# Italian translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bonzini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/complain.c:238 #, fuzzy msgid "error" msgstr "errore di input/output" #: src/complain.c:240 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "errore fatale: " #: src/complain.c:525 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/complain.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/complain.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/complain.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration" msgstr "prima dichiarazione" #: src/complain.c:564 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "solo un %s è permesso in una regola" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d" #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:641 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:647 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione" #: src/files.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file" msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflitto nell'output sul file %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/getargs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:283 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:290 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" " -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n" " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" #: src/getargs.c:324 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines produce anche uno header\n" " -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n" " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" " -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n" " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:356 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n" " `state' descrive gli stati\n" " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura " "transitiva\n" " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n" " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n" " `all' include tutte queste informazioni\n" " `none' disabilita la produzione del rapporto\n" #: src/getargs.c:367 msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/getargs.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/getargs.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "valore $ non valido" #: src/getargs.c:469 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/getargs.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca un operando dopo `%s'" #: src/getargs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando non richiesto `%s'" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/location.c:97 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valore non valido: %s" #: src/parse-gram.y:738 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:870 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro" #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "escape non valido: %s" #: src/parse-gram.y:994 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Stato %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "errore (non associativo)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accetta" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:416 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " nel primo membro:" #: src/print.c:425 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " nel secondo membro:" #: src/print.c:447 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "fornita una regola per il token %s" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" #: src/reader.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valore non valido: %s" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:360 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:379 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s considerato solo nei parser GLR" #: src/reader.c:509 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo" #: src/reader.c:564 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:800 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:225 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:321 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/reduce.c:333 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:342 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "nessuna regola nella grammatica di input" msgstr[1] "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "intero fuori dai limiti: %s" #: src/scan-code.l:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:547 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argomento ambiguo %s per %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:638 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: src/scan-code.l:644 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" #: src/scan-code.l:670 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:194 #, fuzzy, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio" #: src/scan-gram.l:291 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/scan-gram.l:312 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/scan-gram.l:364 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carattere non valido: %s" msgstr[1] "carattere non valido: %s" #: src/scan-gram.l:382 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carattere nullo non valido" #: src/scan-gram.l:436 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:458 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:463 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carattere non valido: %s" msgstr[1] "carattere non valido: %s" #: src/scan-gram.l:534 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:556 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:562 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "carattere nullo non valido: %s" #: src/scan-gram.l:651 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carattere non valido: %s" #: src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1006 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "manca un `%s' alla fine del file" #: src/scan-gram.l:1017 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "manca un `%s' alla fine della linea" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato" #: src/symtab.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" #: src/symtab.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" #: src/symtab.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argomento non valido %s per %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argomento ambiguo %s per %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono:" #, fuzzy #~| msgid "syntax error" #~ msgid "write error" #~ msgstr "errore di sintassi" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoria esaurita" #, fuzzy #~| msgid "cannot close file" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_list\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "istogramma dei conteggi\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "istogramma delle dimensioni\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "istogranna delle densità\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistiche dei bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not read stats file." #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche." #, fuzzy #~| msgid "Bad stats file size.\n" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not write stats file." #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche." #, fuzzy #~| msgid "Could not open stats file for writing." #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche." #, fuzzy #~| msgid "missing `%s' at end of file" #~ msgid "end \"ABC\" of file" #~ msgstr "manca un `%s' alla fine del file" #, fuzzy #~| msgid "invalid directive: %s" #~ msgid "[identifier]" #~ msgstr "direttiva non valida: %s" #, fuzzy #~| msgid "invalid directive: %s" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "direttiva non valida: %s" #, fuzzy #~| msgid "invalid directive: %s" #~ msgid "identifier:" #~ msgstr "direttiva non valida: %s" #, fuzzy #~| msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbolo %s ridefinito" #, fuzzy #~| msgid "missing `%s' at end of file" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "manca un `%s' alla fine del file" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "attenzione: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" #~ "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" #~ "gli argomenti opzionali.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Modalità operative:\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vuoto" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " il tipo %d è %s\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stato %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regole mai ridotte" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regola inutile" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Simboli nonterminali inutili" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Simboli terminali inutilizzati" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Regole inutili" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regola non applicata\n" #~ msgstr[1] "%d regole non applicate\n" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regola inutile" #~ msgstr[1] "%d regole inutili" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "escape non riconosciuto: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "manca un `{' in `%s'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "" #~ "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTALE :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Contenuto dello stack" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "stack troppo grande" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Leggo un token: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Il prossimo token è" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Errore: scarto" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Errore: pop di" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead"