# Translation of gnulib messages to Portuguese # Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # António João Serras Rendas , 1996. # Américo Monteiro , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-29 14:28-0000\n" "Last-Translator: Luís Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 #, fuzzy #| msgid "Alarm clock" msgid "wall clock" msgstr "Despertador" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menos que ou igual a %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro deve ser positivo" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro desconhecido" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas são também " #~ "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilização:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPÇÃO...]" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Tente '%s --help' ou '%s --usage' para mais informação.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Reporte bugs para %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "dá esta lista de ajuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "dá uma mensagem curta de utilização" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "define o nome do programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "pára por SEGS segundos (predefinição 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "escreve a versão do programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erro de programa" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro de sistema" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "falha ao regressar ao directório de trabalho inicial" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Com sucesso" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nenhuma equivalência" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expressão regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractere de colação inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome de classe de caracteres inválido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Backslash de arrasto" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referência de retorno inválida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ não equivalente" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( não equivalente" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ não equivalente" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de alcance inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Final prematuro da expressão regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressão regular muito grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) não emparelhado" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nenhuma expressão regular prévia" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Pendurar" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interromper" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrução ilegal" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Acompanhar/armadilha de ponto de ruptura" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortado" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Morto" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Erro do bus" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Falha de segmentação" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Pipe quebrado" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condição I/O urgente" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Parado (sinal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuado" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Processo filho terminado" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Parado (entrada tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Parado (saída tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Possível I/O" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Limite de tempo de CPU excedido" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Temporizador virtual expirado" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Temporizador de perfil expirado" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Janela alterada" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Armadilha EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Má chamada do sistema" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Falha do Stack" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Requisito de informação" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Falha de energia" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Recurso perdido" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Sinal de tempo real %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Sinal desconhecido %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte problemas para: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Reporte problemas com %s para: %s\n" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "fluxo desconhecido" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"