# Serbian translation for bison. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Мирослав Николић , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 12:00+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "кобна грешка" #: src/complain.c:525 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:533 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "застарела смерница, користите „%s“" #: src/complain.c:537 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“" #: src/complain.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "застарела смерница, користите „%s“" #: src/complain.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "застарела смерница, користите „%s“" #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "претходна објава" #: src/complain.c:564 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стање: %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" #: src/conflicts.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:687 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења" msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења" msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d" #: src/conflicts.c:709 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења" msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења" msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не могу да отворим" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "улазна/излазна грешка" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не могу да затворим датотеку" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: не могу да отворим" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" "ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n" "ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" #: src/getargs.c:290 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режими деловања:\n" " -h, --help приказује ову помоћ\n" " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" " --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-" "зависне податке\n" " --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и " "ИксСЛТ\n" " -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n" " -f, --feature[=ФУНКЦИЈА] покреће разне функције\n" "\n" #: src/getargs.c:306 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" " -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" " -t, --debug инструмент обрађивач за праћење\n" " исти као „-Dparse.trace“\n" " --locations укључује подршку места\n" " -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" " -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" " превазиђено је уз „-Dapi." "prefix=ПРЕФИКС“\n" " -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" " -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" "\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Излаз:\n" " --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n" " -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за " "ПОСИКС Јацц)\n" " -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" " --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" " -v, --verbose исто као „--report=state“\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" " -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" " -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" " (ИксМЛ шема је испитивачка)\n" #: src/getargs.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Категорије упозорења укључују:\n" " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" " „deprecated“ застарела конструкција\n" " „empty-rule“ празна правила без „%empty“\n" " „precedence“ непогодна предност и придруживост\n" " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" " „all“ сва упозорења\n" " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" " „none“ искључује сва упозорења\n" " „error[=CATEGORY]“упозорења сматра грешкама\n" "\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" " „state“ описује стања\n" " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" " „all“ укључује све горње податке\n" " „none“ искључује извештај\n" #: src/getargs.c:367 #, fuzzy msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "ФУНКЦИЈА је списак зарезом раздвојених речи који може да укључи:\n" " „caret“ приказује грешке са каретима\n" " „all“ све од горњег\n" " „none“ искључује све од горњег\n" " " #: src/getargs.c:382 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Грешке у преводу пријавите на „“.\n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ " "ПОТРЕБЕ.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" #: src/getargs.c:466 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: неисправан језик" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" #: src/getargs.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: недостаје операнд" #: src/getargs.c:800 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Основа" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Направљено програмом „%s“.\n" "// Грешке пријавите на <%s>.\n" "// Страница пројекта: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "прекорачење броја редова" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "прекорачење броја колона" #: src/location.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "прекорачење броја редова" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "претходна одредница" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "прихваћена вредност: %s" #: src/parse-gram.y:738 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:870 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "недостаје указивач у објави параметра" #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/parse-gram.y:994 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Стање %d " #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "помера, и иде на стање %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "иде на стање %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "грешка (непридруживо)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "прихвата" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$основно" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" #: src/print.c:416 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " на лево:" #: src/print.c:425 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " на десно:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" # bug: "multiple properties" or "multiple song"? #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "вишеструке %s објаве" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "неупотребљена вредност: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "неподешена вредност: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу" #: src/reader.c:360 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "празно правило без „%%empty“" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" #: src/reader.c:379 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" #: src/reader.c:509 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "након %s мора да следи позитиван број" #: src/reader.c:564 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило је предуго" #: src/reader.c:800 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "нема правила у основи улаза" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "правило је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Правила су бескорисна у основи" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "залутало „%s“" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "односи се на: %c%s у %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "могуће значење: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", кријем %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " у %s" #: src/scan-code.l:374 #, fuzzy, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "цео број је ван опсега: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "неисправна референца: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "нејасна референца: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:194 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" #: src/scan-gram.l:291 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неисправна директива: %s" #: src/scan-gram.l:312 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неисправна одређивач: %s" #: src/scan-gram.l:364 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "неисправан знак" msgstr[1] "неисправни знаци" msgstr[2] "неисправни знаци" #: src/scan-gram.l:382 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неисправан ништавни знак" #: src/scan-gram.l:436 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" #: src/scan-gram.l:458 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "очекиван је одређивач" #: src/scan-gram.l:463 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама" msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама" msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама" #: src/scan-gram.l:534 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:556 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "дословност празног знака" #: src/scan-gram.l:562 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "додатни знаци у дословности знака" #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:651 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" #: src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1006 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" #: src/scan-gram.l:1017 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "незатворена %s смерница у костуру" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s поновни проглас за %s" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s поновни проглас за <%s>" #: src/symtab.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" #: src/symtab.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "претходна објава за %s" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "непотребна предност за „%s“" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Исправни аргументи су:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "грешка уписа" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната грешка система" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "меморија је потрошена" # #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не могу да направим спојку" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s потпроцес није успео" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Времена извршавања (у секундама)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s потпроцес" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "хистограм дневника бројања\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "хистограм дневника величине\n" # #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "хистограм густине\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Статистика подешавања бита:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Укупно покретања = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" #, fuzzy #~| msgid "missing %s at end of file" #~ msgid "end \"ABC\" of file" #~ msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" #, fuzzy #~| msgid "invalid identifier: %s" #~ msgid "[identifier]" #~ msgstr "неисправна одређивач: %s" #, fuzzy #~| msgid "empty character literal" #~ msgid "character literal" #~ msgstr "дословност празног знака" #, fuzzy #~| msgid "invalid identifier: %s" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "неисправна одређивач: %s" #, fuzzy #~| msgid "invalid identifier: %s" #~ msgid "identifier:" #~ msgstr "неисправна одређивач: %s" #, fuzzy #~| msgid "empty character literal" #~ msgid "integer literal" #~ msgstr "дословност празног знака" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "није успело уклањање „%s“" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "стварање привремене датотеке није успело" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "чување стандардног улаза није успело" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "чување стандардног излаза није успело" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није " #~ "успело" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није " #~ "успело" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " врста %d је %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "неисправна $ вредност: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " УКУПНО :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"