# Messages français pour GNU concernant gnulib. # Copyright © 1996-, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Michel Robitaille , 1996-. # Nicolas Provost , 2008. # David Prévot , 2011. # Stéphane Aulery , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:15+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valable pour %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u cachés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u cachés (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u cachés (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme par comptage\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogramme par taille\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogramme par densité\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques de bitset :\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Lancement cumulés = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "impossible de lire les permissions du fichier" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "taille du fichier de permission erroné\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "impossible d'écrire les permissions du fichier" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "impossible d'ouvrir les permissions du fichier en écriture" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë, possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer un tube (« pipe »)" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec de sous-processus %s" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Temps d'exécution (s)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "Temps utilisateur" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "Temps système" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "horloge murale" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "échec de _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "impossible de restaurer le descripteur de fichier (fd) %d : échec de dup2" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT nécessite une valeur" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi " #~ "pour les formes courtes associées." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilisation :" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou : " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTION...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir plus de " #~ "renseignements.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Signalez toute anomalie à %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "affiche cette aide" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "donne un court message d'utilisation" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "définit le nom du programme" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "affiche la version du programme" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(Erreur du programme) pas de version connue !" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s : trop d'arguments\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait dû être reconnue !" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erreur du programme" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "dépassement de pile" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle " #~ "« %s »." #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "impossible de supprimer le ficher temporaire %s" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "impossible de supprimer le répertoire temporaire %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "erreur de fermeture de fichier" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "conservation des permissions de %s" #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "erreur à l'ouverture de %s en lecture" #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en écriture" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "erreur de lecture de %s" #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "erreur d'écriture de %s" #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "erreur après la lecture de %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "échec de fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "compilateur C# non trouvé, essayez d'installer mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "[ non appairée" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "nom de classe de caractères non valable" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "" #~ "la syntaxe de la classe de caractères est [[:space:]], et non [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "espace \\ non terminé" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "le contenu de \\{\\} n'est pas valable" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "expression rationnelle trop grande" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "( non appairée" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "pas de syntaxe spécifiée" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr ") non appairée" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "fichier régulier vide" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "fichier régulier" #~ msgid "directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "lien symbolique" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "file de messages" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "sémaphore" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "objet de mémoire partagée" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "objet mémoire typé" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "fichier spécial de blocs" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "fichier spécial de caractères" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "données contiguës" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "PEPS (FIFO)" #~ msgid "door" #~ msgstr "porte" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "fichier spécial de blocs multipléxé" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "fichier spécial de caractères mulipléxé" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "fichier multipléxé" #~ msgid "named file" #~ msgstr "fichier nommé" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "fichier spécial de réseau" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "fichier migré avec ses données" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "fichier migré sans ses données" #~ msgid "port" #~ msgstr "port" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "sans" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "fichier bizarre" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non pris en charge" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Échec temporaire lors de la résolution de noms" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Échec définitif lors de la résolution de noms" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family non pris en charge" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Échec d'allocation mémoire" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nom ou service inconnu" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nom de serveur non pris en charge pour ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype non pris en charge" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erreur système" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Traitement de la requête en cours" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Requête annulée" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Requête non annulée" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Requêtes toutes traitées" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interruption par un signal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Chaîne de paramètre mal encodé" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argument source_version non valable pour compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argument target_version non valable pour compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "échec de création de « %s »" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "erreur lors de l'écriture du fichier « %s »" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "compilateur Java non trouvé, essayez d'installer gcj ou de définir $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer gij ou de définir " #~ "$JAVAC" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "erreur d'entrée sortie du sous-processus %s" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "impossible de lire les permissions de %s" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "impossible de modifier les permissions de %s" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Échec d'ouverture de /dev/zero en lecture" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "échec de création du processus de lecture" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "" #~ "impossible de configurer l'entrée sortie non bloquante au sous-processus " #~ "%s" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "échec d'écriture vers le sous-processus %s" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "échec de lecture depuis le sous-processus %s" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "le sous-processus %s s'est terminé avec le code de retour %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "échec de création de processus" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "le sous-processus de %s s'est terminé avec le code de retour %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de correspondance" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle non valable" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère d'assemblage non valable" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractères non valable" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence antérieure non valable" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [. ou [= non appairé" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( non appairée" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ non appairée" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valable" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Borne finale de l'intervalle non valable" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle précédente non valable" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression rationnelle trop grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) non appairée" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[oOyY].*" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN].*" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "impossible de définir les permissions de %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Raccrocher" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instruction illégale" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Piège de trace ou point de d'arrêt " #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abandonné" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Exception de virgule flottante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Tué" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Erreur de bus" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Erreur de segmentation" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Tube rompu" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Réveil" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condition d'entrée sortie urgente" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Arrêté (signal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continué" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Fin du processus fils" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Arrêté (entrée de tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Arrêté (sortie de tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Entrée sortie possible" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Temps limite de processeur dépassé" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Taille limite de fichier dépassée" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Temporisation virtuelle dépassée" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Temporisation de profilage dépassée" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Fenêtre modifiée" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Signal 1 défini par utilisateur" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Signal 2 défini par utilisateur" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Piège EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Mauvais appel système" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Défaut de pile" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Demande de renseignements" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Échec d'alimentation" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Ressource perdue" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "Erreur d'écriture vers un tube ou un socket fermé" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Signal %d en temps réel" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Signal %d inconnu" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "fonction iconv non utilisable" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "fonction iconv non disponible" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "caractère hors limites" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "utilisateur non valable" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "groupe non valable" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "spécification non valable" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "impossible d'afficher le message d'erreur" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaqueté par %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" #~ "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" #~ "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s et %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Écrit par %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s et d'autres.\n" #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "" #~ "impossible de définir le mode texte/binaire du descripteur de fichier" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrée standard (stdin)" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "sortie standard (stdout)" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "sortie d'erreur (stderr)" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "flux inconnu" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "impossible de rouvrir %s en mode %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "échec de comparaison de chaîne" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "impossible mettre en forme la sortie formatée" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "descripteurs de fichier standards" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argument %s%s non valable « %s »" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "suffixe non valable dans l'argument %s%s « %s »" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "page d'accueil de %s : \n"