# Ukrainian messages for gnulib # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2010. # Yuri Chornoivan , 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 14:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "гістограма журналу лічильників\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "гістограма журналу розміру\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "гістограма щільності\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика наборів бітів:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдається створити конвеєр" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "нащадок %s зазнав невдачі" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Час виконання (у секундах)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "Користувач процесора" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "Система процесора" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "настінний годинник" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "нащадок процесу %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Використання:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " чи: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "вивести цю довідку" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗВА" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "встановити назву програми" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "СЕКУНДИ" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "вивести версію програми" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: забагато аргументів\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "помилка програми" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "переповнення стосу" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "помилка закриття файлу" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "збереження прав доступу до %s" #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "помилка читання %s" #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "помилка запису %s" #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "помилка після читання «%s»" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "помилка fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "неврівноважена дужка [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "некоректний клас символів" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "" #~ "синтаксис класу символів є таким: [[:space:]], — а не таким: [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "незавершене екранування \\" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "некоректний вміст \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "неврівноважена дужка (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "не вказано синтаксису" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "неврівноважена дужка )" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "звичайний порожній файл" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "звичайний файл" #~ msgid "directory" #~ msgstr "каталог" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "символьне посилання" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "черга повідомлень" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "семафор" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "спільний об'єкт пам'яті" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "типізований об'єкт пам'яті" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "спеціальний блоковий файл" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "спеціальний символьний файл" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "неперервні дані" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "door" #~ msgstr "двері" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "ущільнений файл" #~ msgid "named file" #~ msgstr "іменований файл" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "спеціальний файл мережі" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "перенесений файл з даними" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "перенесений файл без даних" #~ msgid "port" #~ msgstr "порт" #~ msgid "socket" #~ msgstr "гніздо" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "забілювання" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "дивний файл" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Недійсне значення ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не підтримується" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Помилка розподілу пам'яті" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "З цією назвою вузла не пов’язано жодної адреси" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Невідоме ім'я або служба" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Підтримки назв служб у ai_socktype не передбачено" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не підтримується" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системна помилка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Замалий буфер для аргументів" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Виконується обробка запиту" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запит скасовано" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запит не скасовано" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Всі запити оброблено" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Переривання сигналом" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Неправильно закодований рядок параметра" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "не вдалося створити \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "помилка запису у файл \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати " #~ "значення $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати " #~ "значення $JAVA" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "не вдається змінити права доступу до %s" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "не вдається створити каталог %s" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "не вдалося створити потік читання" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка запису у підпроцес %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка читання з підпроцесу %s" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "помилка створення потоків" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Брак збігів" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Некоректний формальний вираз" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Некоректна назва класу символів" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Незакрита ( або \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Незакрита \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Некоректний кінець діапазону" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам'ять вичерпана" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Завеликий формальний вираз" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYтТ]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nNнН]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "встановлення прав доступу до %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Відбій" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Переривання" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Закінчення" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Недійсна інструкція" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Аварійне завершення" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Знищено" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Помилка шини" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Помилка сегментації" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Розімкнений конвеєр" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Таймер" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Закінчено" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Припинення (сигнал)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Припинення" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Продовження" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Нащадок завершився" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Припинення (ввід з консолі)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Припинення (вивід на консоль)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Можливий ввід-вивід" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Відлік віртуального таймера завершено" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Відлік таймера профілювання завершено" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Вікно змінилося" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Пастка EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Некоректний системний виклик" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Збій стосу" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Запит інформації" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Аварія живлення" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Втрата засобу" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Сигнал реального часу %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Невідомий сигнал %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "функція iconv непридатна до вжитку" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "функція iconv недоступна" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "символ поза діапазоном" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "Некоректний користувач" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "недійсна група" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "недійсна специфікація" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Пакет створив %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Пакет створив %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <" #~ "%s>\n" #~ "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " #~ "його.\n" #~ "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " #~ "законодавством.\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Автор: %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s та %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s та %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s та інші.\n" #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення " #~ "GNU: <%s>\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "" #~ "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "невідомий потік" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "невдале порівняння рядків" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Встановити LC_ALL='C', щоб уникнути цієї помилки." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "неможливо здійснити форматований вивід" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "стандартні дескриптори файлів" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "некоректний суфікс в аргументі %s%s: «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard"