# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package. # Copyright (C) 2019 Karel Zak # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-04 10:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: disk-utils/addpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539 #: sys-utils/flock.c:179 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911 #: term-utils/agetty.c:912 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2835 disk-utils/delpart.c:68 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:690 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1288 misc-utils/logger.c:1247 #: misc-utils/mcookie.c:123 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2989 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291 #: term-utils/wall.c:401 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argumento de número de partição inválido" #: disk-utils/addpart.c:71 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de início inválido" #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento de tamanho inválido" #: disk-utils/addpart.c:73 msgid "failed to add partition" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set read-only" msgstr "definir só-de-leitura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "set read-write" msgstr "definir ler-escrever" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get read-only" msgstr "obter só-de-leitura" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obter tamanho mínimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obter tamanho óptimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "get max sectors per request" msgstr "obter o máximo de sectores por pedido" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get blocksize" msgstr "obter blocksize" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get size in bytes" msgstr "obter tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set readahead" msgstr "definir readahead" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get readahead" msgstr "obter readahead" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "set filesystem readahead" msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros" #: disk-utils/blockdev.c:181 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, fuzzy #| msgid "disk serial number" msgid "get disk sequence number" msgstr "nº de série do disco" #: disk-utils/blockdev.c:194 #, fuzzy #| msgid "min seg size" msgid "get zone size" msgstr "tamanho mínimo de segmentos" #: disk-utils/blockdev.c:199 msgid "flush buffers" msgstr "despejar buffers" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "reread partition table" msgstr "reler tabela de partições" #: disk-utils/blockdev.c:213 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos." #: disk-utils/blockdev.c:222 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q modo silencioso" #: disk-utils/blockdev.c:223 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modo verboso" #: disk-utils/blockdev.c:224 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)" #: disk-utils/blockdev.c:229 msgid "Available commands:" msgstr "Comandos disponíveis:" #: disk-utils/blockdev.c:230 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n" #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743 msgid "no device specified" msgstr "sem dispositivo especificado" #: disk-utils/blockdev.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgid "get size in 512-byte sectors: " msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n" #: disk-utils/blockdev.c:357 msgid "could not get device size" msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:363 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:379 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requer um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:383 #, fuzzy #| msgid "failed to parse argument" msgid "failed to parse command argument" msgstr "falha ao analisar o argumento" #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:416 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:423 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s com sicesso.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:510 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: disk-utils/blockdev.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Bootable" msgstr "De arranque" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete the current partition" msgstr "Eliminar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Criar nova partição do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações" #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168 #: libfdisk/src/sun.c:1140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Change the partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Print help screen" msgstr "Imprimir informação de ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Fix partitions order" msgstr "Reparar a ordem das partições" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump" msgstr "Despejar" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montado.)" #: disk-utils/cfdisk.c:1369 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1376 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1395 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1402 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1426 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID do sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1433 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1439 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1444 msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #: disk-utils/cfdisk.c:1790 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disco: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1792 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "Tamanho: %s, % bytes, %ju sectores" #: disk-utils/cfdisk.c:1795 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1798 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Rótulo: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1949 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores." #: disk-utils/cfdisk.c:1955 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1977 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "O tamanho mínimo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1986 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "O tamanho máximo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1993 msgid "Failed to parse size." msgstr "Falha ao analisar o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:2051 msgid "Select partition type" msgstr "Seleccionar o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/cfdisk.c:2131 msgid "Enter script file name: " msgstr "Insira o nome do script: " #: disk-utils/cfdisk.c:2102 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória." #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/cfdisk.c:2153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:496 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Falha ao analisar o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2115 disk-utils/fdisk-menu.c:498 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Falha ao aplicar o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2132 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro." #: disk-utils/cfdisk.c:2140 disk-utils/fdisk-menu.c:526 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Falha ao alocar o gestor do script" #: disk-utils/cfdisk.c:2146 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script." #: disk-utils/cfdisk.c:2160 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso." #: disk-utils/cfdisk.c:2163 disk-utils/fdisk-menu.c:544 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Falha ao escrever o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2199 msgid "Select label type" msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo" #: disk-utils/cfdisk.c:2202 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida." #: disk-utils/cfdisk.c:2210 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai." #: disk-utils/cfdisk.c:2259 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco." #: disk-utils/cfdisk.c:2262 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 #, fuzzy #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;" msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Eliminar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprimir esta informação" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Criar nova partição de espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Alterar o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2273 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2274 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);" #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\"" #: disk-utils/cfdisk.c:2277 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2278 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2279 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte" #: disk-utils/cfdisk.c:2280 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2281 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte" #: disk-utils/cfdisk.c:2283 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas" # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior #: disk-utils/cfdisk.c:2284 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "maiúsculas (excepto para Write)." #: disk-utils/cfdisk.c:2286 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2296 disk-utils/cfdisk.c:2601 msgid "Press a key to continue." msgstr "Prima uma tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2382 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Impossível alternar a bandeira." #: disk-utils/cfdisk.c:2392 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Impossível eliminar a partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2394 disk-utils/fdisk-menu.c:671 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "A partição %zu foi eliminada." #: disk-utils/cfdisk.c:2415 msgid "Partition size: " msgstr "Tamanho da partição: " #: disk-utils/cfdisk.c:2456 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Alterado o tipo de partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2458 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado." #: disk-utils/cfdisk.c:2478 msgid "New size: " msgstr "Novo tamanho: " #: disk-utils/cfdisk.c:2493 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Partição %zu redimensionada." #: disk-utils/cfdisk.c:2511 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura." #: disk-utils/cfdisk.c:2516 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? " #: disk-utils/cfdisk.c:2518 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo." #: disk-utils/cfdisk.c:2523 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331 #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "yes" msgstr "sim" #: disk-utils/cfdisk.c:2524 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2529 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk-menu.c:612 msgid "The partition table has been altered." msgstr "A tabela de partições foi alterada." #: disk-utils/cfdisk.c:2562 disk-utils/cfdisk.c:2643 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgid "Device already contains a %s signature." msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s." #: disk-utils/cfdisk.c:2605 #, fuzzy #| msgid "Do you want to remove the signature?" msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: " msgstr "Deseja remover a assinatura?" #: disk-utils/cfdisk.c:2617 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "falha ao criar um rótulo de disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2626 msgid "failed to read partitions" msgstr "falha ao ler partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2639 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória." #: disk-utils/cfdisk.c:2641 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia." #: disk-utils/cfdisk.c:2727 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2730 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2734 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2737 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2739 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2740 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr "" " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n" "\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2783 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119 msgid "unsupported color mode" msgstr "modo de cor não suportado" #: disk-utils/cfdisk.c:2813 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:29 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n" #: disk-utils/delpart.c:72 msgid "failed to remove partition" msgstr "falha ao remover a partição" #: disk-utils/fdformat.c:63 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "A formatar... " #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148 #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: disk-utils/fdformat.c:90 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "A verificar... " #: disk-utils/fdformat.c:118 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:120 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n" "A continuar... " #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n" #: disk-utils/fdformat.c:162 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from Começar na faixa N (predefinição é 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:163 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to Parar na faixa N\n" #: disk-utils/fdformat.c:164 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair Tentar repara faixas falhadas durante\n" " a verificação (máx. N tentativas)\n" #: disk-utils/fdformat.c:166 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n" #: disk-utils/fdformat.c:204 msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento inválido - from" #: disk-utils/fdformat.c:208 msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento inválido - to" #: disk-utils/fdformat.c:211 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento inválido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966 #: login-utils/last.c:704 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:464 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "falhou a análise de %s" #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1792 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:100 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" #: disk-utils/fdformat.c:240 msgid "could not determine current format type" msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:242 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Double" msgstr "Dois" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Single" msgstr "Um" #: disk-utils/fdformat.c:250 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" #: disk-utils/fdformat.c:252 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" #: disk-utils/fdformat.c:254 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador" #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050 msgid "close failed" msgstr "close falhou" #: disk-utils/fdisk.c:208 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Seleccionar (predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "A usar resposta predefinida %c." #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575 msgid "Value out of range." msgstr "Valor fora do intervalo." #: disk-utils/fdisk.c:255 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, predefinição %): " #: disk-utils/fdisk.c:263 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, predefinição %): " #: disk-utils/fdisk.c:270 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]im/[N]ão: " #: disk-utils/fdisk.c:488 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:489 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:492 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hex (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:493 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:604 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Aliás:\n" #: disk-utils/fdisk.c:630 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)" #: disk-utils/fdisk.c:631 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida" #: disk-utils/fdisk.c:690 #, c-format msgid "New {K,M,G,T,P} in bytes or S in sectors (default %s)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623 #, fuzzy #| msgid "invalid id" msgid "Invalid size" msgstr "id inválida" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %zu has been deleted." msgid "Partition %zu has been resized." msgstr "A partição %zu foi eliminada." #: disk-utils/fdisk.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create partition %zu" msgid "Could not resize partition %zu: %s" msgstr "Impossível criar a partição %zu" #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "A partição %zu ainda não existe!" #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:763 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:767 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s." #: disk-utils/fdisk.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: desvio = %, tamanho = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:869 msgid "cannot seek" msgstr "impossível ir para" #: disk-utils/fdisk.c:874 msgid "cannot read" msgstr "impossível ler" #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 #: libfdisk/src/gpt.c:2495 msgid "First sector" msgstr "Primeiro sector" #: disk-utils/fdisk.c:911 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s" #: disk-utils/fdisk.c:929 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/fdisk.c:934 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões." #: disk-utils/fdisk.c:947 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opções] alterar a tabela de partições\n" " %1$s [opções] -l [] listar tabelas de partições\n" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamanho físico e lógico do sector\n" #: disk-utils/fdisk.c:956 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n" #: disk-utils/fdisk.c:957 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n" #: disk-utils/fdisk.c:959 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[= colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:962 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n" #: disk-utils/fdisk.c:963 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n" #: disk-utils/fdisk.c:965 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output mostrar as colunas\n" #: disk-utils/fdisk.c:967 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n" #: disk-utils/fdisk.c:968 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n" #: disk-utils/fdisk.c:969 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:970 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n" #: disk-utils/fdisk.c:972 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:974 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:979 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders especificar o número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:980 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads especificar o número de cabeças\n" #: disk-utils/fdisk.c:981 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors especificar o número de sectores por faixa\n" #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argumento de tamanho de sector inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1068 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argumento de cilindros inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1080 msgid "not found DOS label driver" msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado" #: disk-utils/fdisk.c:1086 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:1093 msgid "invalid heads argument" msgstr "argumento de cabeças inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1099 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argumento de sectores inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1131 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "rótulo de disco não suportado: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1139 msgid "unsupported unit" msgstr "unidade não suportada" #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311 #: disk-utils/sfdisk.c:2316 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "modo de apagar não suportado" #: disk-utils/fdisk.c:1173 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1849 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997 #: sys-utils/lscpu.c:1344 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2135 msgid "bad usage" msgstr "mau uso" #: disk-utils/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n" "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1242 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" "no disco.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1265 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)." #: disk-utils/fdisk-list.c:53 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:57 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelo do disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:95 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:99 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252 #: misc-utils/lsfd.c:1973 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "falha ao alocar o iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500 #: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:650 #: misc-utils/lsfd.c:2399 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217 msgid "failed to allocate output table" msgstr "falha ao alocar tabela de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218 #: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329 #: misc-utils/lsclocks.c:295 misc-utils/lsfd.c:1272 misc-utils/lslocks.c:616 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:763 sys-utils/lsipc.c:927 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555 #: text-utils/column.c:579 msgid "failed to allocate output line" msgstr "falha ao alocar linha de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266 #: misc-utils/findmnt.c:833 misc-utils/lsblk.c:1280 misc-utils/lsfd-bdev.c:44 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89 #: misc-utils/lsfd-file.c:180 misc-utils/lsfd-file.c:192 #: misc-utils/lsfd-file.c:200 misc-utils/lsfd-file.c:206 #: misc-utils/lsfd-file.c:213 misc-utils/lsfd-file.c:220 #: misc-utils/lsfd-file.c:225 misc-utils/lsfd-file.c:349 #: misc-utils/lsfd-file.c:351 misc-utils/lsfd-file.c:667 #: misc-utils/lsfd-file.c:674 misc-utils/lsfd-file.c:732 #: misc-utils/lsfd-file.c:753 misc-utils/lsfd-file.c:847 #: misc-utils/lsfd-file.c:859 misc-utils/lsfd-sock.c:75 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:124 misc-utils/lsfd-unkn.c:126 #: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:562 msgid "failed to add output data" msgstr "falha ao adicionar dados de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:207 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:215 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada." #: disk-utils/fdisk-list.c:224 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Start" msgstr "Início" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "End" msgstr "Fim" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: disk-utils/fdisk-list.c:303 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:494 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "delete a partition" msgstr "eliminar uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "listar espaço livre não particionado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "list known partition types" msgstr "listar tipos de partição conhecidos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "add a new partition" msgstr "adicionar nova partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print the partition table" msgstr "imprimir a tabela de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change a partition type" msgstr "alterar o tipo de uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "verify the partition table" msgstr "verificar a tabela de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "print information about a partition" msgstr "imprimir informação sobre uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 #, fuzzy #| msgid "delete a partition" msgid "resize a partition" msgstr "eliminar uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "fix partitions order" msgstr "reparar a ordem das partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "print this menu" msgstr "imprimir este menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "change display/entry units" msgstr "alterar unidades de exibição/entrada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funcionalidade extra (só peritos)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:126 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "Save & Exit" msgstr "Gravar & Sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "write table to disk and exit" msgstr "escrever tabela no disco e sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "write table to disk" msgstr "escrever tabela no disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "quit without saving changes" msgstr "sair sem gravar as alterações" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "return to main menu" msgstr "voltar ao menu principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 #, fuzzy #| msgid "return from BSD to DOS" msgid "return from BSD to DOS (MBR)" msgstr "voltar de BSD para DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "Create a new label" msgstr "Criar novo rótulo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 #, fuzzy #| msgid "create a new empty DOS partition table" msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table" msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometria (para o rótulo actual)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change number of cylinders" msgstr "alterar o nº. de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change number of heads" msgstr "alterar o nº. de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change number of sectors/track" msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "change disk GUID" msgstr "alterar GUID do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "change partition name" msgstr "alterar o nome da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "change partition UUID" msgstr "alterar a UUID da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:181 msgid "change table length" msgstr "alterar o tamanho da tabela" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "inserir MBR protector/híbrido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "alternar a bandeira de partição requerida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "alternar os bits específicos da GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "alternar a bandeira mountable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "alterar número de cilindros alternados" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "change interleave factor" msgstr "alterar factor de intercalação" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "alterar número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "select bootable partition" msgstr "seleccionar partição de arranque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "edit bootfile entry" msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "select sgi swap partition" msgstr "seleccionar partição de swap sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "create SGI info" msgstr "criar informação SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "alternar uma bandeira bootable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mover o início dos dados numa partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 #, fuzzy #| msgid "fix partitions order" msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "reparar a ordem das partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "change the disk identifier" msgstr "alterar o identificador do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:247 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:248 msgid "edit drive data" msgstr "editar dados da unidade" #: disk-utils/fdisk-menu.c:249 msgid "install bootstrap" msgstr "instalar bootstrap" #: disk-utils/fdisk-menu.c:250 msgid "show complete disklabel" msgstr "mostrar rótulo de disco completo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:251 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ajuda (comandos de peritos):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ajuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:405 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"." #: disk-utils/fdisk-menu.c:435 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando de perito (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:437 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)" msgstr "" "\n" "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: comando desconhecido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Enter script file name" msgstr "Insira o nome do script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:499 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "A repor fdisk!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:506 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script aplicado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script gravado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Deseja remover a assinatura?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita." #: disk-utils/fdisk-menu.c:610 msgid "failed to write disklabel" msgstr "falha ao escrever rótulo do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:669 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Impossível eliminar a partição %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:703 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "A manter rótulo de disco aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 msgid "New maximum entries" msgstr "Novo máximo de entradas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:761 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:777 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:792 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: disk-utils/fdisk-menu.c:855 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:891 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:893 #, fuzzy #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\"" #: disk-utils/fsck.c:218 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:220 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s não está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossível ler %s" #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erro de análise: %s" #: disk-utils/fsck.c:363 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: disk-utils/fsck.c:376 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueio de disco por %s... " #: disk-utils/fsck.c:387 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(a aguardar) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "succeeded" msgstr "com sucesso" #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "failed" msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:414 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "A desbloquear %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:445 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:958 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada" #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:353 sys-utils/nsenter.c:291 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716 #: sys-utils/unshare.c:1058 msgid "fork failed" msgstr "falha ao bifurcar" #: disk-utils/fsck.c:701 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: falha ao executar" #: disk-utils/fsck.c:791 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?" #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:371 sys-utils/swapon.c:372 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid falhou" #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:818 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer." #: disk-utils/fsck.c:864 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:945 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s" #: disk-utils/fsck.c:1011 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" "prefixados com \"no\" ou \"!\"." #: disk-utils/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero" #: disk-utils/fsck.c:1139 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1144 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1161 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n" #: disk-utils/fsck.c:1175 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1279 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" " o descritor de ficheiro é para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1412 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s seriar as operações de verificação\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n" #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n" " pode ser uma lista separada por vírgulas\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1422 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis." #: disk-utils/fsck.c:1467 msgid "too many devices" msgstr "demasiados dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1479 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc está montada?" #: disk-utils/fsck.c:1487 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1491 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s" #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argumento de -r inválido" #: disk-utils/fsck.c:1569 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento" #: disk-utils/fsck.c:1607 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argumento de -r inválido: %d" #: disk-utils/fsck.c:1662 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] testar descompressão, opcionalmente extrair para \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "tamanho de ficheiro muito curto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "procura em %s falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "magia de super-bloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "endianess de cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "pequena" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "total de ficheiros zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "formato cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "falha ao ler % bytes do ficheiro %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "erro crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "seek failed" msgstr "procura falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "leitura de romfs falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "o inode raiz não é uma pasta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "mau desvio raiz (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erro de descompressão: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "(%ld) bytes não-bloco" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "%s: falha ao escrever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "mknod failed: %s" msgid "chmod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504 #, fuzzy #| msgid "illegal year value" msgid "illegal filename" msgstr "valor de ano ilegal" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 #, fuzzy #| msgid "Enter script file name" msgid "dangerous filename" msgstr "Insira o nome do script" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 msgid "filename length is zero" msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "bad filename length" msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 msgid "bad inode offset" msgstr "mau desvio de inode" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "a ligação simbólica falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket com tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo fictício: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671 msgid "invalid file data offset" msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORRECTO\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:194 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force forçar verificação\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:275 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:277 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Deseja realmente continuar" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n" "Pedido de escrita ignorado\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "seek failed in write_block" msgstr "seek falhou write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "seek falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossível escrever super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossível escrever mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:533 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossível escrever mapa da zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:536 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossível escrever inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:568 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:571 msgid "unable to read super block" msgstr "impossível ler super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "mau número mágico em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "TamZona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "TamMáx=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:659 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é uma pasta" #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "seek falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modo %lu de inode não limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set" msgstr "Definir" #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Definir i_nlinks para total" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad inode size" msgstr "mau tamanho de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "bad v2 inode size" msgstr "mau tamanho v2 inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1347 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1351 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1362 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1367 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1407 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheiros normais\n" "%6d pastas\n" "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n" "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n" "%6d ligações\n" "%6d ligações simbólicas\n" "------\n" "%6d ficheiros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-----------------------------\n" "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n" "-----------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1255 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO" #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:82 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:106 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [opções] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:110 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:113 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= dividir a quantia de bytes por \n" #: disk-utils/isosize.c:114 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n" #: disk-utils/isosize.c:145 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Options:\n" #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" #| " -v, --verbose explain what is being done\n" #| " -c this option is silently ignored\n" #| " -l this option is silently ignored\n" msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " --lock[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n" " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n" " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número de inodes inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 msgid "fsname name too long" msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "invalid block-count" msgstr "total de blocos inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nome SF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Tamanho de bloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocos: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing superblock" msgstr "erro ao escrever super-bloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 msgid "error writing root inode" msgstr "erro ao escrever inode raiz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309 msgid "error writing inode" msgstr "erro ao escrever inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312 msgid "seek error" msgstr "erro de procura" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318 msgid "error writing . entry" msgstr "erro ao escrever entrada . " #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro ao escrever entrada .. " #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opções] [-t ] [opções-sf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:60 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n" #: disk-utils/mkfs.c:61 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " caminho para o dispositivo a usar\n" #: disk-utils/mkfs.c:62 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de blocos a usar no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:63 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n" #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125 #: sys-utils/rtcwake.c:632 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -v be verbose" msgstr " -v modo verboso" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr "" " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n" " tamanho da página" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z fazer buracos explícitos" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146 #, fuzzy #| msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgid " -l[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148 msgid " outfile output file" msgstr " fichsaída ficheiro de saída" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falhou: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "impossível fechar o ficheiro %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argumento de número de edição inválido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\"" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa de imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 msgid "ROM image" msgstr "Imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n" "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 usar Minix versão 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 usar Minix versão 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:148 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength tamanho máximo de nome de ficheiro\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes número de inodes para o sistema de ficheiros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:151 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks listar maus blocos no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:153 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: seek falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: impossível escrever super-bloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: impossível escrever inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:218 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: seek falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: write falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: demasiados maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:238 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: blocos bons insuficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" "Tente especificar menos inodes passando --inodes " #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "TamZona=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "TamMáx=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: seek falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d mau bloco\n" msgstr[1] "%d maus blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:714 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:717 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de blocos muito pequeno" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "tamanho de nome não suportado: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro" #: disk-utils/mkfs.minix.c:797 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "falha ao analisar o número de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:828 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "falha ao analisar o número de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:836 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!" #: disk-utils/mkswap.c:122 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador" #: disk-utils/mkswap.c:125 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:167 msgid "Label was truncated." msgstr "O rótulo estava truncado." #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sem rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:183 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sem uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:195 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:198 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" #: disk-utils/mkswap.c:201 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n" #: disk-utils/mkswap.c:203 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid " -e, --endianness= specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, fuzzy #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n" msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:209 #, fuzzy #| msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, fuzzy #| msgid " -t, --table create a table\n" msgid " -F, --file create a swap file\n" msgstr " -t, --table criar uma tabela\n" #: disk-utils/mkswap.c:211 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose saída verbosa\n" #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:228 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "demasiadas más páginas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:249 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "procura falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu má página\n" msgstr[1] "%lu más páginas\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n" " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n" #: disk-utils/mkswap.c:279 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n" #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "buraco detectado no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:328 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:331 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "extensão partilhada no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:334 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "extensão não alocada no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:367 #, fuzzy #| msgid "%s: offset is greater than device size" msgid "offset larger than file size" msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossível alocar novo teste libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:382 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:395 #, c-format msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine size of %s" msgid "cannot set permissions on swap file %s" msgstr "impossível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not truncate file: %s" msgid "couldn't allocate swap file %s" msgstr "impossível truncar ficheiro: %s" #: disk-utils/mkswap.c:426 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s" #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:469 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossível apagar sectores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:486 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga." #: disk-utils/mkswap.c:491 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:496 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Use -f para forçar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:523 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:584 msgid "parsing page size failed" msgstr "falha ao analisar tamanho da página" #: disk-utils/mkswap.c:593 msgid "parsing version number failed" msgstr "falha ao analisar número da versão" #: disk-utils/mkswap.c:596 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "área de swap versão %d não é suportada" #: disk-utils/mkswap.c:602 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "swapspace version %d is not supported" msgid "invalid endianness %s is not supported" msgstr "área de swap versão %d não é suportada" #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275 #, fuzzy #| msgid "invalid block-count" msgid "Invalid offset" msgstr "total de blocos inválido" #: disk-utils/mkswap.c:654 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado" #: disk-utils/mkswap.c:667 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erro: falha ao analisar UUID" #: disk-utils/mkswap.c:676 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?" #: disk-utils/mkswap.c:682 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de contagem de blocos inválido" #: disk-utils/mkswap.c:691 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo % KiB" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:703 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:708 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap" #: disk-utils/mkswap.c:715 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s" #: disk-utils/mkswap.c:720 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s" #: disk-utils/mkswap.c:739 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:745 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux" #: disk-utils/mkswap.c:770 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux" #: disk-utils/mkswap.c:774 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossível criar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:776 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "impossível computar contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:782 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition number" msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "início da partição em sectores" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fim da partição em sectores" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "number of sectors" msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:97 msgid "human readable size" msgstr "tamanho legível" #: disk-utils/partx.c:98 msgid "partition name" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211 msgid "partition UUID" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:100 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206 msgid "partition flags" msgstr "bandeiras da partição" #: disk-utils/partx.c:102 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)" #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "falha ao inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado" #: disk-utils/partx.c:129 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n" #: disk-utils/partx.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança" #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo" #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171 #: misc-utils/lsfd.c:572 misc-utils/lslocks.c:561 misc-utils/uuidparse.c:125 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:216 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: falha ao obter o número da partição" #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d" #: disk-utils/partx.c:307 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partição nº %d removida\n" #: disk-utils/partx.c:346 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partição nº %d não existe\n" #: disk-utils/partx.c:351 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:371 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d" #: disk-utils/partx.c:373 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:454 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:495 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: sem partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:516 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n" #: disk-utils/partx.c:530 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:571 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268 #: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:658 misc-utils/lsfd.c:623 #: misc-utils/lsfd.c:2413 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365 msgid "failed to allocate output column" msgstr "falha ao alocar coluna de saída" #: disk-utils/partx.c:731 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" #: disk-utils/partx.c:739 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições" #: disk-utils/partx.c:745 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n" #: disk-utils/partx.c:749 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabela de partições sem partições" #: disk-utils/partx.c:762 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show listar partições\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2323 sys-utils/lsmem.c:521 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output definir as colunas de saída a imprimir\n" #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2313 sys-utils/lsirq.c:57 #: sys-utils/lsmem.c:519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2333 sys-utils/lsmem.c:525 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n" #: disk-utils/partx.c:780 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size sobrescrever tamanho do sector\n" #: disk-utils/partx.c:781 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type especificar o tipo da partição\n" #: disk-utils/partx.c:782 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n" #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" #: disk-utils/partx.c:868 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr " #: disk-utils/partx.c:957 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes" #: disk-utils/partx.c:986 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr e são mutuamente exclusivas" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: impossível eliminar partições" #: disk-utils/partx.c:1020 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados" #: disk-utils/partx.c:1038 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw onde >0)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar o argumento" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto" #: disk-utils/resizepart.c:30 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:34 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" #: disk-utils/resizepart.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s" #: disk-utils/resizepart.c:122 msgid "failed to resize partition" msgstr "falha ao redimensionar a partição" #: disk-utils/sfdisk.c:242 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado" #: disk-utils/sfdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "impossível procurar %s" #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "impossível escrever %s" #: disk-utils/sfdisk.c:320 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:326 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: falha ao criar uma segurança" #: disk-utils/sfdisk.c:339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida" #: disk-utils/sfdisk.c:365 msgid "Backup files:" msgstr "Ficheiros de segurança:" #: disk-utils/sfdisk.c:411 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:413 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:415 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:417 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:419 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:421 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:423 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move:" msgstr "Movimentação de dados:" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " ficheiro dactilografado: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " sectores: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n" #: disk-utils/sfdisk.c:490 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Deseja mover os dados da partição?" #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid "Leaving." msgstr "A manter." #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue" msgid "cannot read at offset: %ju; continue" msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue" msgid "cannot write at offset: %ju; continue" msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue" msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue" msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:624 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:637 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%zu erros de E/S detectados!" #: disk-utils/sfdisk.c:642 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: falha ao mover dados" #: disk-utils/sfdisk.c:654 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:662 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "A tabela de partições foi alterada." #: disk-utils/sfdisk.c:737 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "rótulo \"%s\" não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:740 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nome\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:767 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido" #: disk-utils/sfdisk.c:820 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Impossível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:857 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju blocos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755 msgid "no disk device specified" msgstr "sem dispositivo de disco especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:926 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:931 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "impossível trocar para PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:932 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado." #: disk-utils/sfdisk.c:935 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285 msgid "failed to parse partition number" msgstr "falha ao analisar o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:972 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar" #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível" #: disk-utils/sfdisk.c:1065 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo" #: disk-utils/sfdisk.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: sem tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partição %zu: partição não usada" #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 msgid "no partition number specified" msgstr "sem número de partição especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421 #: sys-utils/losetup.c:874 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:1201 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1239 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "falha ao alocar objecto da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1294 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1311 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco" #: disk-utils/sfdisk.c:1417 msgid "no relocate operation specified" msgstr "sem operação de relocalização especificada" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "operação de relocalização não suportada" #: disk-utils/sfdisk.c:1476 msgid " Commands:\n" msgstr " Comandos:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n" " escrever\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sair da shel sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1481 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print mostrar a tabela de partições\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1482 msgid " help show this help text\n" msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1484 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1488 msgid " Input format:\n" msgstr " Formato de entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1490 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " início da partição em sectores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1498 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " tamanho da partição em sectores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " A predefinição é todo o espaço livre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1503 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1505 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1508 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1512 msgid " Example:\n" msgstr " Exemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1514 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1952 msgid "unsupported command" msgstr "comando não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:1548 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "linha %d: comando não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:1667 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/sfdisk.c:1674 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões." #: disk-utils/sfdisk.c:1722 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "falha ao alocar o nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1761 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "falha ao alocar o gestor do script" #: disk-utils/sfdisk.c:1777 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1788 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida" #: disk-utils/sfdisk.c:1806 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Boas vindas ao sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1814 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..." #: disk-utils/sfdisk.c:1817 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " FALHOU\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1825 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Use --force para ignorar todos os testes." #: disk-utils/sfdisk.c:1827 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " CORRECTO\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situação antiga:" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 msgid "failed to set script header" msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" "Use \"label: \" antes de definir a primeira partição\n" "para ignorar a predefinição." #: disk-utils/sfdisk.c:1857 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Insira \"help\" para obter mais informação.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "All partitions used." msgstr "Todas as partições usadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1895 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido." #: disk-utils/sfdisk.c:1911 msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Ignoring partition." msgstr "A ignorar partição." #: disk-utils/sfdisk.c:1934 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado" #: disk-utils/sfdisk.c:1955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add #%d partition" msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d" #: disk-utils/sfdisk.c:1978 msgid "Script header accepted." msgstr "Cabeçalho de script aceite." #: disk-utils/sfdisk.c:1995 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado." #: disk-utils/sfdisk.c:2002 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Nova situação:" #: disk-utils/sfdisk.c:2012 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Deseja escrever isto no disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:2025 msgid "Leaving.\n" msgstr "A manter.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2040 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opções] [[-N] ]\n" " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2047 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate [...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2048 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json despejar tabela de partições em formato JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 #, fuzzy #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgid " -B, --backup-pt-sectors binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [...] listar partições de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder reparar ordem das partições (por desvio de início)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2056 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [...] testar se as partições parecem correctas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2058 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [...] eliminar todas ou as partições especificadas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] imprimir ou alterar o tipo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] imprimir ou alterar a uuid da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [] imprimir ou alterar atributos da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " --disk-id [] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr " --disk-id [] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2068 msgid " --relocate move partition header\n" msgstr " --relocate mover cabeçalho da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2071 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid " partition number\n" msgstr " número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2073 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2079 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2080 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2081 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2084 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2089 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno especificar o número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2091 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2092 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file sobrepor nome predefinido da segurança\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output colunas da saída\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2095 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2101 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2103 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2104 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2105 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s é preterida em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2244 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id é preterida em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2260 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2272 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:2301 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unidade \"%c\" não suportada" #: disk-utils/sfdisk.c:2396 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requer -N" #: disk-utils/swaplabel.c:76 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:80 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap" #: disk-utils/swaplabel.c:84 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: falha ao escrever UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap " #: disk-utils/swaplabel.c:102 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:105 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: falha ao escrever rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:129 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:132 msgid "" " -L, --label