# Turkish translations for GNU Bison messages. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # AltuÄŸ Bayram , 2001. # ÇaÄŸrı Çöltekin , 2003 - 2005 # Mesutcan Kurt , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:30+0000\n" "Last-Translator: Mesutcan Kurt \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1506173454.000000\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "hata" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "ölümcül hata" #: src/complain.c:525 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:533 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan" #: src/complain.c:537 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan" #: src/complain.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan" #: src/complain.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan" #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "önceki bildirim" #: src/complain.c:564 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅŸki kaydırılarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅŸki indirgenerek çözümlendi" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅŸki hata olarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Durum %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "çeliÅŸkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "çeliÅŸkiler: %d öteleme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "çeliÅŸkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅŸkisi: %d bulunan, %d beklenen" #: src/conflicts.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅŸkisi: %d bulunan, %d beklenen" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıştırıcıları için geçerlidir" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅŸkisi: %d bulunan, %d beklenen" #: src/conflicts.c:687 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅŸkisi" msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliÅŸkileri" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅŸkisi: %d bulunan, %d beklenen" #: src/conflicts.c:709 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅŸkisi" msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅŸkisi" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: açılamıyor" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "girdi/çıktı hatası" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "girdi dosyası %s in üzerine yazılma reddediliyor" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "%s dosyasına çeliÅŸen çıktılar" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: açılamıyor" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Deterministik LR veya genelleÅŸtirilmiÅŸ LR (GLR) ayrıştırıcısı üreten\n" "LALR(1), IELR(1) veya kanonik LR(1) ayrıştırıcı tablolar. IELR(1) ve\n" "kanonik LR(1) desteÄŸi deneyseldir.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de " "zorunludur.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Aynı ÅŸey isteÄŸe baÄŸlı argümanlar için de doÄŸrudur.\n" #: src/getargs.c:290 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ä°ÅŸlem kipleri:\n" " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" " --print-localedir yerel bağımlı veri içeren çıktı dizini\n" " --print-datadir iskeletler ve XSLT içeren çıktı dizini\n" " -y, --yacc POSIX Yacc'a öykün\n" " -W, --warnings[=KATEGORÄ°] KATEGORÄ° de olan uyarıları raporla\n" " -f, --feature[=ÖZELLÄ°K] çeÅŸitli özellikleri etkinleÅŸtir\n" "\n" #: src/getargs.c:306 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -L, --language=DÄ°L çıktı programlama dilini belirt\n" " -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirt\n" " -t, --debug ayrıştırıcıyı detaylı izleme için " "donat\n" " '-Dparse.trace' ile aynı\n" " --locations konum desteÄŸini etkinleÅŸtir\n" " -D, --define=Ä°SÄ°M[=DEÄžER] '%define Ä°SÄ°M \"DEÄžER\"' benzeri\n" " -F, --force-define=Ä°SÄ°M[=DEÄžER] '%define NAME \"VALUE\"' üzerine yaz\n" " -p, --name-prefix=ÖNEK harici sembollerin başına ÖNEK ekle\n" " artık '-Dapi.prefix=ÖNEK' kullanılÄ" "±yor\n" " -l, --no-lines '#line' direktiflerini oluÅŸturma\n" " -k, --token-table token isimlerinin bir tablosunu dahil et\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " --defines[=DOSYA] ayrıca bir baÅŸlık dosyası üret\n" " -d aynı ÅŸekilde ancak DOSYA belirtemez (POSIX " "Yacc için)\n" " -r, --report=ÅžEYLER otomatta ayrıca detayları üret\n" " --report-file=DOSYA raporu DOSYAya yaz\n" " -v, --verbose '--report=state' ile aynı\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirt\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n" " -g, --graph[=DOSYA] ayrıca otomatın bir grafını üret\n" " -x, --xml[=DOSYA] ayrıca otomatın bir XML çıktısını " "raporla\n" " (XML ÅŸeması deneyseldir)\n" #: src/getargs.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Uyarı kategori ÅŸunları içerir:\n" " 'midrule-values' tanımlanmamış veya kullanılmayan midrule deÄŸerleri\n" " 'yacc' POSIX Yacc ile uyumsuzluklar\n" " 'conflicts-sr' S/R çakışmaları (varsayılan olarak etkin)\n" " 'conflicts-rr' R/R çakışmaları (varsayılan olarak etkin)\n" " 'deprecated' eskimiÅŸ yapılar\n" " 'empty-rule' %empty içermeyen boÅŸ kurallar\n" " 'precedence' yararsız önceliklendirme ve iliskisellik\n" " 'other' tüm diÄŸer uyarılar (varsayılan olarak etkin)\n" " 'all' 'yacc' harici tüm uyarılar\n" " 'no-KATEGORÄ°' KATEGORÄ°deki tüm uyarıları kapat\n" " 'none' tüm uyarıları kapat\n" " 'error[=KATEGORÄ°]' tüm uyarılara hata olarak davran\n" # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var #: src/getargs.c:356 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ÅžEYLER aÅŸağıdaki anahtar sözcüklerden virgülle ayırarak " "oluÅŸturulabilir:\n" " `state' durumları açıkla\n" " `itemset' çekirdek öge kümelerini kapanışları ile tamamla\n" " `lookahead' öndeÄŸerleri öğelere açıkça iliÅŸkilendir\n" " `solved' öteleme/indigerme çeliÅŸkilerinin çözümünü açıkla\n" " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" " `none' raporu üretme\n" #: src/getargs.c:367 #, fuzzy msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "ÖZELLÄ°K ÅŸunları içerebilen virgülle ayrılmış kelime listesidir:\n" " 'caret' hataları caret larla göster\n" " 'all' üsttekilerin tümü\n" " 'none' üsttekilerin tümünü engelle\n" " " #: src/getargs.c:382 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hataları <%s> e bildirin.\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>.\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU yazılımını kullanmak için genel yardım: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Çeviri hatalarını a " "bildirin.\n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" "Belgelendirmenin tamamı için, ÅŸu komutu çalıştırın: info bison.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koÅŸulları için kaynak koduna bakÄ" "±nız. Hiçbir garantisi\n" "yoktur; hatta SATILABÄ°LÄ°RLİĞİ veya ÅžAHSÄ° KULLANIMINIZA UYGUNLUÄžU için " "bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "çoklu iskeletler geçersizdir" #: src/getargs.c:466 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: geçersiz dil" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "çoklu dil bildirimleri geçersizdir" #: src/getargs.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: eksik iÅŸleç" #: src/getargs.c:800 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "fazla iÅŸleç %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// %s tarafından oluÅŸturuldu.\n" "// Hataları <%s> a raporlayın.\n" "// Ana sayfa: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "satır sayısı taÅŸması" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sütun sayısı taÅŸması" #: src/location.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "satır sayısı taÅŸması" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "ayrıştırıcıda çeliskiler yüzünden kural yararsız" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define deÄŸiÅŸken %s yeniden tanımlandı" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "önceki tanım" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: tanımsız %%define deÄŸiÅŸkeni %s" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "%%define Boolean deÄŸiÅŸkeni %s için geçersiz deÄŸer" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "%%define deÄŸiÅŸkeni %s için geçersiz deÄŸer: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "kabul edilen deÄŸer: %s" #: src/parse-gram.y:738 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:870 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı" #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" #: src/parse-gram.y:994 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Durum %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "durum %d'ye git\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "hata (birleÅŸmeli deÄŸil)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "onayla" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$öntanımlı" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:416 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " (sol tarafta):" #: src/print.c:425 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " (saÄŸ tarafta):" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Ayrıştırıcıda çeliskiler yüzünden kurallar yararsız" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "birleÅŸtirme fonksiyonu '%s'de sonuç tip çatışması: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "%s için çoklu sembol ismi yoksayıldı" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiÅŸ" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatışması: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "Tipli deÄŸiÅŸken simge için boÅŸ kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiÅŸ" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "kullanılmayan deÄŸer: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "deÄŸeri sıfırla: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "boÅŸ-olmayan kuralda %%empty" #: src/reader.c:360 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "%%empty içermeyen boÅŸ kural" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "%%prec için simge tanımlı deÄŸil: %s" #: src/reader.c:379 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s sadece GLR ayrıştırıcıları etkiler" #: src/reader.c:509 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli" #: src/reader.c:564 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "kural çok uzun" #: src/reader.c:800 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "gramerde kural yararsız" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "DeÄŸiÅŸken simgeler gramerde yararsız" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Sabit simgeler gramerde kullanılmadı" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Kurallar gramerde yararsız" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d deÄŸiÅŸken simge gramerde yararsız" msgstr[1] "%d deÄŸiÅŸken simge gramerde yararsız" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d kural gramerde yararsız" msgstr[1] "%d kural gramerde yararsız" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "baÅŸlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "fazladan '%s'" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "%c%s'i %s'te ifade ediyor" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "muhtemelen kasdedilen: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", %c gizleniyor" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " %s te" #: src/scan-code.l:374 #, fuzzy, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", $%d de orta-kural eyleminden eriÅŸilemiyor" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "tam sayı kapsam dışı: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "geçersiz referans: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "'%c'den sonra sözdizimi hatası, tamsayı, harf, '_', '[' veya '$' " "bekleniyor" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "sembol üründe $%d den önce bulunamadı: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "sembol üründe bulunamadı: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "yanıltıcı referans: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "belirsiz referans: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tiplenmemiÅŸ gramer içinde verilen açık tip" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "ortakural için $$, $%d'inde %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄŸil" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄŸil" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄŸil " #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:194 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "fazladan `,' boÅŸluk olarak algılandı" #: src/scan-gram.l:291 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/scan-gram.l:312 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" #: src/scan-gram.l:364 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "geçersiz karakter" msgstr[1] "geçersiz karakterler" #: src/scan-gram.l:382 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "geçersiz 'null' karakter" #: src/scan-gram.l:436 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "parantez içindeki isimde beklenmeyen tanımlayıcı: %s" #: src/scan-gram.l:458 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "bir tanımlayıcı bekleniyor" #: src/scan-gram.l:463 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "parantez içindeki isimde geçersiz karakter" msgstr[1] "parantez içindeki isimde geçersiz karakterler" #: src/scan-gram.l:534 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:556 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "boÅŸ karakter dizgesi" #: src/scan-gram.l:562 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "karakter dizgesinde fazladan karakterler" #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "\\-escape den sonra geçersiz sayı: %s" #: src/scan-gram.l:651 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "\\-escape den sonra geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1006 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "dosyanın sonunda eksik %s" #: src/scan-gram.l:1017 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "satır sonunda eksik %s" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "iskelette kapatılmamış %s direktifi" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "iskelette %s direktifi için çok az sayıda argüman" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "iskelette %s direktifi için çok fazla argüman" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc sembol isimlerinde tire kullanılmasına izin vermez: %s" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s yeniden tanımlama <%s> için" #: src/symtab.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "sembol %s yeniden bildirildi" #: src/symtab.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "sembol %s yeniden bildirildi" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "sembol %s yeniden bildirildi" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simge %s kullanılmış, fakat andaç olarak tanımlanmamış ve kuralları yok" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "yararsız %s tip <%s> için" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tip <%s> kullanılmış, fakat hiçbir simge ile iliÅŸkilendirilmemiÅŸ" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "sembol %s, yalın dizge olarak birden fazla kullanılmış" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "sembol %s birden fazla yalın dizgeye atanmış" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "kullanıcı simge sayısı %d yeniden bildirimi %s için " #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s için önceki bildirim" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "baÅŸlangıç simgesi %s tanımlanmamış" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "baÅŸlangıç simgesi %s bir andaç" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅŸkilendirme" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "%s için yararsız önceliklendirme" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "%s için yararsız iliÅŸkisellik, %%precedence kullanın" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Geçerli argümanlar:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "yazma hatası" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄŸi belirsiz\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: '%s' seçeneÄŸi belirsiz; olasılıklar:" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: '%c%s' seçeneÄŸi bilinmiyor\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: seçenek '%c%s' argümansız kullanılır\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄŸi bir argümanla kullanılır\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "bellek tükendi" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "yönlendirme (pipe) oluÅŸturulamadı" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s altsüreci baÅŸarısız" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çalışma süresi (saniye)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle baÅŸarısız" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "fd %d geri yüklenemiyor: dup2 baÅŸarısız" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s altsüreç" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s altsüreci %d ölümcül sinyali aldı" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "sayı histogramı\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "büyükük histogramı\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "yogunluk histogramı\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset istatistikleri:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Toplam çalıştırılan = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "istatistik dosyası okunamıyor" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "yanlış istatistik dosyası boyutu\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "istatistik dosyası yazılamıyor" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "istatistik dosyası yazmak için açılamıyor" #, fuzzy #~| msgid "unexpected end of file" #~ msgid "end \"ABC\" of file" #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #, fuzzy #~| msgid "unterminated string" #~ msgid "translatable string" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge" #, fuzzy #~| msgid "invalid identifier: %s" #~ msgid "[identifier]" #~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" #, fuzzy #~| msgid "empty character literal" #~ msgid "character literal" #~ msgstr "boÅŸ karakter dizgesi" #, fuzzy #~| msgid "invalid identifier: %s" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" #, fuzzy #~| msgid "invalid identifier: %s" #~ msgid "identifier:" #~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" #, fuzzy #~| msgid "empty character literal" #~ msgid "integer literal" #~ msgstr "boÅŸ karakter dizgesi" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "'%s' kaldırılması baÅŸarısız" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "geçici bir dosya oluÅŸturulamadı" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "standart girdi kaydedilemedi" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "standart çıktı kaydedilemedi" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "geçici dosya açılamadı" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "bison'un standart çıktısı geçici dosyaya yeniden yönlendirilemedi" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "m4'ün standart girdisi geçici dosyadan yönlendirilemedi" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "geçici bir dosya açılamadı" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "m4'ün standart çıktısı geçici bir dosyaya yönlendirilemedi" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "alt program '%s' kesildi" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "yan program '%s' bulunamadı" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "bison'un standart girdisini geçici dosyadan yeniden yönlendirme baÅŸarÄ" #~ "±sız" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tip %d %s'dir\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄŸi argümansız kullanılır\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄŸi bilinmiyor\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄŸi argümansız kullanılır\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄŸi bir argümanla kullanılır\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOPLAM : " #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅŸkisi bekleniyor" #, fuzzy #~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "EÄŸer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk " #~ "olan kısa\n" #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " #~ "geçerlidir.\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "boÅŸ" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "durum %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "gereksiz kural" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "gereksiz deÄŸiÅŸken simge: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Gereksiz deÄŸiÅŸken simgeler" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Gereksiz kurallar" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d gereksiz deÄŸiÅŸken simge" #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "geçersiz deÄŸer: %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmış" #, fuzzy #~ msgid "redeclaration for default %%destructor" #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #, fuzzy #~ msgid "redeclaration for default %%printer" #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kural dışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "alt program `%s' çalıştırılamadı" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "uyarı: " #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deÄŸildir" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "alt program `%s' baÅŸarısız (hata kodu: %d)" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "%s ve %s için çeliÅŸen öncelikler" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliÅŸen birleÅŸmeli deÄŸerler" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "indirgeme" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "%d durumu içerir" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "çeliÅŸkiler: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiÅŸ\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "sekizli deÄŸer 0...255'in dışında: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "onaltılık deÄŸer 255'in üstünde: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (kural %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\thata (birleÅŸmeli deÄŸil)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tonayla\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " EYLEM YOK\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Sayı, Satır, Kural" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s geçersizdir" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type bildirimi 'na sahip deÄŸil" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "eÅŸlenemeyen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı deÄŸildir" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baÅŸlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramer düşey çubuk ile baÅŸlıyor" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiÅŸ `;' eksik" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "bir satırda iki @prec" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuÅŸ fakat %%semantic_parser belirlenmemiÅŸ" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluÄŸu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"