# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Michel Robitaille , jusqu'en 2004. # Christophe Combelles , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Stéphane Aulery , 2015, 2016. # #: src/create.c:1598 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 00:52+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s non valable pour %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambigu pour %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valables sont :" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des " "options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Afficher cette aide-mémoire" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Afficher un court mode d'emploi" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "définit le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; choix possibles :" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » est inconnue\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'a pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » doit avoir un argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "« " #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr " »" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Packagé par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Packagé par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres personnes.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Page d'accueil de %s : \n" #: gnu/version-etc.c:256 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s : %s impossible" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu " "octet" msgstr[1] "" "%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu " "octets" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s : Positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit" msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp : service non disponible." #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "" "Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes " "distant" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction de positionnement hors plage" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direction de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Décalage de recherche non valable" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Nombre d'octets non valable" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Nombre d'octets hors plage" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichier prématurée" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Code d'opération non valable" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Arguments inattendus" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus " "distant" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "définit le niveau de débogage" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Nombre total d'octets lus" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Nombre total d'octets écrits" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Nombre total d'octets effacés" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(tube)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f " "manquante ?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f " "manquante ?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "" "Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2464 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme." #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme." #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit " "illisible sans l'option « -i »" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" "Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était " "attendue" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n" " q Arrêter tar\n" " y ou newline Continuer le traitement\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Générer un sous-shell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afficher cette liste\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Échec de la commande %s" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom " "tronqué." #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s." #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s." #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête " "GNU multi-volumes" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu" msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus sont différents." #: src/compare.c:133 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:865 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Le type de fichier est différent." #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Le mode est différent." #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "L'UID est différent." #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Le GID est différent." #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "La date de modification est différente." #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "La taille est différente." #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "N'est pas lié à %s." #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Le lien symbolique est différent." #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Le numéro de périphérique est différent." #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Vérification " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un " "fichier normal" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé" #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés" #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" "La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté." msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés." #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non " "archivé" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros" msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non " "archivé" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "contenu non archivé" #: src/create.c:1463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré" #: src/create.c:1575 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Liens manquants vers %s." #: src/create.c:1736 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé" #: src/create.c:1773 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "répertoire non archivé" #: src/create.c:1845 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s : socket ignorée" #: src/create.c:1927 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s : porte ignorée" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "On saute à l'en-tête suivant" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur." #: src/extract.c:552 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire" #: src/extract.c:770 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s : fichier existant ignoré" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "En-tête à nom long inattendu" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s : le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non " "archivé" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s : le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Horodatage non valable" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Temps de modification non valable" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique non valable" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode non valable" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s : octet %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s : octet %s : %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s : octet %s : %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminaison de champ manquante" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Mauvais format de fichier incrémental" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "" "%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s : suppression de %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s : suppression impossible" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s : omis" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s : " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; " "complément à 2 supposé" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64." #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" "L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est " "attendue." #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lien long--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nom long--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de volume--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire :" #: src/misc.c:751 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s renommé en %s\n" #: src/misc.c:760 src/misc.c:779 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s : impossible de renommer en %s" #: src/misc.c:784 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s finalement renommé en %s\n" #: src/misc.c:1147 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu" #: src/misc.c:1161 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:1170 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" "« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-" "files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de " "membres (par défaut)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" "Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms " "de membres" #: src/names.c:86 #, fuzzy msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T lit les noms de fichiers verbatim (sans les options)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options " "(par défaut)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "MOTIF" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier " "de tag lui-même" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-" "même" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire " "depuis FICHIER, s'il existe" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" "lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des " "gestionnaires de version" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion " "et d'inclusion)" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" "Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour " "l'exclusion)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" "Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "Correspondance exacte de chaîne" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" "« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour " "l'exclusion)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance" #: src/names.c:732 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "commande échouée" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul" #: src/names.c:1388 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" "Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers." #: src/names.c:1390 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-" "wildcards » pour supprimer cet avertissement" #: src/names.c:1408 src/names.c:1424 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s : non trouvé dans l'archive" #: src/names.c:1409 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive" #: src/names.c:1443 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive" #: src/names.c:1747 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas " "permise avec --listed-incremental" #: src/names.c:1753 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "" "Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s : format d'archive non valable" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-" "style=help » pour avoir une liste." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de " "fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer " "ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n" "\n" "Exemples :\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo " "et bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de " "manière détaillée.\n" " tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --" "suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou " "VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n" "\n" " none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n" " t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n" " nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n" " never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mode d'opération principal :" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Afficher le contenu de l'archive" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "Extraire les fichiers de l'archive" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans " "l'archive" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération :" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" "Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à " "trous)" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "technique de détection de trous" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJEUR[.MINEUR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; " "cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --" "delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de " "fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T " "». NOMBRE vaut 1 par défaut." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archive peut être parcourue" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives " "incrémentales" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives " "incrémentales (par défaut)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Contrôle de l'écrasement :" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter " "comme des erreurs" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer " "silencieusement" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie " "dans l'archive" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction " "(comportement par défaut)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de " "l'extraction" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Choix du flux de sortie :" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers :" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" "utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" "Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "Définir la date seulement lorsque le fichier est plus récent que la valeur " "de l’argument --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGEMENTS" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MÉTHODE" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après " "lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les " "dates initialement (MÉTHODE = « system »)" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive " "(par défaut pour le superutilisateur)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les " "utilisateurs ordinaires)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour " "le superutilisateur)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par " "défaut pour les utilisateurs normaux)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de " "l'archive" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et " "des permissions des répertoires extraits" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDRE" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASQUE" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Sélection et option de périphérique :" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "Spécifier le lecteur et la densité" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocs du périphérique :" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCS" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Sélection du format d'archive :" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "Créer l'archive au format désiré." #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vieux format tar V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Format GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "Identique à pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "Identique à « --format=v7 »" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "Identique à « --format=posix »" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "Mots-clés de contrôle pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à " "l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom " "de volume." #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Options de compression :" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le " "programme de compression" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Sélection des fichiers locaux :" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" "Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils " "pointent" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOM-DE-MEMBRE" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "CONTRÔLE" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de " "version" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/tar.c:709 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe " "habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformation des noms de fichiers :" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de " "fichiers" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Options d'affichage :" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "MOTCLÉ" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "Contrôle d'avertissement" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par " "défaut)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" "Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:740 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un " "argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis " "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « " "SIG » sont aussi acceptés" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demander confirmation pour chaque action" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané" #: src/tar.c:760 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde " "pas avec le critère de recherche" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-" "dessous pour les valeurs du STYLE" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Options de compatibilité :" #: src/tar.c:778 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, " "identique à « --no-same-owner »" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --" "delete » ou « --test-label »" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options de compression non compatibles entre elles" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Type de signal inconnu : %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtrer l'archive à travers %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de bloc non valable" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur de cartouche non valable" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date seuil" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Version de la dispersion non valable" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" "--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode non valable donné en option" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre non valable" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille d'enregistrement non valable" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nombre d'éléments incorrect" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Une seule option « --to-command » est permise" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densité incorrect : %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densité inconnue : « %c »" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "erreur à la lecture de « %s »" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "Arguments non-option dans %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s" #: src/tar.c:2300 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument." #: src/tar.c:2373 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers" #: src/tar.c:2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" "%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)" msgstr[1] "" "%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées" #: src/tar.c:2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées" #: src/tar.c:2473 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime nécessite une date spécifiée avec --mtime" #: src/tar.c:2483 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2495 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le " "sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP" #: src/tar.c:2582 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" "La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de " "l'enregistrement" #: src/tar.c:2606 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)" #: src/tar.c:2632 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »" #: src/tar.c:2743 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-" "label »" #: src/tar.c:2800 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet" msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini" #: src/xheader.c:476 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:686 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage" #: src/xheader.c:707 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur" #: src/xheader.c:715 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant" #: src/xheader.c:721 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant" #: src/xheader.c:759 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré" #: src/xheader.c:1041 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1071 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s" #: src/xheader.c:1122 src/xheader.c:1155 src/xheader.c:1505 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable" #: src/xheader.c:1458 src/xheader.c:1483 src/xheader.c:1538 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop" #: src/xheader.c:1551 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu" #: src/xheader.c:1561 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s : délai d'expiration non valable" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lecture" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle d'écriture %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Point de contrôle de lecture %u" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests " "GNU paxutils.\n" "Les options sont :\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Options de création de fichier :" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de " "commande définit la carte du fichier." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "DÉCALAGE" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données" #: tests/genfile.c:147 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Supprimer les messages de diagnostique non fatals" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Options des statistiques de fichiers :" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le " "FORMAT par défaut est :" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Options d'exécution synchrone :" #: tests/genfile.c:163 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Exécuter les ARGS. Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut " "», « --append », « --touch » ou « --unlink »" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE " "est atteint" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la " "COMMANDE" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du " "point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length " "» (ou 0 si elle n'est pas fournie)." #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente " "option « --length »" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exécuter la COMMANDE" #: tests/genfile.c:194 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Taille non valable : %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Taille négative : %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "La fonction stat(%s) a échoué" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé" #: tests/genfile.c:366 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »" #: tests/genfile.c:372 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de date inconnu" #: tests/genfile.c:396 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:433 tests/genfile.c:473 tests/genfile.c:574 #: tests/genfile.c:737 tests/genfile.c:751 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: tests/genfile.c:439 msgid "cannot seek" msgstr "Impossible à parcourir" #: tests/genfile.c:456 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul" #: tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez " "l'option « --file »" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)" #: tests/genfile.c:666 tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Champ inconnu « %s »" #: tests/genfile.c:726 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" #: tests/genfile.c:756 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Impossible de tronquer « %s »" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "commande « %s » échouée" #: tests/genfile.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "Impossible de tronquer « %s »" #: tests/genfile.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" #: tests/genfile.c:779 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Impossible de supprimer « %s »" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La commande s'est terminée correctement\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La commande a généré un core dump\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La commande s'est terminée\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat nécessite un nom de fichier" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTION" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Supprimer FICHIER" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --" #~ "preserve-order à la place"