# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright © 2005, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „tar”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea tar 1.15.1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.32.90, făcută de FM, 2020. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „tar-1.32.90.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.34, făcută de R-GC, mai-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 03:30+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt " "obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help« sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la: %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendă pentru SECS secunde (implicit 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nicio versiune cunoscută!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl " "redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportați erorile din program la: %s\n" "Raportați greșelile de traducere la: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagină principală: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funcția %s a eșuat" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Funcția %s a eșuat" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu se poate schimba modul la %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul la uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu se poate crea legătura dura către %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu octeți" msgstr[2] "" "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu de octeți" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "" "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" msgstr[1] "" "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu " "octeți" msgstr[2] "" "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii a %lu de " "octeți" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Nu s-a putut ajunge la poziția la %s în fișier" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Avertisment: Nu s-a putut ajunge la poziția la %s în fișier" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică către %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: S-a scris doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: S-au scris doar %lu din %lu octeți" msgstr[2] "%s: S-au scris doar %lu din %lu de octeți" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Se elimină primul „%s” din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Se elimină primul „%s” din destinațiile legăturilor dure" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se înlocuiește cu „.” numele de membru gol." #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se înlocuiește cu „.” destinația de legătură dură goală" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "intrarea standard (stdin)" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "ieșirea standard (stdout)" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea a eșuat" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shell-ul de la distanță" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu se poate executa shell-ul de la distanță" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcția " #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcție de deplasare nevalidă" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Decalaj de deplasare nevalid" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj de deplasare în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Număr de octeți nevalid" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Număr de octeți în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Sfârșit de fișier(EOF) prematur" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Cod de operație nevalid" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operația nu este acceptată" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumente neașteptate" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipulează o unitate de bandă magnetică, acceptând comenzi de la un proces " "de la distanță" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FIŞIER" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire de depanare" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Total octeți citiți" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Total octeți scriși" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total octeți șterși" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(conductă)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Se refuză citirea conținutului arhivei de la terminal (lipsește opțiunea „-" "f”?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Se refuză scrierea conținutului arhivei în terminal (lipsește opțiunea „-f?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare inevalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de arhivă" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu se pot verifica arhivele la intrarea sau ieșirea standard" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este comprimată. Utilizați opțiunea %s" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu se pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii magnetice, se iese acum" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, se abandonează" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" msgstr[2] "Dimensiune înregistrare = %lu de blocuri" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc nealiniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc nealiniat (%lu octeți) în arhivă" msgstr[2] "Bloc nealiniat (%lu de octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Nu se poate merge înapoi în fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit " "fără opțiunea „-i”" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conține un număr de volum nevalid" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depășire în numărul de volum" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pregătiți volumul #%d pentru %s și apăsați tasta «Enter»: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "sfârșit de fișier, în timp ce se aștepta răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nume Dă un nume de fișier nou pentru următorul(ele) (și " "ulterioare) volum(e)\n" " q Închide tar\n" " y sau «Enter» Continuă operația\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Creează un subshell\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afișează această listă\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; se iese.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Numele fișierului nu este specificat. Încercați din nou.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Intrare nevalidă. Tastați „?” pentru ajutor.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comanda %s a eșuat" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s este posibil să fie continuat pe acest volum: antetul conține numele " "trunchiat" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Acest volum se află în afara secvenței (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: numele de fișier este prea lung pentru a fi stocat într-un antet de " "multivolum GNU, se trunchiază" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "scrierea nu s-a terminat într-o limită de bloc" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "S-a putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "S-au putut citi doar %lu din %lu octeți" msgstr[2] "S-au putut citi doar %lu din %lu de octeți" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "Conținuturile diferă" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în arhivă" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fișierelor diferă" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Identificatoarele „uid” diferă" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Identificatoarele „gid” diferă" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Data și ora de modificare diferă" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este vinculat cu %s" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Legăturile simbolice diferă" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Numărul de dispozitiv diferă" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut „%c”, diferit de un fișier obișnuit" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele eliminate." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere transformate." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "EȘEC DE VERIFICARE: %d antet nevalid detectat" msgstr[1] "EȘEC DE VERIFICARE: %d anteturi nevalide detectate" msgstr[2] "EȘEC DE VERIFICARE: %d de anteturi nevalide detectate" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director de cache %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; se înlocuiește %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Se generează antete octale negative" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fișierului este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: numele fișierului este prea lung (nu poate fi divizat); nimic generat" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele legăturii este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet; se umple cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți; se umple cu zerouri" msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți; se umple cu zerouri" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "conținutul nu este transferat" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Legături lipsă către %s." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "directorul nu este transferat" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fișier s-a modificat în timp ce era citit" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soclu ignorat" # R-GC, scrie: # «door» echivalentul în sistemele Sun, pentru «port» #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: poartă(door) ignorată" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Se sare la următorul antet" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Se șterge non-antet din arhivă" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp (dată+oră) neverosimilă %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: marcajul de oră %s este %s secunde în viitor" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când se crea directorul" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se omite fișierul existent" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Se extrag fișierele contigue ca fișiere normale" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Se încearcă extragerea legăturilor simbolice ca legături dure" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu se poate extrage -- fișierul este continuat din alt volum" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Antet de nume lung neașteptat" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut „%c”, extras ca fișier normal" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s-ul curent este mai nou sau de aceeași vârstă" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Numele membrului conține „..”" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu s-a putut arhiva (backup) acest fișier" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nu se poate redenumi %s la %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit de la %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s: directorul este pe un sistem de fișiere diferit; nu este transferat" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marcaj de timp nevalid" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Timp de modificare nevalid" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Timp de modificare nevalid (nanosecunde)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr de dispozitiv nevalid" # R-GC, scrie: # am modificat de la „inode” la „nod-i”, # pentru a fi în concordanță cu celelalte # traduceri, și mai ales cu: # # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba # română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a # cuvîntului, # oferită de Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. # *** # Am omogenizat modificarea făcută, în tot # fișierul. #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr nod-i nevalid" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: octet %s: %s %.*s... prea lung" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în fișierul instantaneu" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: octet %s: %s %s urmat de octetul nevalid 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: octet %s: (intervalul valid %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: octet %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: octet %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminator de înregistrare lipsă" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format de fișier incremental greșit" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versiune de format incremental nesuportat: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Director de transferare malformat: „X” duplicat" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „R”" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Director de transferare malformat: „T” nu este precedat de „R”" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „T”" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit sfârșitul " "datelor" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Director de transferare malformat: „X” niciodată utilizat" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar utilizând șablonul %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" "%s: Nu se poate curăța directorul: nu se poate determina starea acestuia" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv diferit; nu se curăța" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Se șterge %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu se poate șterge" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârşit de fişier **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spații libere în antet unde valoarea %s numerică era așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Valoarea octală %.*s este în afara %s intervalului; se presupune că este " "complementul lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoarea octală a arhivei %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoarea în baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoarea %s numerică era așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Valoarea arhivei %s este în afara intervalului %s %s..%s" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " legătură către %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip de fișier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Legătură lungă--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Se creează directorul:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se redenumește %s ca %s\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu se poate redenumi ca %s" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se redenumește %s înapoi la %s\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fișier eliminat înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "proces-copil" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selecție de nume de fișier local:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "adaugă FIȘIERUL dat la arhivă (util dacă numele acestuia începe cu o liniuță)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau de împachetat din FIȘIER" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "„-T” citește numele terminate în null; implică prezența opțiunii „--verbatim-" "files-from”" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "dezactivează efectul opțiunii „--null” precedentă" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "elimină ghilimelele din numele fișierului de intrare sau din numele " "membrilor (implicit)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" "nu elimină ghilimelele din numele fișierului de intrare sau din numele " "membrilor " #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "„-T” citește numele de fișier textual (fără gestionarea eludărilor sau a " "opțiunilor)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "„-T” tratează numele de fișier care încep cu o liniuță ca opțiuni (implicit)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fișierele, date ca un MODEL" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclude modelele care sunt listate în FIȘIER" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclude conținutul directoarelor care conțin CACHEDIR.TAG, cu excepția " "fișierului etichetă însuși" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude tot sub directoare care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "exclude conținutul directoarelor care conțin FIȘIERUL, cu excepția " "FIȘIERULUI însuși" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "citește modelele de excludere pentru fiecare director din FIȘIER, dacă există" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "citește modelele de excludere pentru fiecare director și subdirectoarele " "acestuia din FIȘIER, dacă există" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude tot sub directoarele care conțin FIȘIERUL" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele care conțin FIȘIERUL" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclude directoarele sistemului de control al versiunii" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "citește modelele de excludere de la fișierele de ignorare VCS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclude fișierele de copii de rezervă și blocare" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Nume de fișier care se potrivesc cu opțiunile (afectează amândouă modelele " "de excludere și includere):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "modelele se potrivesc cu începutul numelui fișierului" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "modelele se potrivesc după fiecare „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ignoră majusculele" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "potrivire sensibilă la majuscule (implicit)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utilizează metacaractere (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "potrivire a șirului textuală" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "metacaracterele se potrivesc cu „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "metacaracterele nu se potrivesc cu „/”" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: opțiune nerecunoscută" #: src/names.c:747 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options were used after any non-optional arguments in " #| "archive create or update mode. These options are positional and affect " #| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "" "The following options were used after non-option arguments. These options " "are positional and affect only arguments that follow them. Please, " "rearrange them properly." msgstr "" "Următoarele opțiuni au fost utilizate după orice argumente neopționale în " "modul de creare a arhivei sau actualizare. Aceste opțiuni sunt poziționale " "și afectează doar argumentele care le urmează. Rearanjați-le cum trebuie." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nu are efect" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nu are efect" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nu are efect" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "linie de comandă" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de fișiere cerută de la %s deja citită de la %s" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nu se poate separa șirul „%s”: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: numele de fișier citit conține caracterul nul" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Model care se potrivește caracterelor utilizate în nume de fișiere" #: src/names.c:1414 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Utilizați opțiunea „--wildcards” pentru a activa potrivirea modelelor, sau " "opțiunea „--no-wildcards” pentru a suprima acest avertisment" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Potrivirea cerută nu a fost găsită în arhivă" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Nepotrivire a etichetei arhivei" #: src/names.c:1762 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Utilizarea opțiunii „-C” înăuntrul listei de fișiere nu este permisă cu „--" "listed-incremental”" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Doar o opțiune „-C” este permisă cu „--listed-incremental”" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile „%s” și „%s” vor amândouă să aibă intrare standard" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format de arhivă nevalid" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Caracteristici GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Stil de punere între ghilimele necunoscut „%s”. Încercați «%s --quoting-" "style=help» pentru a obține o listă." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar” salvează multe fișiere împreună într-o singură arhivă de disc sau " "de bandă, și poate restaura fișiere individuale de la arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creează arhiva.ar de la fișierele foo și " "bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează detaliat toate arhivele în arhiva." "tar.\n" " tar -xf arhiva.tar #Extrage toate fișierele de la arhiva.tar.\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufixul copie de rezervă este „~”, decât dacă nu este stabilit cu --sufix " "sau SIMPLE_BACKUP_SUFIX.\n" "Versiunea de control poate fi stabilită cu --backup sau VERSION_CONTROL, " "valorile sunt:\n" "\n" " none, oprit nu face copii de rezervă niciodată\n" " t, numerotat face copii de rezervă numerotate\n" " nil, existent numerotat dacă copiile de rezervă numerotate există, " "simplu în caz contrar\n" " never, simplu întotdeauna face copii de rezervă simple\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conținutul unei arhive" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fișierele dintr-o arhivă" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "creează o nouă arhivă" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testează eticheta de volum a arhivei și iese" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operație:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele dispersate" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "tehnică de detectare a găurilor" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "stabilește versiunea formatului dispersat de utilizat (implică „--sparse”)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "folosește vechiul format GNU pentru copie de rezervă incrementală" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "folosește noul format GNU pentru copie de rezervă incrementală" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivelul de transfer pentru arhiva listată incremental creată" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" "nu termină cu un cod de ieșire non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:490 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procesează doar cazul al NUMĂR-ulea al fiecărui fișier din arhivă; această " "opțiune este validă doar în conjuncție cu una din subcomenzile „--delete”, " "„--diff”, „--extract” sau „--list” și când o listă de fișiere este dată fie " "în linia de comandă fie via opțiunii „-T”; NUMĂR revine implicit la 1" #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva este derulabilă" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva nu este derulabilă" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "nu verifică numerele dispozitivului când se creează arhivele incrementale" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "verifică numerele dispozitivelor când se creează arhivele incrementale " "(implicit)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Suprascrie controlul:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifice arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "elimină fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "nu înlocuiește fișierele existente când se extrage, le tratează ca erori" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "nu înlocuiește fișierele existente când se extrage, trece silențios peste ele" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "nu înlocuiește fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora " "din arhivă" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "suprascrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elimină fiecare fișier înainte de a extrage fișierul de după acesta" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrează metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "suprascrie datele meta a directoarelor existente când se extrage (implicit)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "păstrează legăturile simbolice existente la directoare când se extrage" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "creează un subdirector pentru a evita extragere fișierelor libere" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Selectați fluxul de ieșire:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "conduce fișierele extrase la un alt program" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoră codurile de ieșire a proceselor-copil" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tratează codurile de ieșire non-zero ale proceselor-copil ca eroare" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fișiere:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" "utilizează FIȘIERUL pentru a asocia UID-urile deținătorului de fișier și " "numele" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" "utilizați FIȘIERUL pentru a asocia GID-urile deținătorului de fișier și " "numele" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-SAU-FIȘIERUL" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stabilește mtime pentru fișierele adăugate de la DATA-SAU-FIȘIERUL" #: src/tar.c:565 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "stabilește timpul doar când fișierul este mai recent decât a fost dat cu „--" "mtime”" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "METODĂ" #: src/tar.c:570 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "păstrează timpii de acces la fișierele transferate, fie prin restaurarea " "timpilor după citire (METODĂ=„replace”; implicit) fie prin nestabilirea " "timpilor în primul rând (METODĂ=„system”)" #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fişierului" #: src/tar.c:576 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "încearcă extragerea fișierelor cu aceeași proprietate care există în arhivă " "(implicit pentru superutilizator)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrage fișierele ca tine (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrage informații despre permisiunile fișierului (implicit pentru " "superutlizator)" #: src/tar.c:586 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "aplică demascarea utilizatorului când se extrag permisiunile de la arhivă " "(implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:588 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "argumentele membrilor sunt listate în aceeași ordine ca fișierele în arhivă" #: src/tar.c:592 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "întârzie configurarea de timpi de modificare și permisiuni ale directoarelor " "extrase până la sfârșitul extragerii" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "anulează efectul opțiunii „--delay-directory-restore”" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "ORDINE" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit), nume sau nod-i" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit) sau nume" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manipularea de atribute de fișier extinse:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Dezactivează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASCĂ" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de includere pentru cheile xattr" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de excludere pentru cheile xattr" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Dezactivează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activează suportul ACL POSIX" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Dezactivează suportul ACL POSIX" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare și schimbare unitate:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitatea și densitatea" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișierul arhivă este local chiar dacă are două puncte" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "folosește COMANDA de la distanță în loc de rsh" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "creează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scrierea a NUMĂR x 1024 octeți" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică „-M”)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe înregistrare" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMĂRUL de octeți per înregistrare, multiplu de 512" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă sfârșit de fișier)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru conducte BSD4.2)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecție format arhivă:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "creează o arhivă în formatul dat" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUL este unul din următoarele:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU ca per tar <= 1.12" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formatul GNU tar 1.13x" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "la fel ca pax" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca și --format=v7" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca și --format=posix" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt cheie[[:]=valoare][,cuvânt cheie[[:]=valoare]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:709 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "creează o arhivă cu numele de volum TEXT; la timpul de listare/extragere, " "utilizează TEXT ca un model de expandare pentru numele volumului" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Opțiuni de compresie:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "nu utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte „-d”)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecție fișier local:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stă în sistemul de fișiere local la crearea arhivei" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "nu elimină „/” din fruntea numelor de fișiere" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "urmărește legăturile simbolice; arhivează și transferă fișierele la care " "arată" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "urmărește legăturile dure; arhivează și transferă fișierele la care se referă" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU când se citește arhiva" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data și ora numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "faceți o copie de rezervă înainte de-a șterge, alegeți CONTROL pentru " "versiuni" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "ŞIR" #: src/tar.c:758 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "faceți o copie de rezervă înaintea eliminării, suprascrie sufixul uzual („~” " "dacă nu este suprascris de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformări de nume de fișier:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "scoateți componentele din frunte NUMĂR de la numele de fișier la extragere" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIE" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "utilizează «sed» pentru a înlocui EXPRESIA pentru a transforma numele de " "fișier" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Ieșire informativă:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "afișează mesajele de progres la fiecare al NUMĂR-ulea înregistrare (implicit " "10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "ACȚIUNE" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "execută ACȚIUNEA la fiecare punct de verificare" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate legăturile sunt prelucrate" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SEMNAL" #: src/tar.c:783 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "afișează octeții totali după procesarea arhivei; cu un argument „-” afișează " "octeții totali când acest SEMNAL este primit; Semnalele permise sunt SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 și SIGUSR2; numele fără prefixul SIG sunt, de " "asemenea, acceptate" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "afișează timpii (data+ora) de modificare a fișierului în UTC" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "afișează ora fișierului la rezoluția completă" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "afișează valorile implicite tar" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "arată intervalele valide pentru câmpurile de fișier instantaneu" #: src/tar.c:800 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "când se listează sau se extrage, listează fiecare director care nu se " "potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "afișează numele de fișier sau arhivă după transformare" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "stabilește stilul de punere între ghilimele al numelui; vedeți mai jos " "pentru valorile de STIL valide" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "pune adițional între ghilimele caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "dezactivează punerea între ghilimele pentru caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acţiune" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "CUVÂNT CHEIE" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "control de avertisment" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opțiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:823 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "când se creează, la fel ca „--old-archive”; când se extrage, la fel ca „--no-" "same-owner”" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Alte opţiuni:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "dezactivează utilizarea unor opțiuni potențial dăunătoare" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat cu „%s”" #: src/tar.c:977 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Nu puteți specifica mai mult decât o opțiune „-Acdtrux”, „--delete” sau „--" "test-label”" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opțiunile de comprimare sunt în conflict" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nume de semnal necunoscut: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișierul mostră de dată nu a fost găsit" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Se înlocuiește %s pentru formatul de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opțiunea %s: Se tratează data „%s” ca %s" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrează arhiva prin %s" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumentele valide pentru opțiunea „--quoting-style” sunt:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar folosește implicit:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de deținător sau grup nevalid" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densitate malformat: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile „-[0-7][lmh]” nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă nevalidă" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valoare de nivel incremental nevalidă" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valoare de versiune dispersată nevalidă" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=„system” nu este acceptat pe această platformă" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "valoarea „--checkpoint” nu este un întreg" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod nevalid furnizat ca opțiune" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Număr nevalid" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare nevalidă" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiunea înregistrării trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr nevalid de elemente" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Doar o opțiune „--to-command” este permisă" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: locația erorii" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "eroare la analizarea %s" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIŞIER]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nu se poate separa TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumente non-opțiune în %s" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Opțiunea veche „%c” necesită un argument." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "„--occurrence” n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Fișierele de arhivă multiple necesită opțiunea „-M”" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "„--level” nu are sens fără „--listed-incremental”" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" msgstr[2] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu de octeți)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu se pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu se pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu se pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu se pot concatena arhivele comprimate" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "„--clamp-mtime” are nevoie de o dată specificată utilizând „-mtime”" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "„--pax-option” poate fi folosită numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "„--acls” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "„--selinux” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "„--xattrs” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2608 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Nu se poate deduce numele de director de nivelul de top; stabiliți-l " "explicit cu „--one-top-level=DIR”" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Lungimea volumului nu poate fi mai mică decât dimensiunea înregistrată" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opțiunile „-Aru” nu sunt compatibile cu „-f -”" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" "nu a reușit să se confirme disponibilitatea descriptorilor de fișiere " "standard" #: src/tar.c:2805 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-Acdtrux”, „--delete” sau „--" "test-label”" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se iese cu starea de eșec din cauza erorilor anterioare" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvântul cheie %s nu este cunoscut sau nu este încă implementat" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Datarea este în afara intervalului permis" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Opțiune pax malformată: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Modelul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nu se poate actualiza înregistrarea de antet extins global" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește lungimea" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Lungimea de antet extinsă %*s este în afara intervalului" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește linia goală după lungime" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește o linie nouă" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Se ignoră cuvântul cheie de antet extins necunoscut „%s”" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Perechea cuvânt_cheie/valoare generată este prea lungă (cuvânt cheie=%s, " "lungime=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Antetul extins %s=%s este în afara intervalului %s..%s" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: nevalid %s=%s" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: exces %s=%s" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins nevalid: %s nevalid: delimitator neașteptat %c" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: %s nevalid: număr impar de valori" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nu este o limită de timp validă" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acțiune de punct de verificare necunoscută" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "scrie" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "citește" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punct de verificare al scrierii %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punct de verificare al citirii %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulează fișiere de date pentru suita de teste paxutils GNU.\n" "OPȚIUNILE sunt:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opțiuni de creare a fișierului:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIUNE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrie la NUMELE de fișier, în loc de ieșirea standard" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Citește numele de fișiere de la FIȘIER" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T” citește nume terminate cu null" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Umple fișierul cu MODELUL dat. MODELUL este „default (implicit)” sau „zeros " "(zerouri)”" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensiunea unui bloc pentru un fișier dispersat" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generează un fișier dispersat. Restul liniei de comandă oferă harta " "fișierului." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "DECALAJ" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Derulează la decalajul dat înaintea scrierii datelor" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprimă mesajele de diagnostic ne-fatale" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opțiunile de statistici de fișier:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Afișează conținutul de la structura de statistici pentru fiecare fișier dat. " "FORMATUL implicit este: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opțiunile de execuție sincronic:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Execută ARGS. Declanșează punctele de verificare la fiecare al N-lea " "înregistrare (implicit 1). Util cu --checkpoint și una din --cut, --append, " "--touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Execută acțiunea dată (vedeți mai jos) la atingerea punctului de verificare " "NUMĂR" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Stabiliți data pentru următoarea opțiune „--touch”" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Afișează punctele de verificare executate și starea de ieșire a COMENZII" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Acțiuni de executare sincronice. Acestea sunt executate când numărul de " "punct de verificare dat de opțiunea „--checkpoint” este atinsă." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Trunchiază FIȘIERUL la dimensiunea specificată de opțiunea „--length” " "anterioară (sau 0, dacă nu este dată)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Adaugă DIMENSIUNE octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea „--" "length” anterioară." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizează timpii de acces și de modificare a FIȘIERULUI" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Execută COMANDA" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Șterge FIȘIERUL" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensiune nevalidă: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numărul din intervalul permis: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensiune negativă: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) a eșuat" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "lungime de fișier cerută %lu, actuală %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "fișierul creat nu este dispers" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eroare la analizarea numărului lângă „%s”" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de dată necunoscut" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGU...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "nu se poate derula" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "numele fișierului conține caracterul null" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "nu se pot genera fișiere rare la ieșirea standard, utilizați opțiunea „--" "file”" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Câmp necunoscut „%s”" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nu se poate trunchia „%s”" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comanda a eșuat: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nu se poate face stat la „%s”" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nu se poate elimina legătura „%s”" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comanda a ieșit cu succes\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comanda a transferat conținutul memoriei\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda s-a terminat\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "opțiunea „--stat” necesită nume de fișiere" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "opțiunea „--stat” necesită nume de fișiere" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet" #~ msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți" #~ msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s pagină principală: \n"