# Czech translations for GNU tar # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017. # # Pozor: program sám zalamuje dlouhé řádky, ale místo (širokých) znaků počítá # bajty. Proto je nutné dodržovat nezlomitelné mezery, které program rovněž # respektuje. # # extract → rozbalit (celý archiv), vybalit (některé soubory z archivu) # member → prvek # tape → páska (rod ženský, vzor žena; ne pásek) # seek offset → pozice posunu (pásky) # #: src/create.c:1598 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-18 21:48+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s je pro %s neplatný" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s není pro %s jednoznačný" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nepořádek v ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Povinné nebo volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné\n" "nebo volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr "nebo: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte pomocí „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky), připomínky k překladu na " "adrese (česky).\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "vypíše tuto nápovědu" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "vypíše stručný návod na použití" # JMÉNO jako v příslušné položce nápovědy #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "nastaví název programu" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEKUNDY" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastaví se na SEKUNDY sekund (implicitně 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "vypíše verzi programu" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verze není známa!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač by měl být znám!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "pracovní adresář nelze si nelze zapamatovat" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "do původního pracovního adresáře se nelze vrátit" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" ". Toto je svobodné programové vybavení:\n" "máte právo jej měnit a dále šířit. Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen\n" "zákon dovoluje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" # Vzhledem k tomu, že je nepravděpodobné, že by všemi autory byly ženy, tak # si uchýlíme k šovinisticky zjednodušenému „napsali“. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napsali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s a další.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n" "připomínky k překladu na adrese \n" "(česky).\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n" "Připomínky k překladu (česky) na: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka programu %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funkce %s selhala" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varování: Funkce %s selhala" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Práva nelze změnit na %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Vlastnictví nelze změnit na UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Pevný odkaz na %s nelze vytvořit" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" msgstr[2] "%s: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" msgstr[2] "%s: Varování: Chyba při čtení na bajtu %s během čtení %lu bajtů" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nelze změnit pozici v souboru na %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varování: Ukazatel v souboru nelze přemístit na %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Symbolický odkaz na „%s“ nelze vytvořit" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů" msgstr[2] "%s: Zapsáno pouze %lu z %lu bajtů" # member names jsou názvy souborů v archivu #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z názvů prvků" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Odstraňuje se úvodní „%s“ z cílů pevného odkazu" # member name je název souboru v archivu #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Prázdný název prvku se nahradí „.“" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Prázdný cíl pevného odkazu se nahradí „.“" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "K %s se nelze připojit: selhal překlad" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Soubory nelze přesměrovat ke vzdálenému shellu" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Vzdálený shell není možné spustit" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Směr posunu je mimo rozsah" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Chybný směr posunu" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neplatná pozice posunu" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozice posunu je je mimo rozsah" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neplatný počet bajtů" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Počet bajtů je mimo rozsah" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Předčasný konec souboru" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neplatní kód operace" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekávané argumenty" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Ovládá páskovou jednotku přijímaje příkazy ze vzdáleného procesu" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "nastaví úroveň ladění" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "nastaví název souboru pro výstup ladění" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Toto pravděpodobně není tar archiv" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Celkem přečteno bajtů" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Celkem zapsáno bajtů" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Celkem smazáno bajtů" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(roura)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Čtení obsahu archivu z terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Zápis obsahu archivu do terminálu se zamítá (nechybí přepínač -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Název archivu nebyl zadán" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Stdin/Stdout archiv nelze ověřit" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiv je komprimován. Použijte přepínač %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2464 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimovaný archiv nelze aktualizovat" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Páska na začátku, končím" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Příliš mnoho chyb, končím" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Velikost záznamu = %'lu blok" msgstr[1] "Velikost záznamu = %'lu bloky" msgstr[2] "Velikost záznamu = %'lu bloků" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Nezarovnaný blok (%'lu bajt) v archivu" msgstr[1] "Nezarovnaný blok (%'lu bajty) v archivu" msgstr[2] "Nezarovnaný blok (%'lu bajtů) v archivu" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "V archivu se nelze vrátit, bez -i může být nečitelný" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se nezastavil na hranici záznamu" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: obsahuje neplatné číslo svazku" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "U čísla svazku nastalo přetečení" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Připravte svazek #%d pro archiv %s a stiskněte return:" #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [název] Zadat nový název pro další (a následující) svazek(ky)\n" " q Ukončit program tar\n" " y nebo odřádkování Pokračovat v operaci\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Vytvořit podshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Vypsat tuto nápovědu\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Není nový svazek; končím.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Název souboru nebyl zadán. Zkuste to znovu.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neplatný vstup. Nápovědu obdržíte napsáním „?“ (otazníku).\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "příkaz %s selhal" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s možná pokračuje na tomto svazku: hlavička obsahuje zkrácený název" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je špatné délky (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Tento svazek není je mimo pořadí (%s − %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Pro vyhodnocení vzorku %s musí být archiv pojmenován" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Svazek %s neodpovídá vzorku %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: název souboru je příliš dlouhý, aby byl uložen do vícesvazkové hlavičky " "GNU, bude zkrácen" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "zápis neskončil na konci hranice bloku" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtu" msgstr[1] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů" msgstr[2] "Bylo možné načíst pouze %'lu z %'lu bajtů" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Obsahy se liší" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:865 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekávaný konec archivu" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Typ souboru se liší" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Práva se liší" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID se liší" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID se liší" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas poslední modifikace se liší" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se liší" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Není odkazem na %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolický odkaz se liší" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Číslo zařízení se liší" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Ověřuji " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, porovnáván jako normální soubor" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiv obsahuje názvy souborů, kterým byly odstraněny předpony." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archiv obsahuje transformované názvy souborů." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Při kontrole může selhat nalezení původních souborů." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěna %d chybná hlavička" msgstr[1] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěny %d chybné hlavičky" msgstr[2] "SELHÁNÍ KONTROLY: zjištěno %d chybných hlaviček" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Osiřelý nulový blok na pozici %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: obsahuje značku keše adresáře %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s; nahrazuji za %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generuji záporné osmičkové hlavičky" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (max. %d); nezpracován" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: název souboru je příliš dlouhý (nelze jej rozdělit); nezpracován" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: název odkazu je příliš dlouhý; nezpracován" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Soubor je kratší o %s bajt; Doplňuji nulami." msgstr[1] "%s: Soubor je kratší o %s bajty; Doplňuji nulami." msgstr[2] "%s: Soubor je kratší o %s bajtů; Doplňuji nulami." #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: soubor je na jiném souborovém systému; nearchivován" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "obsah nezpracován" #: src/create.c:1463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován" #: src/create.c:1575 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Chybí odkazy na %s." #: src/create.c:1736 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: soubor není změněn; neaktualizován" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: soubor je archiv; nearchivován" #: src/create.c:1773 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "adresář nezpracován" #: src/create.c:1845 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: soubor byl během čtení změněn" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket ignorován" #: src/create.c:1927 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: dveře ignorovány" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Přeskakuji na další hlavičku" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: nemožně stará časová značka %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: časová značka %s je %s s v budoucnosti" #: src/extract.c:552 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekávaná inkonzistence, při vytváření adresáře" #: src/extract.c:770 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: existující soubor se přeskakuje" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Adresář byl přejmenován dříve, než bylo možné získat jeho stav" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nelze rozbalit – soubor je pokračováním jiného svazku" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekávaná hlavička dlouhého názvu" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznámý typ souboru „%c“, rozbalen jako normální soubor" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Současný soubor %s je novější nebo stejně starý" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Název souboru obsahuje „..“" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s nelze přejmenovat na %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Adresář byl přejmenován z %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Adresář je nový" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: adresář je na jiném souborovém systému; nearchivován" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Adresář byl přejmenován" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neplatný čas souboru" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neplatný čas změny obsahu souboru (nanosekundy)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Neplatné číslo zařízení" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neplatné číslo i-uzlu" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s… je příliš dlouhý" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neočekávaný konec souboru snímku" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s je následován neplatným bajtem 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (platný rozsah %s–%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Chybí uzávěr záznamu" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Chybný formát přírůstkového souboru" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodporovaná verze přírůstkového formátu: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale nalezeno %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ duplikováno" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „R“" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Poškozený dumpdir: „R“ není před „T“" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Poškozený dumpdir: prázdný název v „T“" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Poškozený dumpdir: očekáváno „%c“, ale zjištěn konec dat" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Poškozený dumpdir: „X“ nebylo nikdy použito" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Podle šablony %s nelze vytvořit dočasný adresář" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Adresář nebude vyčištěn: nelze provést stat()" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: adresář je na jiném zařízení: nebude vyčištěn" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Mažu %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nelze smazat" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Vynechávám" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok NUL **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec souboru **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Mezery v hlavičce na místě, kde je očekávána číselná hodnota typu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah; přiřazuji dvojkový complement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmičková hodnota %.*s typu %s je mimo rozsah" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv obsahuje zastaralé base-64 hlavičky" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 řetězec %s je mimo rozsah typu %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Hodnota base-256 je mimo rozsah typu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv obsahuje %.*s tam, kde je očekávána číselná hodnota typu %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Hodnota %s typu %s je mimo rozsah %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " odkaz na %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznámý souborový typ %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dlouhý odkaz--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dlouhý název--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Hlavička svazku--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Pokračováno od %s bajtu--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Vytvářím adresář:" #: src/misc.c:751 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Přejmenovávám %s na %s\n" #: src/misc.c:760 src/misc.c:779 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: nelze přejmenovat na %s" #: src/misc.c:784 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Přejmenovávám %s zpět na %s\n" #: src/misc.c:1147 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Soubor smazán dříve než mohl být přečten" #: src/misc.c:1161 msgid "child process" msgstr "potomek" #: src/misc.c:1170 msgid "interprocess channel" msgstr "meziprocesový kanál" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Výběr názvu místního souboru:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "zadaný SOUBOR přidá do archivu (užitečné, začíná-li jeho název spojovníkem)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁŘ" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "změní adresář na ADRESÁŘ" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "seznam jmen souborů na rozbalení nebo zabalení získá ze SOUBORU" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T čte názvy zakončené nulovým znakem, zapne --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "zruší účinek předchozího přepínače --null" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "odčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků (implicitní)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "neodčiní citování (escapování) názvů vstupních souborů nebo prvků" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "-T čte názvy souborů doslovně (přepínače ani escape sekvence se " "nezpracovávají)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T považuje názvy souborů začínající pomlčkou za přepínače (výchozí)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "VZOR" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "vynechá soubory, které odpovídají VZORU" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "vynechá vzorky vyjmenované v SOUBORU" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "vynechá obsah adresářů obsahujících CACHEADR.ZNAČKA, kromě souboru značky " "samotného" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími CACHEADR.ZNAČKA" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "vynechá adresáře obsahující CACHEADR.ZNAČKA" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "vynechá obsah adresářů obsahujících SOUBOR, vyjma SOUBORU samotného" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "čte vzorky na vynechání pro každý adresář ze SOUBORU, pokud existuje" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "čte vzorky na vynechání pro každý adresář a jeho podadresáře ze SOUBORU, " "pokud existuje" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "vynechá vše pod adresáři obsahujícími SOUBOR" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "vynechá adresáře obsahující SOUBOR" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "vynechá adresáře systému správy verzí" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "čte vzorky na vynechání ze souboru ignorací verzovacího systému" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "vynechá soubory záloh a zámků" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "sestupuje rekurzivně do adresářů (implicitní)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "zabrání automatickému sestupu do adresářů" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Přepínače řídicí výběr souborů podle názvu (ovlivňuje vzory jak pro " "vyloučení, tak pro zahrnutí)" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "vzory se testují název souboru od začátku" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "vzory se testují po každém „/“ (implicitní u vyloučení)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "ignoruje velikost písmen" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "testování je citlivé na velikost (implicitní)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "použije žolíkové znaky (implicitní u vyloučení)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "testuje se přesný řetězec" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "žolíkové znaky zahrnují „/“ (implicitní u vyloučení)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "žolíkové znaky nezahrnují „/“" #: src/names.c:732 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Následující přepínače byly použity po nepřepínačových argumentech při " "vytváření archivu nebo jeho aktualizaci. Tyto přepínače jsou poziční a " "ovlivňují pouze argumenty, které je následují. Prosím, řádně je " "přeuspořádejte." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nemá žádný vliv" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nemá žádný vliv" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nemá žádný vliv" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "příkazový řádek" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: seznam souborů požadovaný z %s již načten z %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "řetězec „%s“ nelze rozdělit: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: načtený název souboru obsahuje nulový znak" #: src/names.c:1388 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "V názvech souborů se nachází žolíkové znaky" #: src/names.c:1390 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Porovnávání proti žolíkových znaků zapněte pomocí --wildcards, nebo varování " "potlačte prostřednictvím --no-wildcards" #: src/names.c:1408 src/names.c:1424 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: V archivu nenalezen" #: src/names.c:1409 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Požadovaný výskyt nebyl v archivu nalezen" #: src/names.c:1443 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Název archivu se neodpovídá" #: src/names.c:1747 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Použití přepínače -C uvnitř seznamu souborů není spolu s --listed-" "incremental dovoleno" #: src/names.c:1753 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "S --listed-incremental je dovolen pouze jediný přepínač -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Oba dva přepínače „%s“ a „%s“ chtějí standardní vstup" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neplatný formát archivu" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Neznámý styl citování „%s“. Seznam stylů lze získat příkazem „%s --quoting-" "style=help“." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ uloží pohromadě více souborů do jediného archivu na disku nebo " "pásce a umí z tohoto archivu jednotlivé soubory získat zpět.\n" "\n" "Příklady:\n" " tar -cf archiv.tar foo bar # Vytvoří archiv.tar ze souborů foo a bar.\n" " tar -tvf archiv.tar # Podrobně vypíše všechny soubory v archiv." "tar.\n" " tar -xf archiv.tar # Rozbalí všechny soubory z archiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Přípona záložních souborů bude „~“, pokud není nastavena pomocí --suffix " "nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Verzování lze řídit pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. " "Hodnoty mohou být:\n" "\n" " none, off záložní kopie se nevytváří nikdy\n" " t, numbered tvoří číslované záložní kopie\n" " nil, existing číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n" " existují, jinak tvoří jednoduché\n" " never, simple tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hlavní operační režim:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "vypíše obsah archivu" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "vybalí soubory z archivu" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "vytvoří nový archiv" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "hledá rozdíly mezi archivem a systémem souborů" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "připojí soubory na konec archivu" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "připojí jen takové soubory, které jsou novější nežli kopie v archivu" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "připojí k archivu tarové soubory" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "smaže z archivu (ne na magnetických páskách!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "otestuje jmenovku archivního svazku a skončí" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Operační modifikátory:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "zachází s řídkými soubory efektivně" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "technika rozpoznávání děr" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HLAVNÍ[.VEDLEJŠÍ]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "nastaví verzi řídkého formátu (implikuje --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy starého formátu GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "zpracuje přírůstkové zálohy nového formátu GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "úroveň výpisu pro vytvářený archiv s přírůstkovým seznamem" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "neskoční nenulovým kódem při nečitelných souborech" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "zpracuje pouze ČÍSLO. výskyt každého souboru z archivu; tento přepínač je " "platný jen ve spojení s jedním z podpříkazů --delete, --diff, --extract nebo " "--list a jen když je zadán seznam souborů na příkazovém řádku nebo přes " "přepínač -T; implicitní ČÍSLO je 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "v archivu se lze posunovat" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "v archivu se lze posunovat" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "při vytváření přírůstkových archivů se nekontrolují čísla zařízení" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "při vytváření přírůstkových archivů se kontrolují čísla zařízení (implicitní)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Ovládání přepisování:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "pokusí se zkontrolovat archiv po té, co bude zapsán" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "odstraní soubory po té, co budou přidány do archivu" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, považuje je za chyby" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "při rozbalovaní nenahrazuje existující soubory, potichu je přeskočí" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "nenahrazuje existující soubory, které jsou novější než jejich archivní kopie" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "při rozbalování existující soubory přepisuje" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "před vybalením každého souboru jej odstraní" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "před vybalením adresáře vytvoří prázdnou hierarchii" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "zachovává metadata existujících adresářů" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "při rozbalování přepisuje metadata existujících adresářů (implicitní)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "při rozbalování zachovává existující symbolické odkazy na adresáře" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "vytvoří podadresář, aby zabránil vzniku volných souborů" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Výběr výstupního proudu:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "soubory vybaluje na standardní výstup" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "vybalené soubory pošle rourou jinému programu" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoruje návratový kód potomků" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "nenulový návratový kód potomků považuje za chybu" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Zacházení s atributy souborů:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "vynutí JMÉNO jako vlastníka vkládaných souborů" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "vynutí JMÉNO jako skupinu vkládaných souborů" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "použije SOUBOR k převodu UID a jmen vlastníků souborů" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "použije SOUBOR k převodu GID a jmen vlastníků souborů" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM_NEBO_SOUBOR" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "nastaví čas změny obsahu vkládaných souborů podle DATA_NEBO_SOUBORU" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "nastaví čas pouze tehdy, když je soubor novější, než bylo zadáno pomocí --" "mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ZMĚNY" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "vynutí (symbolický) mód ZMĚN (přístupová práva) vkládaným souborům" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "zachová časy přístupu prohlížených souborů a to buď obnovením časů po čtení " "(METODA=„REPLACE“; implicitní), nebo nenastavením časů v prvním pořadí " "(METODA=„system“)" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nevybaluje čas změny obsahu souboru" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "pokusí se vybalit soubory se stejným vlastníkem jako je uveden v archivu " "(výchozí pro superuživatele)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "rozbaluje soubory pod vaší identitou (výchozí pro běžného uživatele)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "pro jména uživatel/skupin vždy použije čísla" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "vybaluje informace o právech souborů (implicitní pro superuživatele)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "při vybalování práv z archivu použije uživatelovu umask (implicitní pro " "běžné uživatele)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumenty prvku se vypisují ve stejném pořadí jako soubory v archivu" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "pozdrží nastavení časů modifikace a práv rozbalovaných adresářů až do " "dokončení rozbalování" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "zruší účinek přepínače --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "POŘADÍ" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí), name (název) nebo inode " "(iuzel)" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "pořadí řazení adresářů: none (žádné, výchozí) nebo name (název)" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Zacházení s rozšířenými atributy souborů:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Zapne podporu rozšířených atributů" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Vypne podporu rozšířených atributů" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k zahrnutí" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "určuje vzor klíčů rozšířených atributů k vyloučení" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Zapne podporu pro kontext SELinuxu" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Vypne podporu pro kontext SELinuxu" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Zapne podporu pro posixové ACL" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Vypne podporu pro posixové ACL" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Výběr a přepínání zařízení:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "pro archiv požije soubor zařízení ARCHIV" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "soubor archivu je místní, i když obsahuje dvojtečku" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "namísto příkazu rmt použije PŘÍKAZ" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "namísto rsh použije PŘÍKAZ" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "určuje mechaniku a hustotu" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "vytvoří/vypíše/rozbalí vícesvazkový archiv" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "po zapsaní ČÍSLO × 1024 bajtů vymění pásku" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "na konci každé pásky spustí skript (implikuje -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORU" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloky zařízení:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKY" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKŮ × 512 bajtů na záznam" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ČÍSLO bajtů na záznam, násobek 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "v archivu ignoruje vynulované bloky (znamená EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "předělat bloky v průběhu čtení (pro roury na BSD 4.2)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Výběr formátu archivu:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "vytvoří archiv daného formátu" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMÁT je jeden z následujících:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "starý formát taru V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formát taru GNU <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formát taru GNU 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formát POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formát POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "stejné jako pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "stejné jako --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "stejné jako --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "klíčové_slovo[[:]=hodnota][,klíčové_slovo[[:]=hodnota]]…" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "řídicí klíčová slova paxu" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "vytvoří archiv s názvem svazku TEXT; při výpisu/rozbalení použije TEXT jako " "vzor se zástupnými symboly pro název svazku" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Přepínače komprese:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "kompresní program určí podle přípony archivu" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "kompresní program neurčí podle přípony archivu" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "archiv protáhne PROGRAMEM (musí znát -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Výběr místního souboru:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "při tvorbě archivu se zdrží v místním systému souborů" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "neodstraní z názvů souborů úvodní „/“" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "následuje symbolické odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je " "odkazováno" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "následuje pevné odkazy; archivuje a vybaluje soubory, na které je odkazováno" # část cesty (adresář) #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "SLOŽKA_NÁZVU" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "čtení archivu začne na složce SLOŽKA_NÁZVU" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ukládá jen soubory novější než DATUM_NEBO_SOUBOR" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "při změně dat porovná datum i čas" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "STRATEGIE" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "před odstraněním vytvoří záložní kopii za použití STRATEGIE" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: src/tar.c:709 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "před odstraněním vytvoří záložní kopii, potlačí obvyklou příponu („~“, není-" "li uvedeno jinak v proměnné prostředí SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformace názvů souborů:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "při rozbalování odřízne ČÍSLO úvodních složek z názvů souborů" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "VÝRAZ" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "názvy souborů transformuje pomocí nahrazovacího VÝRAZU sedu" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Informativní výstup:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "vypisuje zpracovávané soubory" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "KLÍČOVÉ_SLOVO" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "řídí varování" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "zobrazuje zprávy o postupu každých ČÍSLO. záznam (implicitně 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "AKCE" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "v každém kontrolním bodu vykoná AKCI" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "hlásí, že nebyly zpracovány všechny odkazy" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNÁL" #: src/tar.c:740 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "po zpracování archivu ohlásí celkový počet bajtů; je-li zadán argument, podá " "hlášení, až bude doručen SIGNÁL; Povolené signály jsou SIGHUP, SIGQUIT, " "SIGINT, SIGUSR1 a SIGUSR2; názvy bez předpony SIG jsou rovněž přípustné" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "časy změn obsahu souborů vypisuje v UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "časy souborů vypisuje v plném znění" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "informativní výstup pošle do SOUBORU" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "každou zprávu opatří číslem bloku uvnitř archivu" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "na každou akcí žádá potvrzení" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "zobrazí implicitní argumenty taru" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "zobrazí platné rozsahy pro položky souborů snímků" #: src/tar.c:760 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "při vypisování nebo rozbalování zobrazí každý adresář, který neodpovídá " "vyhledávacím podmínkám" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "zobrazuje názvy souborů a archivů po transformaci" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STYL" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "nastaví styl citování názvů; platné hodnoty STYLŮ nalezte níže" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "cituje navíc znaky z ŘETĚZCE" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "zakáže citování znaků z ŘETĚZCE" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Přepínače pro kompatibilitu" #: src/tar.c:778 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "při vytváření archivu má stejný význam jako --old-archive, při rozbalování " "jako --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Další přepínače:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "zakáže použití některých potenciálně nebezpečných přepínačů" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "Přepínač „%s“ nelze použít s „%s“" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Nemůže být zadán více jak jeden přepínač z „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--" "test-label“" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Odporující si kompresní přepínače" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Neznámý název signálu: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Soubor, ze kterého se má vzít datum a čas, nebyl nalezen" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Datum neznámého formátu %2$s nahrazuji %1$s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Přepínač %s: S datem „%s“ bude zacházeno jako s %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "archiv protáhne skrze filtr %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Pro přepínač --quoting-style jsou platné argumenty:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Implicitní přepínače *tohoto* taru:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neplatné ID vlastníka nebo skupiny" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neplatný počet bajtů na záznam" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neplatná délka pásky" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Chybná hodnota úrovně přírůstku" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Více než jedeno počáteční datum" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neplatná hodnota verze řídkého formátu" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' není na této platformě podporován" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "hodnota --checkpoint není celé číslo" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Zadána chybná práva" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Neplatné číslo" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Chybná velikost záznamu" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neplatný počet prvků" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Povolen je jen jeden přepínač --to-command" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Neplatný argument hustoty: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Neznámá hustota: „%c“" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Přepínače „-[0-7][lmh]“ nejsou *tímto* tarem podporovány" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: umístění chyby" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Chyba při rozebírání %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[SOUBOR]…" #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "nepřepínačový argument v %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS nelze rozdělit: %s" #: src/tar.c:2300 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Starý přepínač „%c“ vyžaduje argument." #: src/tar.c:2373 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "bez seznamu souborů nemá --occurrence smysl" #: src/tar.c:2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač „-M“" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level bez --listed-incremental postrádá smysl" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajt)" msgstr[1] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajty)" msgstr[2] "%s: Název svazku je příliš dlouhý (limit je %'lu bajtů)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Vícesvazkový archiv není možné ověřit" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimovaný archiv nelze ověřit" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archiv nelze vytvořit" #: src/tar.c:2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Komprimované archivy nelze zřetězit" #: src/tar.c:2473 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime potřebuje datum určené pomocí --mtime" #: src/tar.c:2483 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --pax-option lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --acls lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2495 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --selinux lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Přepínač --xattrs lze použít jen na posixových archivech" #: src/tar.c:2549 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Název vrcholového adresáře nelze odvodit; prosím, zadejte jej explicitně " "pomocí --one-top-level=ADRESÁŘ" #: src/tar.c:2582 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Délka svazku nemůže být kratší než délka záznamu" #: src/tar.c:2606 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vytvoření prázdného archivu odmítnuto." #: src/tar.c:2632 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Přepínače „-Aru“ jsou neslučitelné s přepínačem „-f -“" #: src/tar.c:2743 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Musíte zadat jeden z přepínačů „-Acdtrux“, „--delete“ nebo „--test-label“" #: src/tar.c:2800 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Končí se chybovým kódem, protože byly zaznamenány chyby" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Soubor zkrácen o %s bajt" msgstr[1] "%s: Soubor zkrácen o %s bajty" msgstr[2] "%s: Soubor zkrácen o %s bajtů" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Klíčové slovo %s není známo nebo ještě nebylo implementováno" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Časový údaj je mimo povolený rozsah" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Vzor %s nelze použít" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Klíčové slovo %s nelze přebít" #: src/xheader.c:476 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:686 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí délka" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Délka rozšířené hlavičky %*s je mimo rozsah" #: src/xheader.c:707 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: po délce chybí bílé místo" #: src/xheader.c:715 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí znak rovná se" #: src/xheader.c:721 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: chybí odřádkování" #: src/xheader.c:759 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignoruje se neznámé klíčové slovo „%s“ rozšířené hlavičky" #: src/xheader.c:1041 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Utvořená dvojice klíčové slovo / hodnota je příliš dlouhá (klíčové slovo = " "%s, délka %s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1071 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s v rozšířené hlavičce je mimo rozsah %s–%s" #: src/xheader.c:1122 src/xheader.c:1155 src/xheader.c:1505 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: %s=%s není platné" #: src/xheader.c:1458 src/xheader.c:1483 src/xheader.c:1538 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: nadbytečná %s=%s" #: src/xheader.c:1551 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: neočekávaný oddělovač %c" #: src/xheader.c:1561 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Chybná rozšířená hlavička: neplatný %s: lichý počet hodnot" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: neplatný časový limit" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: neznámá akce kontrolního bodu" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "zápis" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "čtení" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrolní bod zápisu %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrolní bod čtení %u" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile pracuje s datovými soubory testovacího balíku GNU paxutils.\n" "PŘEPÍNAČE jsou:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Přepínače tvorby souboru:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Vytvoří soubor zadané VELIKOSTI" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Místo na standardní výstup píše do souboru JMÉNO" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Názvy souborů čte ze SOUBORU" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čte názvy zakončené nulovými znaky" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Vyplní soubor zadaným VZOREM. VZOR je „default“ (výchozí) nebo „zeros“ (nuly)" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Velikost bloku pro řídké soubory" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Vytvoří řídký soubor. Zbytek příkazové řádku definuje mapu souboru." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "POZICE" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Před zápisem dat se přesune na zadanou POZICI" #: tests/genfile.c:147 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Potlačí diagnostické hlášky, které nevedou k přerušení programu" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Přepínače statistiky souboru:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "U každého zadaného souboru vypíše obsah struktury stat. Implicitní FORMÁT je:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Přepínače synchronního vykonávání:" #: tests/genfile.c:163 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Provede ARGUMENTY. Užitečné s --checkpoint a jedním z --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Provede zadanou akci (vizte níže) při dosažení kontrolního bodu ČÍSLO" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Nastaví datum pro následující přepínač --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Zobrazuje prováděné kontrolní body a návratové kódy PŘÍKAZU" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synchronní vykonávání akcí. Tyto budou provedeny, když bude dosaženo číslo " "kontrolního bodu zadaného přepínačem --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Zkrátí SOUBOR na velikost zadanou předchozím přepínačem --length (nebo na 0, " "není-li uveden)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "K SOUBORU připojí VELIKOST bajtů. VELIKOST se zadává předcházejícím " "přepínačem --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aktualizuje časy přístupu a změny obsahu SOUBORU" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Vykoná PŘÍKAZ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Delete FILE" msgstr "Smaže SOUBOR" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neplatná velikost: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Číslo je mimo povolený rozsah: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Záporná velikost: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) selhalo" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "požadovaná délka souboru %'lu, aktuální %'lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "vytvořený soubor není řídký" #: tests/genfile.c:366 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Chyba při rozebírání čísla poblíž „%s“" #: tests/genfile.c:372 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Neznámý formát data" #: tests/genfile.c:396 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT…]" #: tests/genfile.c:433 tests/genfile.c:473 tests/genfile.c:574 #: tests/genfile.c:737 tests/genfile.c:751 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: tests/genfile.c:439 msgid "cannot seek" msgstr "v souboru se nelze pohybovat" #: tests/genfile.c:456 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "název souboru obsahuje nulový znak" #: tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "na standardní výstup nelze generovat řídké soubory, použijte přepínač --file" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nesprávná maska (poblíž „%s“)" #: tests/genfile.c:666 tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Neznámá položka „%s“" #: tests/genfile.c:726 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Souboru „%s“ nelze nastavit čas" #: tests/genfile.c:756 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "„%s“ nelze zkrátit" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "příkaz selhal: %s" #: tests/genfile.c:772 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nelze získat údaje o „%s“" #: tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "adresář „%s“ nelze odstranit" #: tests/genfile.c:779 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "„%s“ nelze odstranit (unlink)" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Příkaz skončil úspěšně\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Příkaz selhal s kódem %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Příkaz skončil signálem %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Příkaz pozastaven signálem %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Příkaz skončil výpisem obrazu paměti\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Příkaz ukončen\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat potřebuje název souboru" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "PŘEPÍNAČ" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Smaže (unlink) SOUBOR" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "stejné jako -p -s" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Přepínač --preserve je zastaralý, místo něj používejte --preserve-" #~ "permissions --preserve-order" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence nelze použít s %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "--listed-incremental a --newer nelze kombinovat" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "Přepínač --verify nelze použít s %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order není slučitelný s --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Při čtení souboru snímku: položka je příliš dlouhá" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Chyba čtení uvnitř souboru snímku" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neočekávaná hodnota položky v souboru snímku" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Nelze zjistit pracovní adresář" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "při rozbalování seřadí názvy tak, aby odpovídaly pořadí v archivu" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neplatná skupina" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Délka rozšířené hlavičky je mimo povolený rozsah" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Adresář smazán dříve než mohl být přečten" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Pracovní adresář nelze uchovat" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Název počítače %s nelze přeložit" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "nebo tuto hlášku potlačte přepínačem --no-wildcards." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby v programu oznamujte na adrese <%s> (pouze anglicky),\n" #~ "připomínky k překladu na adresu \n" #~ "(česky).\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Vstupní řetězec je příliš dlouhý" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Syntaktická chyba čísla" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #~ "Manipuluje s páskovou mechanikou přijímaje příkazy vzdáleného procesu.\n" #~ "\n" #~ " --version Vypíše označení verze.\n" #~ " --help Vypíše tuto nápovědu.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Chyba při posunu na pozici" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Předčasný konec souboru" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Čtení z %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Z chyby se nelze zotavit: ukončuji se" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "archiv protáhne skrze bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "archiv protáhne skrze gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "archiv protáhne skrze compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "archiv protáhne skrze lzop" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloku" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Popisovač souboru nelze duplikovat" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Komprimované nebo vzdálené archivy nelze použít" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (potomek)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (prapotomek)" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Potomek vrátil status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Názvy souborů obsahují „..“" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Číslo zařízení je mimo rozsah" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Viditelná chyba dlouhého názvu" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Soubor %s přejmenován na %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s odkazuje na %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Za -C chybí název souboru" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ " Toto je volně šiřitelné programové vybavení, které je zcela BEZ " #~ "ZÁRUKY.\n" #~ "Podmínky pro kopírování a rozšiřování naleznete v Obecné veřejné licenci " #~ "GNU\n" #~ "(GNU General Public Licence). Více informací získáte ve zdrojových " #~ "textech\n" #~ "v souboru COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ " GNU „tar“ je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku " #~ "nebo \n" #~ "disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i " #~ "jednotlivé\n" #~ "soubory.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n" #~ "povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je " #~ "argument\n" #~ "nepovinný.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hlavní funkce:\n" #~ " -t, --list vypíše obsah archivu\n" #~ " -x, --extract, --get vyzvedne soubor(y) z archivu\n" #~ " -c, --create vytvoří nový archiv\n" #~ " -d, --diff, --compare nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým " #~ "systémem\n" #~ " -r, --append přidá soubory na konec archivu\n" #~ " -u, --update přidá pouze soubory novější, než jsou v " #~ "archivu\n" #~ " -A, --catenate přidá soubory z tar archivu do archivu\n" #~ " --concatenate stejné jako -A\n" #~ " --delete maže z archivu (nefunguje na magnetických " #~ "páskách)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifikátory operací:\n" #~ " -W, --verify ověří archiv po zápisu na médium\n" #~ " --remove-files smaže originální soubory po jejich " #~ "archivaci\n" #~ " -k, --keep-old-files nepřepisuje existující soubory při " #~ "rozbalování\n" #~ " archivu\n" #~ " --overwrite přepisuje existující soubory při " #~ "rozbalování\n" #~ " -U, --unlink-first smaže soubory před jejich přepsáním\n" #~ " --recursive-unlink smaže prázdné hierarchie před \n" #~ " rozbalováním adresářů\n" #~ " -S, --sparse soubory s dírami zpracuje efektivněji\n" #~ " -O, --to-stdout rozbalí archiv na standardní výstup\n" #~ " -G, --incremental zpracuje starý GNU-formát inkrementální " #~ "zálohy\n" #~ " -g, --listed-incremental=SOUBOR\n" #~ " zpracuje nový GNU-formát inkrementální " #~ "zálohy\n" #~ " --ignore-failed-read ignoruje chyby při čtení souborů\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zpracování atributů souborů:\n" #~ " --owner=JMÉNO použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných " #~ "souborů\n" #~ " --group=JMÉNO použije JMÉNO jako skupinu přidávaných " #~ "souborů\n" #~ " --mode=ZMĚNY použije jako práva (symbolická) " #~ "přidávaných\n" #~ " souborů\n" #~ " --atime-preserve nemění přístupový čas na zpracovávaných\n" #~ " souborech\n" #~ " -m, --modification-time u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n" #~ " poslední modifikace souboru z archivu\n" #~ " --same-owner u rozbalovávaných souborů zkouší nastavit\n" #~ " stejného vlastníka jako je v archivu\n" #~ " --no-same-owner rozbalí soubory a všechny budou vlastněné " #~ "Vámi\n" #~ " --numeric-owner vždy používá čísla pro jména vlastníka/" #~ "skupiny\n" #~ " -p, --same-permissions u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n" #~ " práva, jaká mají v archivu\n" #~ " --no-same-permissions při rozbalování nenastavuje práva\n" #~ " --preserve-permissions stejné jako -p\n" #~ " -s, --same-order seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n" #~ " stejné s archivem\n" #~ " --preserve-order stejné jako -s\n" #~ " --preserve stejné jako zadání -p a -s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výběr zařízení:\n" #~ " -f, --file=ARCHIV pracuje s archivem nebo zařízením " #~ "ARCHIV\n" #~ " --force-local archivní soubor je lokální, dokonce i " #~ "když\n" #~ " obsahuje v názvu dvojtečku\n" #~ " --rsh-command=PŘÍKAZ použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] zadání zařízení a hustoty\n" #~ " -M, --multi-volume práce s vícesvazkovým archivem\n" #~ " -L, --tape-length=ČÍSLO vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 " #~ "bajtů\n" #~ " -F, --info-script=SOUBOR spustí script na konci každé pásky\n" #~ " (zahrnuje i -M)\n" #~ " --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n" #~ " --volno-file=SOUBOR použije/aktualizuje číslo svazku v " #~ "SOUBORu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bloky u zařízení:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKŮ BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n" #~ " --record-size=VELIKOST VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignoruje nulové bloky v archivu,\n" #~ " které normálně znamenají EOF.\n" #~ " -B, --read-full-records když není přečteno tolik bajtů,\n" #~ " kolik je požadováno, zkouší dočíst " #~ "zbytek\n" #~ " (vhodné pro roury)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výběr formátu archivu:\n" #~ " -V, --label=NÁZEV vytvoří archiv s názvem svazku " #~ "NÁZEV\n" #~ " VZOREK u obsahu/rozbalování globální " #~ "vzorek\n" #~ " pro názvy souborů\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapíše archiv ve formátu V7\n" #~ " --posix zapíše archiv ve formátu POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 komprimuje archiv pomocí bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip komprimuje archiv pomocí gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress komprimuje archiv pomocí compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG komprimuje archiv pomocí PROG\n" #~ " (který musí akceptovat -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Výběr souborů:\n" #~ " -C, --directory=ADRESÁŘ operace vykonává v ADRESÁŘi\n" #~ " -T, --files-from=NÁZEV při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n" #~ " souborů ze souboru NÁZEV\n" #~ " --null -T čte nulou ukončené názvy, zakázáno -C\n" #~ " --exclude=VZOREK nepracuje se soubory odpovídající VZORKU\n" #~ " -X, --exclude-from=SOUBOR nepracuje se soubory, které odpovídají\n" #~ " některému vzorku v SOUBORu\n" #~ " --anchored vylučovací (exclude) vzorky se porovnávají " #~ "od\n" #~ " začátku názvu souboru (implicitní)\n" #~ " --no-anchored vylučovací vzorky se porovnávají od " #~ "každého /\n" #~ " --ignore-case vylučovací vzorky ignorují velikost znaků\n" #~ " --no-ignore-case vylučovací vzorky dají na velikost znaků\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " --wildcards vylučovací (exclude) vzorky používají ?* a " #~ "pod.\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " --no-wildcards vylučovací vzorky jsou prosté řetězce\n" #~ " --wildcards-match-slash *? nahrazují v názvu / (implicitní)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash *? nenahrazují v názvu /\n" #~ " -P, --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ ze jmen souborů\n" #~ " -h, --dereference místo symbolických odkazů použije " #~ "soubory,\n" #~ " na které odkazy ukazují\n" #~ " --no-recursion neprochází adresáře\n" #~ " -l, --one-file-system při vytváření archivu zůstane v jednom\n" #~ " souborovém systému\n" #~ " -K, --starting-file=NÁZEV začne od souboru NÁZEV z archivu\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM archivuje pouze soubory novější než DATUM\n" #~ " --newer-mtime=DATUM porovnává datum a čas pouze pokud byla " #~ "změněna\n" #~ " data\n" #~ " --after-date=DATUM stejné jako -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=TYP] způsob zálohování souborů, před jejich " #~ "přepsáním\n" #~ " --suffix=PŘÍPONA zálohuje před přepsáním (smazáním), jako " #~ "příponu\n" #~ " u záložních souborů použije PŘÍPONU\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativní výstup:\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze programu tar a skončí\n" #~ " -v, --verbose vypisuje zpracovávané soubory\n" #~ " --checkpoint vypisuje názvy adresářů při čtení archivu\n" #~ " --totals vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n" #~ " -R, --block-number s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n" #~ " -w, --interactive žádá potvrzení každé akce\n" #~ " --confirmation stejné jako -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " GNU tar neumí číst nebo produkovat „--posix“ archivy. Jestliže je\n" #~ "v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno " #~ "přepínačem\n" #~ "„--posix“. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní " #~ "příliš\n" #~ "nepočítejte.\n" #~ " ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n" #~ "SOUBOR může být soubor nebo zařízení. DATUM může být datum nebo název " #~ "souboru začínající „/“ nebo „.“, pokud chcete použít datum souboru.\n" #~ " Implicitní přepínače jsou „-f%s -b%d“.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Upozornění: přepínač -I není podporován; nemysleli jste -j nebo -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Upozornění: přepínač -y není podporován; nemysleli jste -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Za běhu programu nastala chyba" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ " Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u " #~ "odpovídajících \n" #~ "krátkých přepínačů.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length délka generovaného souboru\n" #~ " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" #~ " --version vypíše označení verze a skončí\n" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Nejednoznačný vzorek „%s“"