# bison Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-24 22:35+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "amaran" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "ralat" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "ralat maut" #: src/complain.c:525 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s" #: src/complain.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/complain.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/complain.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "@E adalah salinan '.' @e.\n" #: src/complain.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "pengisytiharan terdahulu" #: src/complain.c:564 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Keadaan %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" #: src/conflicts.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" #: src/conflicts.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan" #: src/conflicts.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: tidak dapat dibuka" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "ralat masukan/keluaran" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tidak dapat menutup fail" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "tak dapat backup %s" #: src/getargs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n" "LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur. Sokongan IELR(1) " "dan\n" "LR(1) berstruktur adalah eksperimen.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n" #: src/getargs.c:290 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mod operasi:\n" " -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n" " --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung " "locale\n" " --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan " "XSLT\n" " -y, --yacc tiru POSIX yacc\n" " -W, --warnings=[KATEGORI] lapor amaran yang berada dalam KATEGORI\n" "\n" #: src/getargs.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Penghurai:\n" " -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n" " (ini adalah ciri ujikaji)\n" " -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n" " -t, --debug peralatan parser untuk nyahpepijat\n" " --locations hidupkan pengiraan lokasi\n" " -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n" " -l, --no-lines jangan jana arahan `#line'\n" " -k, --token-table sertakan jadual nama token\n" "\n" #: src/getargs.c:324 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Keluaran:\n" " --defines[=FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n" " -d, sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL " "(untuk Yacc POSIX)\n" " -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n" " --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n" " -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n" " -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n" " -g, --graph juga hasilkan graf bagi automaton\n" " -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n" " (skema XML adalah masih tahap kajian)\n" "\n" #: src/getargs.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Kategori amaran termasuk:\n" " `midrule-values' nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan\n" " `yacc' tidak serasi dengan POSIX YACC\n" " `all' semua amaran\n" " `no-CATEGORY' matikan amaran dalam CATEGORY\n" " `none' matikan semua amaran\n" " `error' jadikan amaran sebagai ralat\n" "\n" #: src/getargs.c:356 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n" " `state' nyatakan keadaan\n" " `itemset' lengkapkan set perkara asas dengan penutupnya\n" " `lookahead' dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara\n" " `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n" " `all' masukkan semua maklumat diatas\n" " `none' matikan laporan\n" #: src/getargs.c:367 #, fuzzy msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "FEATURE adalah senarai perkataan dipisahkan koma yang boleh termasuk:\n" " 'caret' menunjukkan kesilapan dengan carets\n" " 'all' semua di atas\n" " 'none' melumpuhkan semua di atas\n" " " #: src/getargs.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Lapor pepijat ke %s.\n" #: src/getargs.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" "// Dijana oleh %s.\n" "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" "// Laman utama: <%s>.\n" "\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Bantuan umum menggunakan perisian GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Lapor pepijat terjemahan kepada .\n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n" "jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK " "SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah" #: src/getargs.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "\t\t\tBahasa Polisi: %s" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah" #: src/getargs.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/getargs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "Ekstra" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Tatabahasa" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Dijana oleh %s.\n" "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" "// Laman utama: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "nombor baris melimpah" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "nombor lajur melimpah" #: src/location.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "nombor baris melimpah" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "previous definition" msgstr "pengisytiharan terdahulu" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" #: src/muscle-tab.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" "mengabai nilai pembolehubah persekitaran QUOTING_STYLE yang tidak sah: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "pengenalan pembolehubah tidak sah `%s'" #: src/muscle-tab.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "nyahtetap nilai: $$" #: src/parse-gram.y:738 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:870 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan" #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "nombor versi tidak sah `%s'" #: src/parse-gram.y:994 #, fuzzy, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Keadaan %d " #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ralat (tidak bergabung)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "terima" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:416 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " pada kiri:" #: src/print.c:425 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " pada kanan:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "pelbagai pengisytiharan %s" #: src/reader.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nyahtetap nilai: $$" #: src/reader.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s" #: src/reader.c:379 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/reader.c:509 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif" #: src/reader.c:564 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "peraturan terlalu panjang" #: src/reader.c:800 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan" #: src/scan-code.l:157 #, fuzzy, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "`$' lilau" #: src/scan-code.l:329 #, fuzzy, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" #: src/scan-code.l:353 #, fuzzy, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "(C)" #: src/scan-code.l:362 #, fuzzy, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "%c%c/panggilan" #: src/scan-code.l:370 #, fuzzy, c-format msgid " at %s" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" #: src/scan-code.l:374 #, fuzzy, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", tidak boleh diakses dari tindakan peraturan pertengahan di $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer diluar julat: %s" #: src/scan-code.l:497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, fuzzy, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, fuzzy, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: src/scan-code.l:547 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah kabur\n" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "Jenis tidak tersirat diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis" #: src/scan-code.l:638 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" "$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi `%s' tidak mempunyai jenis " "dinyatakan" #: src/scan-code.l:644 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "%s mempunyai jenis fail yang tidak diketahui" #: src/scan-code.l:670 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "%s mempunyai jenis fail yang tidak diketahui" #: src/scan-code.l:693 #, fuzzy, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "Saiz rekod mesti dalam gandaan %d." #: src/scan-gram.l:194 #, fuzzy, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang" #: src/scan-gram.l:291 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:312 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "pengenalan pembolehubah tidak sah `%s'" #: src/scan-gram.l:364 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "Nama kelas aksara tidak sah" #: src/scan-gram.l:382 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "aksara null tidak sah" #: src/scan-gram.l:436 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s" #: src/scan-gram.l:458 #, fuzzy, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "menjangka `ya' atau `tidak', tetapi menjumpai %s" #: src/scan-gram.l:463 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "Nama kelas aksara tidak sah" #: src/scan-gram.l:534 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:556 #, fuzzy, c-format msgid "empty character literal" msgstr "fail kosong biasa" #: src/scan-gram.l:562 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan" #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "%s: hujah tidak sah untuk %s%c escape" #: src/scan-gram.l:651 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "%s: hujah tidak sah untuk %s%c escape" #: src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1006 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s: %s: akhir fail tidak dijangka\n" #: src/scan-gram.l:1017 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "pengakhir baris dalam %s" #: src/scan-skel.l:140 #, fuzzy, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/scan-skel.l:257 #, fuzzy, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka" #: src/scan-skel.l:264 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "%s: terlalu banyak hujah\n" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "terlalu banyak simbol dalam tatabahasa masukan (had adalah %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>" #: src/symtab.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/symtab.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai " "hukum" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "nombor token pengguna %d ditakrif semula untuk %s" #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbol permulaan %s adalah token" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "hujah tidak sah %s untuk %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "hujah kabur %s untuk %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Hujah yang sah adalah:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "ralat menulis" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ralat sistem tidak diketahui" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "kehabisan memori" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "tidak dapat mencipta paip" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subproses %s gagal" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Masa pelaksanaan (saat)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "Pengguna CPU" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "Sistem CPU" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "jam dinding" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle gagal" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "tidak dapat mengembalikan fd %d: dup2 gagal" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subproses %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subproses %s mendapat isyarat maut %d"