# Mesajele în limba română pentru GNU Bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul bison. # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/complain.c:238 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Eroare I/O" #: src/complain.c:240 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "eroare fatală: " #: src/complain.c:525 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "prima declarație" #: src/complain.c:564 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulă" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca reduce" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca eroare" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stare %d" #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:641 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:647 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "am așteptat %d conflict shift/reduce" msgstr[1] "am așteptat %d conflicte shift/reduce" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "am așteptat %d conflict reduce/reduce" msgstr[1] "am așteptat %d conflicte reduce/reduce" #: src/files.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "nu am putut deschide fișierul `%s'" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nu pot închide fișierul" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ieșiri în conflict în fișierul %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "nu am putut deschide fișierul `%s'" #: src/getargs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:283 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:290 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FIȘIER specifică scheletul de folosit\n" " -t, --debug instrumentează parserul pentru depanare\n" " --locations activează calculul locațiilor\n" " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n" " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n" " -n, --no-parser generează numai tabelele\n" " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n" #: src/getargs.c:324 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Ieșire:\n" " -d, --defines crează și un fișier header\n" " -r, --report=LUCRURI crează și detalii despre automaton\n" " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifică un PREFIX pentru fișierele ieșire\n" " -o, --output=FIȘIER crează ieșire în FIȘIER\n" " -g, --graph crează și o descriere VCG a automaton-ului\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:356 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "LUCRURI este o listă de cuvinte separate de virgulă ce pot fi:\n" " `state' descrie stările\n" " `itemset' completează seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n" " `look-ahead' asociază explicit lookaheads la elemente\n" " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n" " `all' include toată informația de mai sus\n" " `none' deactivează raportarea\n" #: src/getargs.c:367 msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportați bug-uri la .\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scris de Robert Corbett și Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; vedeți codul sursă pentru condiții despre " "copiere.\n" "Nu există nici o garanție; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de " "POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: src/getargs.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declarații %s multiple" #: src/getargs.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "valoare $ invalidă" #: src/getargs.c:469 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declarații %s multiple" #: src/getargs.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "operator lipsă după `%s'" #: src/getargs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operator `%s'" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Gramatică" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/location.c:97 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:738 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:870 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificator lipsă în declarația parametrului" #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "secvență escape invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:994 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Stare %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, și mergi în starea %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "mergi în starea %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce folosind regula %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$implicit" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:416 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " pe stânga:" #: src/print.c:425 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " pe dreapta:" #: src/print.c:447 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarații %s multiple" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "tipul rezultatului în conflict cu funcția de combinare %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regula dată pentru %s, care este un element (token)" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflict de tip pentru acțiunea implicită: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regulă vidă pentru nonterminal cu tip, și nici o acțiune" #: src/reader.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:360 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:379 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afectează numai parsere GLR" #: src/reader.c:509 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s trebuie să fie urmat de numere pozitive" #: src/reader.c:564 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:800 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:225 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:321 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/reduce.c:333 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:342 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "nici o regulă în gramatica furnizată" msgstr[1] "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol de start %s nu derivează nici o propoziție" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "întreg în afara domeniului: %s" #: src/scan-code.l:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:547 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:638 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:644 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:670 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:194 #, fuzzy, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "Virgulă `,' rătăcită tratată ca spațiu gol" #: src/scan-gram.l:291 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:312 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:364 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:382 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caracter null invalid" #: src/scan-gram.l:436 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:458 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:463 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:534 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:556 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:562 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "caracter null invalid: %s" #: src/scan-gram.l:651 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1006 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul fișierului" #: src/scan-gram.l:1017 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul liniei" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "%d nonterminal fără rost" #: src/symtab.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) și nu are nici " "o regulă" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) și nu are nici " "o regulă" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca șir literar" #: src/symtab.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur șir literar" #: src/symtab.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolul de start %s nu este definit" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbolul de start %s este un element (token)" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argument invalid %s pentru %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumente valide sunt:" #, fuzzy #~| msgid "syntax error" #~ msgid "write error" #~ msgstr "eroare de sintaxă" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memorie epuizată" #, fuzzy #~| msgid "cannot close file" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nu pot închide fișierul" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Timp de execuție (secunde)\n" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "numără histograma jurnal\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "dimensiune histogramă jurnal\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densitate histogramă\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistici bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Rulări acumulate = %u\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not read stats file." #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "Nu am putut citi fișierul de statistici." #, fuzzy #~| msgid "Bad stats file size.\n" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "Dimensiune fișier cu statistici incorectă.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not write stats file." #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "Nu am putut scrie fișier statistici." #, fuzzy #~| msgid "Could not open stats file for writing." #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul de statistici pentru scriere." #, fuzzy #~| msgid "missing `%s' at end of file" #~ msgid "end \"ABC\" of file" #~ msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul fișierului" #, fuzzy #~| msgid "invalid directive: %s" #~ msgid "[identifier]" #~ msgstr "directivă invalidă: %s" #, fuzzy #~| msgid "invalid directive: %s" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "directivă invalidă: %s" #, fuzzy #~| msgid "invalid directive: %s" #~ msgid "identifier:" #~ msgstr "directivă invalidă: %s" #, fuzzy #~| msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbol %s redefinit" #, fuzzy #~| msgid "missing `%s' at end of file" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul fișierului" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost găsit" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avertisment: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison generează parsere pentru gramatici LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Dacă o opțiune lungă arată un argument ca necesar, atunci el este " #~ "necesar\n" #~ "și pentru opțiunea scurtă echivalentă. Similar pentru argumentele " #~ "opționale.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Moduri de operare:\n" #~ " -h, --help afișează acest mesaj și termină\n" #~ " -V, --version afișează informații despre versiune și termină\n" #~ " -y, --yacc emulează POSIX yacc\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "golește" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "eroare de sintaxă: nu pot da înapoi" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stiva curentă" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Stivă redusă folosind regula %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "depăsire de stivă pentru parser" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Dimensiune stivei crescută la %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Intru în starea %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Citesc un element (token): " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Acum la sfârșitul intrării.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Următorul element (token) este" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift-ez" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX interzice declarații în gramatică" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s sau %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s sau %s sau %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "eroare de sintaxă și memorie epuizată" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Eroare: elimin" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Eroare: scot (popping)" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Eroare: elimin lookahead" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipul %d este %s\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stare %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regulile nu au fost reduse" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regulă fără rost" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nonterminal fără rost: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nonterminale fără rost" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminale care nu sunt folosite" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Reguli fără rost" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regulă niciodată redusă\n" #~ msgstr[1] "%d reguli niciodată reduse\n" #~ msgid " and " #~ msgstr " și " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regulă fără rost" #~ msgstr[1] "%d reguli fără rost" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "secvență escape nerecunoscută: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`{' lipsă în `%s'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "" #~ "ambelor elementele (tokens) %s și %s le sunt alocate același număr %d" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat (stare de terminare %d)" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"