# German messages for GNU tar. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1995? # Karl Eichwalder , 1996 # Christian Kirsch , 1996, 2001 # Michael Piefel , 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018 # #: src/create.c:1598 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-11 14:45+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "den Programmnamen setzen" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“.\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen." #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren." #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketiert von %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketiert von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später \n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n" "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Homepage von %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte" msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten." #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs." #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ungültige Bytezahl" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Vorzeitiges Dateiende" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht gestattet" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "Debug-Level setzen" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus." #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Verweigere, Archivinhalt vom Terminal zu lesen (fehlt Option -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Verweigere, Archivinhalt aufs Terminal zu schreiben (fehlt Option -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“." #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archivname angegeben" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s." #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2464 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block" msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv." msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv." #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein." #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer." #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Teil-Nummer zu groß." #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen " "angeben\n" " q „tar“ abbrechen\n" " j oder Enter fortfahren\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? diese Liste ausgeben\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "„%s“-Befehl gescheitert." #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält " "abgeschnittenen Namen." #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)." #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“." #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu " "können, abgeschnitten" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen" msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Unterschiedliche Inhalte" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:865 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Unterschiedliche Dateitypen " #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modus ist unterschiedlich" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt." msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt." #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert." #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert." #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert." #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf." msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "Inhalt nicht gesichert" #: src/create.c:1463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/create.c:1575 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s." #: src/create.c:1736 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:1773 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "Verzeichnis nicht gesichert" #: src/create.c:1845 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert." #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: Socket ignoriert" #: src/create.c:1927 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Klappe ignoriert" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft." #: src/extract.c:552 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses." #: src/extract.c:770 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: überspringe existierende Datei" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre." #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen." #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:1603 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert." #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter." #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Elementname enthält „..“" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen." #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt." #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu." #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt." #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ungültiger Zeitstempel" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ungültige Änderungszeit" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)." #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Ungültige Gerätenummer" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei." #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: Byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: Byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Fehlender Record-Abschluss" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht auf „R“" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten " "gefunden" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht." #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche %s.\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kann nicht entfernen." #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Ausgelassen" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten." #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Verknüpfung zu %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " unbekannter Dateityp %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "––Lange Verknüpfung––\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "––Langer Name––\n" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "––Vorspann des Teils––\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/misc.c:751 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um\n" #: src/misc.c:760 src/misc.c:779 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen" #: src/misc.c:784 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“\n" #: src/misc.c:1147 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde" #: src/misc.c:1161 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: src/misc.c:1170 msgid "interprocess channel" msgstr "Interprocess-Kanal" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Auswahl der lokalen Dateinamen:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem " "Strich beginnt)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T liest null-terminierte Namen; impliziert --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen von Zitat befreien " "(Voreinstellung)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen nicht von Zitat befreien" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" "-T liest Dateinamen wortwörtlich (keine Behandlung von Escapes oder Optionen)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T behandelt Dateinamen, die mit Strich beginnen, als Optionen " "(Voreinstellung)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der " "Markierungsdatei selbst" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis aus DATEI lesen, wenn sie existiert" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis und seine Unterverzeichnisse aus " "DATEI lesen, wenn sie existiert" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "Ausschlussmuster aus der VCS-Ignorierdatei lesen" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“" #: src/names.c:732 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "Die folgenden Optionen wurden im Modus zum Erzeugen oder Aktualisieren von " "Archiven hinter nicht optionalen Argumenten angegeben. Diese Optionen sind " "positionsabhängig und haben nur auf Argumente Einfluss, die hinter ihnen " "stehen. Bitte ordnen Sie sie entsprechend an." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s hat keinen Einfluss" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s hat keinen Einfluss" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s hat keinen Einfluss" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "Kommandozeile" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" "%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen" #: src/names.c:1388 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt" #: src/names.c:1390 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n" "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken." #: src/names.c:1408 src/names.c:1424 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:1409 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden." #: src/names.c:1443 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht" #: src/names.c:1747 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental" #: src/names.c:1753 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Sowohl Option „%s“ als auch „%s“ verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ungültiges Archivformat" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine " "Liste." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band " "zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " tar -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar " "erzeugen\n" " tar -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n" " tar -xf archiv.tar # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --" "suffix\n" "oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt " "ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " none, off niemals Sicherheitskopien anlegen\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n" " vorhanden sind, sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "ein neues Archiv anlegen" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Feineinstellungen:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "Technik zur Löchererkennung" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann " "nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --" "list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels " "der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "im Archiv kann positioniert werden" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Steuerung des Überschreibens:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler " "behandeln" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos " "überspringen" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" "Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses " "löschen" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben " "(Voreinstellung)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren " "erhalten" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "ein Unterverzeichnis anlegen, um keine losen Dateien zu entpacken" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Wahl des Ausgabestroms:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "DATEI benutzen, um UIDs und Namen der Besitzer abzubilden" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "DATEI benutzen, um GIDs und Namen der Besitzer abzubilden" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ODER-DATEI" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "Zeit nur setzen, wenn die Datei neuer ist als der mit --mtime gegebene Wert" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch " "Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) " "oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden " "(METHODE=„system“)" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren " "(für den Admin ist dies die Voreinstellung)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die " "Voreinstellung)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für " "Root)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus " "dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im " "Archiv aufgeführt" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen " "verschieben bis zum Ende des Entpackens" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ANORDNUNG" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" "Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung), „name“ " "oder „inode“" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" "Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung) oder " "„name“" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKE" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockung des Gerätes:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLÖCKE" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "altes V7-tar-Format" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "wie pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "wie --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "wie --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als " "Muster für den Teilnamen benutzen" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Kompressionsoptionen:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, " "auf die sie zeigen" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf " "die sie sich beziehen" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ELEMENT-NAME" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLLE" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/tar.c:709 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch " "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Dateinamentransformationen:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Informationen:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "SCHLÜSSELWORT" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "Warnungssteuerung" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "AKTION" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" "eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:740 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem " "Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert " "wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; " "die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen" #: src/tar.c:760 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den " "Suchkriterien entspricht" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitätsoptionen:" #: src/tar.c:778 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s“ kann nicht mit %s benutzt werden" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur " "eine erlaubt" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Unbekannter Signalname: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datumsdatei nicht gefunden" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Archiv durch %s filtern" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße." #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ungültige Elementanzahl" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht." #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: Stelle des Fehlers" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Fehler beim Parser von %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATEI]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, in %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kann TAR_OPTIONS nicht zerteilen: %s" #: src/tar.c:2300 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt ein Argument." #: src/tar.c:2373 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos" #: src/tar.c:2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“." #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)." msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/tar.c:2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen" #: src/tar.c:2473 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime benötigt ein mit --mtime gesetztes Datum" #: src/tar.c:2483 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2495 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden" #: src/tar.c:2549 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Kann Namen des obersten Verzeichnisses nicht ableiten; bitte explizit mit --" "one-top-level=VERZ setzen" #: src/tar.c:2582 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen" #: src/tar.c:2606 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert." #: src/tar.c:2632 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“." #: src/tar.c:2743 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig." #: src/tar.c:2800 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft." msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden" #: src/xheader.c:476 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:686 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs" #: src/xheader.c:707 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge" #: src/xheader.c:715 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen" #: src/xheader.c:721 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub" #: src/xheader.c:759 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil" #: src/xheader.c:1041 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1071 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s." #: src/xheader.c:1122 src/xheader.c:1155 src/xheader.c:1505 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s" #: src/xheader.c:1458 src/xheader.c:1483 src/xheader.c:1538 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s" #: src/xheader.c:1551 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c" # Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig? #: src/xheader.c:1561 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von " "Werten" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "lesen" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "schreiben" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n" "OPTIONEN sind:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“." #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" # „map“: Karte, Abbildung? #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die " "Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:147 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Diagnosemeldungen, die nicht schwerwiegend sind, unterdrücken" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT " "ist:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:163 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --" "append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL " "ausführen" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des " "Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length " "(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --" "length gesetzt." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:194 msgid "Delete FILE" msgstr "DATEI löschen" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig" #: tests/genfile.c:366 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“" #: tests/genfile.c:372 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:396 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:433 tests/genfile.c:473 tests/genfile.c:574 #: tests/genfile.c:737 tests/genfile.c:751 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht öffnen" #: tests/genfile.c:439 msgid "cannot seek" msgstr "kann nicht positionieren" #: tests/genfile.c:456 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie " "die Option --file" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)" #: tests/genfile.c:666 tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "unbekannte Feld „%s“" #: tests/genfile.c:726 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen" #: tests/genfile.c:756 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: tests/genfile.c:772 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kann nicht auf „%s“ zugreifen" #: tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kann Verzeichnis „%s“ nicht entfernen" #: tests/genfile.c:779 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat erfordert Dateinamen" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTION" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "FILE entfernen (unlink)" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "wie -p und -s zusammen" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln." #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Ungültige Gruppe" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "" #~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde." #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren." #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende." #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Lese %s.\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. " #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "Archiv durch gzip filtern" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "Archiv durch compress filtern" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "Archiv durch lzma filtern" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "Archiv durch lzop filtern" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?" # Was ist hier genau gemeint? ke #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler." #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ZAHL" #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte" #~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s in %s umbenannt" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken." #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s." #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."