# Italian messages for GNU findutils. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Marco d'Itri , 2001. # Giovanni Bortolozzo , 1997-2000. # Giorgio Catanzaro , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 21:22+0200\n" "Last-Translator: Giorgio Catanzaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Salvataggio della directory di lavoro per eseguire un comando su %s non " "riuscito" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossibile chiudere lo standard input" #: find/exec.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Cambio di directory non riuscito" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossibile fare fork" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "errore aspettando %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminato dal segnale %d" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei file system montati" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: find/ftsfind.c:245 find/oldfind.c:1139 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella gerarchia delle " "directory; la directory a cui punta è già stata visitata." #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo nel file " "system di %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:221 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATTENZIONE: il file %s sembra avere modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossibile cercare in %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca in %s non riuscito" #: find/ftsfind.c:677 find/oldfind.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi non riuscita" #: find/ftsfind.c:693 find/oldfind.c:220 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "" "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è riuscito." #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossibile per «stat» ottenere informazioni sulla directory corrente" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei dispositivi montati." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente smontato." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente montato." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di device %ld, " "nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode " "number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode " "%, nuovo numero di inode %, tipo di file system %s) [ref " "%ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito" #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di " "inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del file " "system" msgstr[1] "" "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di " "inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del file " "system" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "attenzione: non viene seguito il collegamento simbolico %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but " "we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s (rilevato " "solo st_nlink=% ma trovate già % sottodirectory): questo " "può essere un bug nel driver del file system. Attivazione automatica " "dell'opzione -noleaf di find. I risultati precedenti potrebbero non aver " "incluso directory che dovevano essere analizzate." #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non esegue azioni " "quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire comunque, usare " "esplicitamente l'opzione -depth." #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non è " "un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test " "indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri " "argomenti.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth che è conforme " "a POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di gruppo " "numerico perché ha il suffisso non atteso %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è " "-print\n" "l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono indicati " "altri):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n" " -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex " "MODELLO\n" " -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTESTO\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la " "pagina\n" "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se " "non\n" "si ha accesso al web inviando una mail a ." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è riuscito." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra obliqua " "(i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s» probabilmente risulterà " "sempre falso su questo sistema. Potrebbe essere più utile il test «-" "wholename» o forse «-samefile». In alternativa, se viene usato GNU grep, è " "possibile utilizzare «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di un file." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "attenzione: -%s %s non corrisponde a nulla perché termina con /." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm " "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). " "Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere coerente con -perm " "-000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, adesso " "corrisponde a tutti i file." #: find/parser.c:2128 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: find/parser.c:2157 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size non può avere un argomento nullo" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido" #: find/parser.c:2217 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argomento «%s%s» non valido per -size" #: find/parser.c:2399 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che deve essere " "\"literal\" o \"safe\"" #: find/parser.c:2513 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argomento %s non valido per -used" #: find/parser.c:2554 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto" #: find/parser.c:2561 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto" #: find/parser.c:2586 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funzionalità abilitate: " #: find/parser.c:2663 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "opzione -context non valida: SELinux non è abilitato." #: find/parser.c:2727 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera" #: find/parser.c:2756 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché i collegamenti simbolici non sono " "supportati nella piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2767 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché le FIFO non sono supportate nella " "piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2778 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché i socket con nome non sono supportati nella " "piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" "-type %c non è supportato perché le porte Solaris non sono supportate nella " "piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2796 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c" #: find/parser.c:2870 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui " "utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. Rimuovere la " "directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\", doppi punti o i due punti " "prima o dopo)" #: find/parser.c:2882 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che è " "insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da " "$PATH" #: find/parser.c:2991 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e -okdir a " "causa di possibili problemi di sicurezza." #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3027 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "In %s %s deve apparire da sé, ma è stato specificato %s" #: find/parser.c:3047 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()." #: find/parser.c:3216 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" "overflow aritmetico nella conversione di %s giorni in numero di secondi" #: find/parser.c:3240 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi" #: find/parser.c:3399 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3404 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossibile eliminare %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATTENZIONE: impossibile determinare la data di creazione del file %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon non riuscito: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "attenzione: la direttiva di formato «%%%c» deve essere seguita da un altro " "carattere" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "espressione non valida; è stato usato un operatore binario «%s» senza " "anteporre niente." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "espressione non valida: troppe \")\"" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è necessario un " "altro predicato dopo \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne sono " "state trovate." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "tipo di espressione non valido." #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo di espressione non valido (%d)." #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" "attenzione: non ci sono voci nella tabella dei costi di valutazione dei " "predicati per il predicato %s; segnalare questo bug" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicato sconosciuto \"%s\"" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicato \"%s\" non valido" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca l'argomento per «%s»" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "troppe \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicato aggiuntivo non atteso" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "inserimento predefinito di and non valido." #: find/util.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D " #: find/util.c:176 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [percorso...] [espressione]\n" #: find/util.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "salvataggio della directory iniziale di lavoro non riuscito" #: find/util.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto" #: find/util.c:834 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D." #: find/util.c:850 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale" #: find/util.c:860 find/util.c:871 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O" #: find/util.c:876 find/util.c:881 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido" #: find/util.c:889 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file più " "rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate." #: find/util.c:1033 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la dimensione dei " "blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:160 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:300 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "impossibile chiamare exec() per restrizioni alla dimensione dell'argomento" #: lib/buildcmd.c:370 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti" #: lib/buildcmd.c:376 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:628 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "La variabile di ambiente %s non è impostata a un valore decimale valido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" "Il descrittore di file %d causerà un leak; segnalare questo bug, includendo " "una descrizione dettagliata del modo più semplice di riprodurre questo " "problema." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Suffisso %s non atteso su %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Atteso un intero: \"%s\"" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" " %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a .\n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "giorni" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di quanto locate " "possa gestire" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n" msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n" "Di questi nomi dei file,\n" "\n" "\t%s contengono spazi, \n" "\t%s contengono ritorni a capo \n" "\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi non è " "possibile calcolare il rapporto di compressione.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Rapporto di compressione non definito\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "il database locate %s appare come un database slocate ma con livello di " "sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è possibile che si " "verifichino problemi per il momento." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato e sarà " "tralasciato." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere usata con " "i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non " "sarà generato alcun risultato per questo database.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo per essere " "valido" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non ovvio.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " modello...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una sola volta." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chiamata di sistema time non riuscita" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale è %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "ATTENZIONE: il database locate %s è stato compilato con un differente ordine " "di byte" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF non atteso in %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "errore leggendo una parola da %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore " "dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il delimitatore deve " "essere un singolo carattere o una sequenza di protezione che inizi per \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande, viene usato " "invece %ld" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "l'opzione --%s non può essere impostata a un valore che include «=»" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "azzeramento della variabile di ambiente %s non riuscito" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "attenzione: l'opzione -E non ha effetto se è usato -0 o -d.\n" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di input %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano % byte\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "" "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo sistema): " "%\n" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%\n" msgstr "" "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di un " "argomento (in tutti i sistemi): %\n" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo input ed " "eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole, digitare la sequenza " "di tasti end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò che si vuole, " "digitare la sequenza di tasti interrupt.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un significato speciale " "per xargs, a meno che si usi l'opzione -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "doppie" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "singole" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" "ATTENZIONE: un carattere NUL è presente nell'input. Non può essere passato " "attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione --null?" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita" #: xargs/xargs.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossibile allocare memoria" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "impostazione della variabile di ambiente %s non riuscita" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "impossibile creare una pipe prima di un fork" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" "safe_read di errno-buffer in xargs_do_exec non riuscita (questo è " "probabilmente un bug da riportare)" #: xargs/xargs.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" "read ha restituito il valore non atteso %d; questo è probabilmente un bug da " "riportare" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "errore aspettando il processo figlio" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ATTENZIONE: perse le tracce di %lu processi figlio" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: uscito con stato 255; termina" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: fermato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO [ARG-INIZIALI]...\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Esegue COMANDO con argomenti ARG-INIZIALI e ulteriori argomenti letti " "dall'input.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori e opzionali per le opzioni lunghe\n" "sono anche obbligatori e opzionali per le opzioni corte.\n" #: xargs/xargs.c:1663 #, fuzzy msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null gli elementi sono separati da null, non da " "spazi;\n" " disabilita il quote e la gestione del " "backslash\n" " e la gestione dell'EOF logico.\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=FILE legge gli argomenti da FILE, non dallo " "standard input\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARATTERE gli elementi nel flusso di input sono " "separati da CARATTERE,\n" " non da spazi; disabilita il quote e la " "gestione del backslash\n" " e la gestione dell'EOF logico\n" #: xargs/xargs.c:1670 #, fuzzy msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FINE Imposta la stringa logica EOF; se FINE " "occorre come una riga\n" " di input, il resto dell'input è ignorato\n" " (ignorato se è specificato -0 o -d)\n" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FINE] equivalente a -E FINE se FINE è " "specificato;\n" " altrimenti, non c'è la stringa end-of-file\n" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R come --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] sostituisce R in ARG-INIZIALI con i nomi " "letti\n" " dallo standard input; se R non è " "specificato,\n" " assume {}\n" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-RIGHE usa al più MAX-RIGHE righe di input non vuote " "per\n" " riga di comando\n" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one " "non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" " -l[MAX-RIGHE] simile a -L ma predefinito ad al più una riga " "di\n" " input non vuota se MAX-RIGHE non è " "specificato\n" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAX-ARG usa al più MAX-ARG argomenti per riga di " "comando\n" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" " -P, --max-procs=MAX-PROC esegue al più MAX-PROC processi per volta\n" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive chiede prima di eseguire i comandi\n" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=VAR imposta la variabile di ambiente VAR nei " "processi figli\n" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty se non ci sono argomenti, non esegue " "COMANDO;\n" " se questa opzione non è data, COMANDO sarà\n" " eseguito almeno una volta\n" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" " -s, --max-chars=MAX-CAR limita la lunghezza della riga di comando a " "MAX-CAR\n" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" " --show-limits mostra i limiti sulla lunghezza della riga di " "comando\n" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose stampa i comandi prima di eseguirli\n" #: xargs/xargs.c:1693 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" " -x, --exit esce se la dimensione (consultare -s) è " "superata\n" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version stampa le informazioni di versione ed esce\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #, fuzzy #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argomento %s non valido per -used" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #, fuzzy #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #, fuzzy #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito" #, fuzzy #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito" #, fuzzy #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #, fuzzy #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #, fuzzy #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo" #, fuzzy #~ msgid "Failed initialize shared-file hash table" #~ msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi non riuscita"