)\n" " %s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Ontbrekende record-afsluiting" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" "Niet-ondersteunde versie (%) van incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n" #: src/list.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Een los blok met nullen op %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt " "aangenomen" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " koppeling naar %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Verder bij byte %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Aanmaken van map:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "dochterproces" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces-kanaal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokale bestandsnaamkeuze:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met " "een '-')" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "naar MAP gaan" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "'-T' leest met NUL afgesloten namen; impliceert '--verbatim-files-from'" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen (standaard)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "geen aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "'-T' leest bestandsnamen verbatim (ziet geen opties noch escapes)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "'-T' ziet bestandsnamen die beginnen met een streepje als opties (standaard)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG " "zelf" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "uitsluitingspatronen voor mappen en submappen uit BESTAND lezen, als deze " "bestaat" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "uitsluitingspatronen uit VCS-ignore-bestanden lezen" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "niet automatisch afdalen in mappen" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "exacte tekenreeksvergelijking" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: onbekende optie" #: src/names.c:747 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options were used after any non-optional arguments in " #| "archive create or update mode. These options are positional and affect " #| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "" "The following options were used after non-option arguments. These options " "are positional and affect only arguments that follow them. Please, " "rearrange them properly." msgstr "" "De volgende opties werden gebruikt na non-optie argumenten in aanmaak- of " "bijwerkingsmodus. Deze opties zijn positie-afhankelijk en hebben alleen " "invloed op de nakomende argumenten. Herschik de opties voor het gewenste " "effect." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s heeft geen effect" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s heeft geen effect" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s heeft geen effect" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "opdrachtregel" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: verzochte bestandenlijst uit %s is al gelezen uit %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan tekenreeks '%s' niet splitsen: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens." #: src/names.c:1414 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n" "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken." #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Komt niet voor in archief" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Archieflabel komt niet overeen" #: src/names.c:1762 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opties '%s' en '%s' willen beide standaardinvoer gebruiken" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een " "overzicht." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een " "enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief " "herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en " "bar.\n" " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n" " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n" "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n" "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n" "\n" " none, off nooit reservekopieën maken\n" " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n" " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief aanmaken" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Werkingsaanpassers:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "te gebruiken methode om gaten te detecteren" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HOOFD[.SUB]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:490 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; " "deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --" "diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op " "de opdrachtregel of via optie -T; AANTAL is standaard 1" #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "in archief kan worden gesprongen" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "in archief kan niet worden gesprongen" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven " "(standaard)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; behandelen als fouten" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; stilletjes overslaan" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven " "(standaard)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "bestaande symbolische koppelingen naar mappen behouden bij het uitpakken" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "een submap aanmaken om het uitpakken van losse bestanden te vermijden" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "UID's en gebruikersnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "GID's en groepsnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn " "toegevoegd" #: src/tar.c:565 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "tijdsstempel alleen zetten wanneer het bestand recenter is dan wat gegeven " "is met '--mtime'" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:570 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het " "herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), " "of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken" #: src/tar.c:576 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief " "(standaard voor root)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)" #: src/tar.c:586 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies " "(standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:588 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "lid-argumenten zijn opgesomd in de volgorde die ze hebben in het archief" #: src/tar.c:592 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het " "uitpakken" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "VOLGORDE" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard), 'name' (naam) of " "'inode'" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard) of 'name' (naam)" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Behandeling van uitgebreide bestandskenmerken:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken inschakelen" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken uitschakelen" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASKER" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "patroon van in te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "patroon van uit te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten inschakelen" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten uitschakelen" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's inschakelen" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's uitschakelen" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokverwerking:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefindelingskeuze:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "een archief maken in de gekozen indeling" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "INDELING is een van de volgende:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "oude V7 tar-indeling" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "hetzelfde als pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:709 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als " "zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Compressie-opties:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen " "archiveren" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM tijdens lezen van het archief" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:758 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel " "(in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Bestandsnaam-transformaties:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te " "transformeren" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "ACTIE" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:783 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een " "argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL " "ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 " "en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "geldige bereiken tonen voor snapshot-velden" #: src/tar.c:800 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria " "voldoet" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "STIJL" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van " "STIJL)" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "de verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "SLEUTELWOORD" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "waarschuwingsbeleid" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:823 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-" "same-owner" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "optie '%s' gaat niet samen met '%s'" #: src/tar.c:977 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Slechts één van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' is " "mogelijk" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende compressie-opties" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Onbekende signaalnaam: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "het archief door '%s' filteren" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ongeldige eigenaar of groeps-ID" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokkenfactor" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige recordgrootte" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: locatie van de fout" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "fout bij ontleden van %s" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan TAR_OPTIONS niet splitsen: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "non-optie argumenten in %s" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)" msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige gecomprimeerde archieven verwerken" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet samenvoegen" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "Optie '--clamp-mtime' vereist een datum opgegeven via '--mtime'" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--acls' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--selinux' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--xattrs' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2608 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Kan naam van topmap niet achterhalen; zet deze expliciet met '--one-top-" "level=MAP'" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een compleet leeg archief wordt niet aangemaakt" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "kan beschikbaarheid van standaard bestandsdescriptors niet vaststellen" #: src/tar.c:2805 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "U dient een van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' op te " "geven" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Onjuiste pax-optie: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "Kan een globaal uitgebreidekop-record niet bijwerken" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, " "lengte=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "" "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lezen" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schrijfcontrolepunt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leescontrolepunt %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU " "paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) " "of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de " "indeling" #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "niet-fatale foutmeldingen onderdrukken" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de " "standaard INDELING is: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; elk Nde record (standaard 1) een controlepunt " "triggeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--" "append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste " "controlepunt" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van " "het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--" "length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een " "voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "BESTAND verwijderen" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie " "'--file'" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "opdracht %s is mislukt" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte" #~ msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTIE" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "BESTAND verwijderen" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "hetzelfde als '-p' en '-s' samen" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --" #~ "preserve-order'." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "" #~ "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde " #~ "in het archief" #~ msgid "Invalid owner" #~ msgstr "Ongeldige eigenaar" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"