# Turkish translations for GNU tar messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Nilgün Belma Bugüner , 2001,..., 2007. # Volkan Gezer , 2013, 2017. # Emir SARI , 2022 # #: src/create.c:1579 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-04 12:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük veya ona eşit" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa " "seçenekler için de geçerlidir." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " veya: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' veya '%s --usage' yazın.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hataları %s adresine bildirin.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "bu yardım iletisi göster" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "kısa bir kullanım iletisi göster" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "AD" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "uygulama adını ayarla" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SAN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "sürüm bilgisi göster" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürüm bilinmiyor!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Çok fazla argüman\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği argümana izin vermiyor\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla gerektiriyor\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- %c\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[eEyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[hHnN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s\n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Yazanlar %s, %s, %s,\n" "%s ve %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından\n" "yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve diğerleri\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s olanaksız" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "" "%s: Sahiplik, kullanıcı kimliği %lu ve grup kimliği %lu olarak değiştirilemez" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s öğesine sabit bağ kurulamıyor" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s ögesine sembolik bağ oluşturulamıyor" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın yalnızca %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın yalnızca %2$lu baytı yazıldı" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye adı başlarından `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye adı yerine `.' kullanılıyor" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Hizmet kullanılamıyor" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:457 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: Çözme başarısız" #: lib/rtapelib.c:539 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Uzak kabuk için dosyalar yönlendirilemiyor" #: lib/rtapelib.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: lib/rtapelib.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü erim dışı" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Geçersiz arama yönü" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Geçersiz arama ofseti" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama ofseti erim dışı" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Geçersiz bayt sayısı" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bayt sayımı erim dışı" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Erken dosya sonu" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Geçersiz işlem kodu" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Beklenmedik argümanlar" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674 #: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "SAYILAR" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "hata ayıklama düzeyini ayarla" #: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 #: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argüman sayısı pek fazla" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219 #: src/list.c:281 src/update.c:193 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor" #: src/buffer.c:567 msgid "Total bytes read" msgstr "Okunan toplam bayt" #: src/buffer.c:569 msgid "Total bytes written" msgstr "Yazılan toplam bayt" #: src/buffer.c:570 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Silinen toplam bayt" #: src/buffer.c:649 msgid "(pipe)" msgstr "(veri yolu)" #: src/buffer.c:673 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Uçbirimden arşiv içeriğini okuma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)" #: src/buffer.c:675 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Uçbirime arşiv içeriğini yazma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)" #: src/buffer.c:717 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size için geçersiz değer" #: src/buffer.c:720 msgid "No archive name given" msgstr "Arşiv adı verilmemiş" #: src/buffer.c:763 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "stdin/stdout arşivi doğrulanamaz" #: src/buffer.c:776 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın" #: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez" #: src/buffer.c:919 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor" #: src/buffer.c:925 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Çok hata var, çıkıyor" #: src/buffer.c:958 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" #: src/buffer.c:979 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" #: src/buffer.c:1057 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir" #: src/buffer.c:1089 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı" #: src/buffer.c:1150 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: Geçersiz bölüm numarası içeriyor" #: src/buffer.c:1185 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bölüm numarası taşması" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: " #: src/buffer.c:1206 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kullanıcı yanıtı beklenirken dosya sonuna gelindi" #: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UYARI: Arşiv eksik" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ad Sonraki (ve peşi sıra) bölüm(ler) için yeni dosya adı\n" " q tar'ı sonlandır\n" " y veya İşlemi sürdür\n" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! bir alt kabuk aç\n" #: src/buffer.c:1231 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Bu listeyi yazdır\n" #: src/buffer.c:1238 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Yeni bölüm yok; çıkılıyor.\n" #: src/buffer.c:1271 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dosya adı belirtilmemiş. Yeniden deneyin.\n" #: src/buffer.c:1283 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Girdi geçersiz. Yardım için ? yazın.\n" #: src/buffer.c:1334 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komutu başarısız" #: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s bu bölümde sürdürülmüyor" #: src/buffer.c:1522 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s belki de bu bölümde sürdürülüyor: Başlıktaki ad kırpılmış" #: src/buffer.c:1540 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Bu bölüm sıranın dışında (% s -% s =% s)" #: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1749 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: Dosya adı GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı" #: src/buffer.c:1942 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" msgstr[1] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" #: src/compare.c:106 src/compare.c:396 msgid "Contents differ" msgstr "İçerikler farklı" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502 #: src/list.c:1427 src/xheader.c:801 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420 msgid "File type differs" msgstr "Dosya türleri farklı" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329 msgid "Mode differs" msgstr "Kipleri farklı" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Kullanıcı kimlikleri farklı" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Grup kimlikleri farklı" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Değişiklik zamanları farklı" #: src/compare.c:216 src/compare.c:430 msgid "Size differs" msgstr "Boyutları farklı" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s ögesine bağlı değil" #: src/compare.c:291 msgid "Symlink differs" msgstr "Sembolik bağlar farklı" #: src/compare.c:323 msgid "Device number differs" msgstr "Aygıt numaraları farklı" #: src/compare.c:471 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Doğrula: " #: src/compare.c:478 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arşivdeki dosya adları dosya yolu içermiyor." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" #: src/compare.c:617 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s konumunda tek başına sıfır bloku" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: %s arabellekleme dizini etiketi içeriyor; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (en pek %d olabilir); dökümlenmedi" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Bağ adı pek uzun; dökümlenmedi" #: src/create.c:1095 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" #: src/create.c:1193 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "içerik dökümlenmedi" #: src/create.c:1445 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yok sayıldı" #: src/create.c:1556 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s için bağlar kayıp." #: src/create.c:1716 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: Dosya değişmedi; dökümlenmedi" #: src/create.c:1725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: Dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/create.c:1753 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "dizin dökümlenmedi" #: src/create.c:1847 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Dosya okundu olarak imlendi" #: src/create.c:1924 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: Soket yok sayıldı" #: src/create.c:1930 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Kapı yok sayıldı" #: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor" #: src/delete.c:362 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor" #: src/extract.c:354 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Makul olmayan eski tarih damgası %s" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Zaman damgası %s, gelecekte %ssn" #: src/extract.c:630 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk" #: src/extract.c:864 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: Var olan dosya atlanıyor" #: src/extract.c:976 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Durumu çıkarılamadan dizin adı değiştirildi" #: src/extract.c:1198 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor" #: src/extract.c:1597 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor" #: src/extract.c:1732 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde" #: src/extract.c:1738 src/list.c:1188 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Beklenmedik uzun ad üstbilgisi" #: src/extract.c:1744 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkarıldı" #: src/extract.c:1774 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Geçerli %s daha yeni veya yaşıt" #: src/extract.c:1804 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Üye adı '..' içeriyor" #: src/extract.c:1836 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Bu dosya yedeklenemedi" #: src/extract.c:1994 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s adı, %s olarak değiştirilemez" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Dizin yeni" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Dizin farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Geçersiz zaman damgası" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Değişiklik zamanı geçersiz" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Geçersiz aygıt numarası" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Geçersiz düğüm numarası" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bayt %s: %s %.*s... pek uzun" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: Bayt %s: %s %s geçersiz bayt 0x%02x izliyor" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bayt %s: (geçerli erim %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bayt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bayt %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Artırımlı dosya biçimi hatalı" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Desteklenmeyen artırımlı biçim sürümü: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c'; ancak bulunan %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki ad boş" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki ad boş" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c' ama bulunan veri sonu" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: Durumlama yapılamadı" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: Temizlenmiyor" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s siliniyor\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kaldırılamaz" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Geçiliyor" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n" #: src/list.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgstr "%s konumunda tek başına sıfır bloku" #: src/list.c:269 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n" #: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul " "ediliyor" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:841 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında" #: src/list.c:862 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor" #: src/list.c:876 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizi %s, %s aralığının dışında" #: src/list.c:908 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:937 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:959 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " bağı -> %s\n" #: src/list.c:1301 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Uzun Bağ--\n" #: src/list.c:1323 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Uzun Ad--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bölüm Üstbilgisi--\n" #: src/list.c:1335 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s bayt konumunda sürdürüldü--\n" #: src/list.c:1398 msgid "Creating directory:" msgstr "Oluşturulan dizin:" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s -> %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:775 src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Adı %s olarak değiştirilemez" #: src/misc.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Gerisin geriye %s -> %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:1186 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı" #: src/misc.c:1200 msgid "child process" msgstr "alt süreç" #: src/misc.c:1209 msgid "interprocess channel" msgstr "süreçler arası kanal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Yerel dosya adı seçimi:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "belirtilen DOSYA arşive eklenir (ad bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)" #: src/names.c:79 src/tar.c:535 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "DİZİN dizinine geçilir" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "çıkarılacak veya oluşturulacak adlar DOSYA'dan alınır" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "-T boş karakter sonlandırmalı adları okur, --verbatim-files-from anlamına " "gelir" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldır (varsayılan)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldırma" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T dosya adlarını harfiyen okur (kaçış veya seçenek işleme yok)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T çizgi ile başlayan dosya adlarını seçenek olarak kabul eder (varsayılan)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "DİZGİ" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "belirtilen DİZGİ'ye uyan dosyalar hariç tutulur" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "DOSYA'daki dizgilere uyan adlar hariç tutulur" #: src/names.c:102 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "etiket dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "mevcutsa DOSYA'dan her dizin için dışta tutulma dizgisini oku" #: src/names.c:116 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "mevcutsa DOSYA'dan her dizin ve alt dizini için dışta tutulma dizgisini oku" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "VCS yok sayma dosyalarından dışta tutma kalıplarını oku" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Dosya adı eşleştirme seçenekleri (içerme ve dışlama dizgilerini etkiler):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "dosya adının başlangıcına uyan dizgiler" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" "bir '/' iminden sonra şablonla eşleşen dizgiler (dışlama için öntanımlı)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokerler kullanılır (dışlama için öntanımlı)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "birebir dizi eşleme" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokerler '/' ile eşleşir (dışlama için öntanımlı)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokerler '/' ile eşleşmez" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: `%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n" #: src/names.c:747 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options were used after any non-optional arguments in " #| "archive create or update mode. These options are positional and affect " #| "only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "" "The following options were used after non-option arguments. These options " "are positional and affect only arguments that follow them. Please, " "rearrange them properly." msgstr "" "Aşağıdaki seçenekler arşiv oluşturma veya güncelleme kipinde en uygun " "olmayan her argümanın ardından kullanıldı. Bu seçenekler konumsaldır ve " "yalnızca onu izleyen argümanları etkilerler. Lütfen onları düzgünce " "sıralayın." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s etkisiz" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s etkisiz" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s etkisiz" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "komut satırı" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: %s dosyasından istenen dosya listesi zaten %s dosyasından okundu" #: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "'%s' dizisi ayrılamıyor: %s" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: Okunan dosya adı boş karakter içeriyor" #: src/names.c:1412 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya adlarında kullanılmış" #: src/names.c:1414 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı yok " "saymak için --no-wildcards kullanın" #: src/names.c:1432 src/names.c:1448 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Arşivde bulunmadı" #: src/names.c:1433 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok" #: src/names.c:1467 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu" #: src/names.c:1762 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya " "izin verilmiyor" #: src/names.c:1768 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "'-%s' ve '-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Tırnaklama biçimi '%s' bilinmiyor. Listeyi almak için '%s --quoting-" "style=help' yazın." #: src/tar.c:355 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bir çok dosyayı bir arada tek bir disk arşivine veya teybe " "kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n" "\n" "Örnekler:\n" " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar oluştur\n" " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyaları listele\n" " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyaları çıkar\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~'dir.\n" "Sürüm denetleme, --backup veya VERSION_CONTROL ile yapılabilir; değerler:\n" "\n" " none, off yedekleme yapma\n" " t, numbered numaralı yedekleme yap\n" " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yap\n" " never, simple daima basit yedekleme yap\n" #: src/tar.c:447 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/tar.c:450 msgid "list the contents of an archive" msgstr "bir arşiv içeriğini liste" #: src/tar.c:452 msgid "extract files from an archive" msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkar" #: src/tar.c:455 msgid "create a new archive" msgstr "yeni bir arşiv oluştur" #: src/tar.c:457 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farkları bul" #: src/tar.c:460 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekle" #: src/tar.c:462 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "yalnızca arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar ekle" #: src/tar.c:464 msgid "append tar files to an archive" msgstr "bir arşive tar dosyaları ekle" #: src/tar.c:467 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "arşivden sil (teyplerde değil!)" #: src/tar.c:469 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "arşiv bölüm etiketini sına ve çıkar" #: src/tar.c:472 msgid "Operation modifiers:" msgstr "İşlem değiştiriciler:" #: src/tar.c:475 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "seyrek dosyaları verimli biçimde elde et" #: src/tar.c:476 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: src/tar.c:477 msgid "technique to detect holes" msgstr "boşlukları algılama teknikleri" #: src/tar.c:478 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ANA[.ALT]" #: src/tar.c:479 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarla (--sparse uygular)" #: src/tar.c:482 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU eski tarz artırımlı yedekleme tanı" #: src/tar.c:484 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU yeni tarz artırımlı yedekleme tanı" #: src/tar.c:486 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm düzeyi" #: src/tar.c:488 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkma" #: src/tar.c:490 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "her dosyanın arşivdeki yalnızca SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek " "yalnızca --delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile " "geçerlidir ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T " "seçeneği üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olarak 1'dir." #: src/tar.c:496 msgid "archive is seekable" msgstr "arşiv arama yapılabilen türde" #: src/tar.c:498 msgid "archive is not seekable" msgstr "arşiv aranabilir değil" #: src/tar.c:500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme" #: src/tar.c:503 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)" #: src/tar.c:507 msgid "Overwrite control:" msgstr "Üzerine yazma denetimi:" #: src/tar.c:510 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalış" #: src/tar.c:512 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "arşive eklendikten sonra dosyaları sil" #: src/tar.c:514 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, hatalar olarak değerlendir" #: src/tar.c:517 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, sessizce atla" #: src/tar.c:520 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "arşivdeki kopyalarından daha yeni dosyaları değiştirme" #: src/tar.c:522 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yaz" #: src/tar.c:524 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosyayı sil" #: src/tar.c:526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri sil" #: src/tar.c:528 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "mevcut dizinlerin özniteliklerini koru" #: src/tar.c:530 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "çıkarılırken mevcut dizinlerin üstverisinin üzerine yaz (öntanımlı)" #: src/tar.c:533 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "çıkarılırken dizinlere bağlanan sembolik bağları koru" #: src/tar.c:536 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "geniş dosya ayıklanmasını önlemek için bir alt dizin oluştur" #: src/tar.c:540 msgid "Select output stream:" msgstr "Çıktı akımını seçin:" #: src/tar.c:543 msgid "extract files to standard output" msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır" #: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/tar.c:545 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya veri yolu yap" #: src/tar.c:547 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodlarını yok say" #: src/tar.c:549 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele al" #: src/tar.c:552 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:" #: src/tar.c:555 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "AD eklenen dosyaların sahibi yap" #: src/tar.c:557 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "AD eklenen dosyaların grubu yap" #: src/tar.c:559 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "sahip kullanıcı kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan" #: src/tar.c:561 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "sahip grup kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan" #: src/tar.c:562 src/tar.c:750 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "TARİH VEYA DOSYA" #: src/tar.c:563 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "TARİH VEYA DOSYA'dan eklenen dosyalar için mtime ayarla" #: src/tar.c:565 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "yalnızca dosyanın --mtime ile verilenden daha yakın olduğunda zamanı ayarla" #: src/tar.c:566 msgid "CHANGES" msgstr "DEĞİŞİKLİKLER" #: src/tar.c:567 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "eklenen dosyalar için kip DEĞİŞİKLİKLERİNİ (sembolik) zorla" #: src/tar.c:569 msgid "METHOD" msgstr "YÖNTEM" #: src/tar.c:570 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski " "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki " "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')." #: src/tar.c:574 msgid "don't extract file modified time" msgstr "dosya değişiklik zamanını çıkarma" #: src/tar.c:576 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı dene (yetkili " "kullanıcı için öntanımlı)" #: src/tar.c:578 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "dosyaları sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)" #: src/tar.c:580 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kullanıcı/grup adları yerine daima numaraları kullanılır" #: src/tar.c:582 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (kök kullanıcısı için öntanımlı)" #: src/tar.c:586 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan " "kullanıcılar için öntanımlı)" #: src/tar.c:588 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "üye bağımsız değişkenleri, arşivdeki dosyalarla aynı sırayla listelenir" #: src/tar.c:592 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik " "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir" #: src/tar.c:595 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir" #: src/tar.c:596 msgid "ORDER" msgstr "SIRALAMA" #: src/tar.c:598 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan), ad veya dosya indeksi" #: src/tar.c:600 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan) veya ad" #: src/tar.c:605 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Genişletilmiş dosya özniteliklerinin işlenmesi:" #: src/tar.c:608 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Genişletilmiş öznitelik desteğini etkinleştir" #: src/tar.c:610 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Genişletilmiş öznitelikler desteğini devre dışı bırak" #: src/tar.c:611 src/tar.c:613 msgid "MASK" msgstr "MASKE" #: src/tar.c:612 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "xattr düğmeleri için dahil edilecek deseni belirtin" #: src/tar.c:614 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "xattr düğmeleri için dışlama desenini belirtin" #: src/tar.c:616 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "SELinux bağlam desteğini etkinleştir" #: src/tar.c:618 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "SELinux bağlam desteğini devre dışı bırak" #: src/tar.c:620 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL desteğini etkinleştir" #: src/tar.c:622 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL desteğini devre dışı bırak" #: src/tar.c:625 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:" #: src/tar.c:627 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: src/tar.c:628 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "arşiv dosyası veya ARŞİV aygıtı kullan" #: src/tar.c:632 msgid "specify drive and density" msgstr "sürücü ve yoğunluk belirt" #: src/tar.c:646 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "bir iki nokta üst üste içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/tar.c:649 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullan" #: src/tar.c:652 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullan" #: src/tar.c:656 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "pek bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır" #: src/tar.c:659 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştir" #: src/tar.c:662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştır (-M uygular)" #: src/tar.c:666 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "DOSYA'da bölüm numarası kullan/güncelle" #: src/tar.c:670 msgid "Device blocking:" msgstr "Aygıtın blok düzeni:" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:673 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt" #: src/tar.c:675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt" #: src/tar.c:677 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "arşivdeki sıfırlı blokları yok say (dosyasonu anlamında)" #: src/tar.c:679 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "okunmuş olarak yeniden blokla (4.2 BSD veri yolları için)" #: src/tar.c:682 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arşiv biçimi seçimi:" #: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/tar.c:685 msgid "create archive of the given format" msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur" #: src/tar.c:687 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:" #: src/tar.c:688 msgid "old V7 tar format" msgstr "eski V7 tar biçimi" #: src/tar.c:691 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi" #: src/tar.c:693 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi" #: src/tar.c:695 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi" #: src/tar.c:697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi" #: src/tar.c:698 msgid "same as pax" msgstr "pax ile aynı" #: src/tar.c:702 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 ile aynı" #: src/tar.c:705 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix ile aynı" #: src/tar.c:706 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ad[[:]=değer][,ad[[:]=değer]]..." #: src/tar.c:707 msgid "control pax keywords" msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler" #: src/tar.c:708 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: src/tar.c:709 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "arşivi METİN bölüm adıyla oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, " "bölüm adı genelleme kalıbı olarak kullanılır" #: src/tar.c:713 msgid "Compression options:" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:" #: src/tar.c:715 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan" #: src/tar.c:718 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma" #: src/tar.c:720 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:721 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)" #: src/tar.c:736 msgid "Local file selection:" msgstr "Yerel dosya seçimi:" #: src/tar.c:738 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır" #: src/tar.c:740 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "dosya adlarının başındaki '/' işaretlerini ayıklama" #: src/tar.c:742 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir" #: src/tar.c:745 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta " "bulunan dosyaları dökümle" #: src/tar.c:747 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ÜYE ADI" #: src/tar.c:748 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "arşivi okurken ÜYE ADI ile başla" #: src/tar.c:751 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "sadece DOSYA-TARİHİ'nden daha yeni dosyaları sakla" #: src/tar.c:753 msgid "DATE" msgstr "TARİH" #: src/tar.c:754 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "yalnızca veri değişecekse tarih ve saat karşılaştır" #: src/tar.c:755 msgid "CONTROL" msgstr "DENETİM" #: src/tar.c:756 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedekle" #: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "DİZİ" #: src/tar.c:758 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam " "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullan" #: src/tar.c:762 msgid "File name transformations:" msgstr "Dosya adı dönüşümleri:" #: src/tar.c:764 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "çıkarılırken dosya adlarından baştaki SAYI bileşen ayır" #: src/tar.c:766 msgid "EXPRESSION" msgstr "İFADE" #: src/tar.c:767 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "dosya adları dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullan" #: src/tar.c:772 msgid "Informative output:" msgstr "Bilgilendirme çıktısı:" #: src/tar.c:775 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "her SAYI. kayıtta gelişim iletisi göster (öntanımlı: 10)" #: src/tar.c:777 msgid "ACTION" msgstr "EYLEM" #: src/tar.c:778 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "her kontrol noktasında EYLEM çalıştır" #: src/tar.c:781 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır" #: src/tar.c:782 msgid "SIGNAL" msgstr "SiNYAL" #: src/tar.c:783 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL " "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, " "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir" #: src/tar.c:788 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas" #: src/tar.c:790 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas" #: src/tar.c:792 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYA'ya gönder" #: src/tar.c:794 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısını göster" #: src/tar.c:796 msgid "show tar defaults" msgstr "tar öntanımlılarını göster" #: src/tar.c:798 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "Anlık görüntü dosyası alanları için geçerli aralıkları göster" #: src/tar.c:800 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "listeleme veya çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinleri listele" #: src/tar.c:802 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv adlarını göster" #: src/tar.c:805 msgid "STYLE" msgstr "ŞEKİL" #: src/tar.c:806 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sarmalama şeklinin adı; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakın" #: src/tar.c:808 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "DİZİ'deki sarmalama karakterlerini ek olarak tırnakla" #: src/tar.c:810 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "DİZİ'deki karakterler için sarmalamayı iptal et" #: src/tar.c:812 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir" #: src/tar.c:815 msgid "verbosely list files processed" msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listele" #: src/tar.c:816 msgid "KEYWORD" msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK" #: src/tar.c:817 msgid "warning control" msgstr "uyarı denetimi" #: src/tar.c:820 msgid "Compatibility options:" msgstr "Uyumluluk seçenekleri:" #: src/tar.c:823 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı" #: src/tar.c:826 msgid "Other options:" msgstr "Diğer seçenekler:" #: src/tar.c:829 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımını iptal et" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s', '%s' ile kullanılamaz" #: src/tar.c:977 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Birden çok '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneği " "belirtemezsiniz" #: src/tar.c:989 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:1043 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Bilinmeyen sinyal adı: %s" #: src/tar.c:1073 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı" #: src/tar.c:1081 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor" #: src/tar.c:1110 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Seçenek %s: '%s' tarihi %s olarak ele alınıyor" #: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166 #: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "arşivi %s üzerinden süz" #: src/tar.c:1186 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:" #: src/tar.c:1190 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Bu* tar için öntanımlılar:\n" #: src/tar.c:1302 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Geçersiz kullanıcı veya grup kimliği" #: src/tar.c:1405 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz" #: src/tar.c:1466 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'" #: src/tar.c:1509 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "'-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor" #: src/tar.c:1590 msgid "Invalid tape length" msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1604 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri" #: src/tar.c:1650 msgid "More than one threshold date" msgstr "Birden fazla eşik tarihi" #: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz" #: src/tar.c:1796 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor" #: src/tar.c:1821 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil" #: src/tar.c:1899 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz" #: src/tar.c:1932 msgid "Invalid number" msgstr "Sayı geçersiz" #: src/tar.c:1996 msgid "Invalid record size" msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1999 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kayıt uzunluğu %d ögesinin katları olmalı." #: src/tar.c:2045 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elemen sayısı geçersiz" #: src/tar.c:2070 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir" #: src/tar.c:2135 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: Dosya konum hatası" #: src/tar.c:2138 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "%s ayrıştırılırken hata oluştu" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSYA]..." #: src/tar.c:2257 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS parçalanamıyor: %s" #: src/tar.c:2272 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s içinde seçenek olmayan argümanlar" #: src/tar.c:2360 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Eski seçenek '%c' bir argümanla kullanılır." #: src/tar.c:2432 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil" #: src/tar.c:2458 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası '-M' seçeneği gerektirir" #: src/tar.c:2475 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır" #: src/tar.c:2492 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)" msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)" #: src/tar.c:2505 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2507 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2521 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor" #: src/tar.c:2525 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez" #: src/tar.c:2532 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime, --mtime ile belirtilmiş bir tarihe ihtiyaç duyuyor" #: src/tar.c:2542 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2549 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2554 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2559 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2608 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Üst düzey dizin adı çıkarılamıyor; lütfen açıkça --one-top-level=DİZİN ile " "ayarlayın" #: src/tar.c:2641 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Bölüm uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz" #: src/tar.c:2665 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor" #: src/tar.c:2691 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "'-Aru' seçenekleri '-f -' ile uyumsuz" #: src/tar.c:2775 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2805 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Aynı anda '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneklerinin sadece " "birini kullanmalısınız" #: src/tar.c:2865 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş" #: src/xheader.c:172 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında" #: src/xheader.c:187 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Bozuk pax seçeneği: %s" #: src/xheader.c:206 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s şablonu kullanılamıyor" #: src/xheader.c:220 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz" #: src/xheader.c:492 msgid "can't update global extended header record" msgstr "global genişletilmiş üstbilgi kaydı güncellenemiyor" #: src/xheader.c:622 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluk eksik" #: src/xheader.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında" #: src/xheader.c:643 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluktan sonra boşluk yok" #: src/xheader.c:651 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ek başlık bozuk: Eşit işareti eksik" #: src/xheader.c:657 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ek başlık bozuk: Yenisatır eksik" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü '%s' yok sayılıyor" #: src/xheader.c:977 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Üretilen ad/değer çifti pek uzun (ad=%s, uzunluk=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1007 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s eriminin dışında" #: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz" #: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış" #: src/xheader.c:1496 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Beklenmedik %c ayırıcısı" #: src/xheader.c:1506 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Değerler tek sayıda" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Geçerli bir zaman çıktısı değil" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: Bilinmeyen kontrol noktası işlemi" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "yazma" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "okuma" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Yazma sınama noktası %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Okuma sınama noktası %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n" "SEÇENEKLER:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Dosya belirtilen BOYUT'ta oluşturulur" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine AD dosyasına yazılır" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dosya adları DOSYA'dan okunur" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı adları okur" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Dosyayı belirtilen DİZGİ ile doldurur. DİZGİ, 'default' veya 'zeros' olabilir" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Seyrek dosya üret. Komut satırının kalanı dosya eşlemini ver." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "OFSET" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma git" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Ölümcül olmayan tanı mesajlarını gizle" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:167 msgid "" "Set access and modification times of the files to the time supplied by --" "date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "ARG'ları çalıştır. Sınama noktalarını her N. kayıtta tetikle (öntanımlı 1). " "--checkpoint ve --cut --append, --touch ve --unlink'in biri ile yararlıdır." #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Sınama SAYI'sı aşıldığında belirtilen eylemi uygula (aşağıya bakın)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarla" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUT'un çıkış durumu göster" #: tests/genfile.c:191 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile " "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar." #: tests/genfile.c:194 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "DOSYA'ya BOYUT bayt eklenir. BOYUT önceki --length seçeneği ile belirtilir." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "DOSYA'nın değişiklik ve erişim zamanlarını güncelle" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMUT çalıştır" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "DOSYA'yı sil" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Geçersiz boyut: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numara izin verilen erimin dışında: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatif boyut: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) başarısız" #: tests/genfile.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÜMANLAR...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "bulunamıyor" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosya adı boş karakter içeriyor" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Bilinmeyen alan `%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s' parçalanamıyor" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komut başarısız: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "`%s' durumlanamıyor" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komut sonlandı\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat seçeneği dosya adları gerektirir" #: tests/genfile.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "--stat seçeneği dosya adları gerektirir" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s ana sayfası: \n" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: Dosya arşivdir; dökümlenmedi" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Dosya %s bayt boyutunda küçültülmüş" #~ msgstr[1] "%s: Dosya %s bayt boyutunda küçültülmüş"