# Korean translation for the GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Seong-ho Cho , 2016. # #: src/create.c:1598 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-22 02:59+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s의 부적절한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s의 모호한 인자 %1$s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자 값:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 값은 %s 보다 작거나 같습니다" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개 변수에 값이 필요합니다" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 매개 변수" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 불필요한 값: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "긴 옵션의 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 옵션에 대해서도 필수 또는 선택입" "니다." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " 또는: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [<옵션>...]" # #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help' 또는 '%s --usage'를 입력하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "%s에 버그를 보고하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "이 도움말 목록을 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "간단한 사용법 메시지를 보여줍니다" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "<명칭>" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "프로그램 명칭을 설정합니다" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초> 값의 초 동안 응답 대기(기본 값은 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "프로그램 버전 출력" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 알려진 버전이 아닙니다!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자 값이 너무 많습니다\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 확인했습니까!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s' 옵션이 모호합니다\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%c%s' 옵션\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" # #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리 복귀에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "라이선스 GPLv3+: GNU GPL 버전 \n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가)\n" "작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s,%s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 등이 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 홈페이지: \n" #: gnu/version-etc.c:256 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 프로그램 활용 일반 도움말: \n" # #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 경고: %s할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: %s 모드로 바꿀 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: uid %lu, gid %lu(으)로 소유자를 바꿀 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s에 하드 링크할 수 없습니다" # #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu 바이트 읽는 중, %2$s 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: 경고: %3$lu 바이트 읽는 중 %2$s 바이트에서 읽기 오류" # #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s을(를) 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 경고: %s을(를) 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s의 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu 바이트 중 %2$lu 바이트만 기록함" # #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "구성 요소 이름 앞에 붙은 `%s' 제거 중" # #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "하드 링크 대상 앞에 붙은 `%s' 제거 중" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "빈 구성원 이름에서 `.'을 바꾸고 있습니다" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "비어있는 강 연결 대상에서 `.'을 바꾸고 있습니다" # #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: 없는 서비스" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "표준입력" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "표준출력" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s에 연결할 수 없음: 주소 해석 실패" # #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "원격 셸의 파일을 리다이렉션할 수 없습니다" # #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "원격 셸을 실행할 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "탐색 방향 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "부적절한 탐색 방향" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "부적절한 탐색 오프셋" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "탐색 오프셋 범위를 벗어났습니다" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "부적절한 바이트 계수" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "바이트 계수 범위를 벗어났습니다" # #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "빨리 나타난 파일 끝 문자" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "잘못된 동작 코드" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" # #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "예기치 않은 인자" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "원격 프로세스 명령을 받아들여 테이프 드라이브를 다룹니다" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "디버깅 레벨을 설정하십시오" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "디버깅 출력 파일 이름을 설정하십시오" # #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" # #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "쓸모없는 명령" # #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "이것은 tar 아카이브가 아닌 것 같습니다" # #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "총 읽기 바이트" # #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "총 쓰기 바이트" # #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "총 삭제 바이트" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(파이프)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "터미널에서 아카이브 내용 읽기를 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "터미널에서 아카이브 내용 기록을 거부하고 있습니다(-f 옵션이 빠졌습니까?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size로 부적절한 값" # #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "아카이브 이름을 설정하지 않았습니다" # #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "표준입/출력 아카이브를 검증할 수 없습니다" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "압축 아카이브입니다. %s 옵션을 사용하십시오" # #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2464 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "압축 아카이브를 업데이트할 수 없습니다" # #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "테이프의 시작 부분. 지금 끝냄" # #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "오류가 너무 많습니다. 끝냄" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "레코드 크기 = %lu 블록" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "아카이브에 비정렬 블록 있음(%lu 바이트)" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "아카이브 파일을 후진할 수 없습니다. -i 옵션이 없으면 읽을 수 없습니다" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "레코드 범위에서 rmtlseek 동작을 멈추지 않았습니다" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 잘못된 볼륨 번호 값이 있습니다" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "볼륨 번호 값 범위 초과" # #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s의 볼륨 #%1$d번을 준비한 후 return키를 치십시오: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "사용자의 응답이 필요한 곳에 EOF가 있음" # #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "경고: 아카이브가 불완전합니다" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [<이름>] 다음(및 이후)의 새 파일 이름 지정\n" " q tar 실행 중단\n" " y 또는 newline 처리 과정 계속\n" "\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! 하위 셸 실행\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? 이 목록 출력\n" # #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "새 볼륨 아님. 빠져나갑니다.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "파일 이름을 지정하지 않았습니다. 다시 시도하십시오.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "부적절한 입력. 도움말을 보려면 ? 기호를 입력하십시오.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s 명령 실행 실패" # #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되지 않습니다" # #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s은(는) 현재 볼륨 뒤로 계속되는 것 같습니다: 헤더에 잘린 이름이 있습니다" # #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s은(는) 잘못된 크기입니다(%s != %s + %s)" # #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "이 볼륨은 반복 순서를 벗어납니다(%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "아카이브에 %s와(과) 일치하는 레이블을 붙이지 않았습니다" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s 볼륨이 %s와(과) 일치하지 않음" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: GNU 다중 볼륨 헤더에 파일 이름을 저장하기에 너무 깁니다. 파일 이름을 자름" # #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "블록 경계로 기록을 끝내지 않았습니다" # #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu 바이트 중 %1$lu 바이트만 읽을 수 있습니다" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "내용이 다름" # #: src/compare.c:133 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:865 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "아카이브에 예기치 않은 파일 끝 문자" # #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "파일 형식이 다름" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "모드가 다름" # #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "uid가 다름" # #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "gid가 다름" # #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "변경 일시가 다름" # #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "크기가 다름" # #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s에 연결하지 않음" # #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "심볼릭 링크 다름" # #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "장치 번호 다름" # #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "검증 " # #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 알 수 없는 '%c' 파일 형식. 일반 파일과 다릅니다." #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "아카이브에 따라 붙은 접두부를 제거한 파일 이름이 있습니다." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "아카이브에 변환 파일 이름이 있습니다." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "원본 파일 위치를 찾을 때 검증에 실패한 것 같습니다." # #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "검증 실패: 부적절한 헤더 %d개를 발견했습니다" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s에 단독 0 블록" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: %s 캐시 디렉터리 태그가 있습니다. %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "" "%1$s 값은 %3$s..%4$s 범위의 %2$s 값을 벗어납니다. %5$s(으)로 대신합니다." #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%2$s의 %3$s..%4$s 범위를 벗어나는 %1$s 값" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "음의 8진수 헤더 만드는 중" # #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다(최대 %d문자). 덤프 가져오지 않음" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다(나눌 수 없음). 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: 링크 이름이 너무 깁니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: 파일 크기가 %s 바이트로 줄었습니다. 0 값으로 채움" # #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: 다른 파일 시스템에 있는 파일입니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "내용 덤프를 가져오지 않음" # #: src/create.c:1463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 알 수 없는 파일 타입: 파일을 무시함" # #: src/create.c:1575 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s 링크 빠짐." # #: src/create.c:1736 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 파일을 바꾸지 않았습니다. 덤프 가져오지 않음" # #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: 아카이브 파일입니다. 덤프 가져오지 않음" #: src/create.c:1773 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "디렉터리 덤프를 저장하지 않았습니다" #: src/create.c:1845 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 파일을 읽고 나서 내용이 바뀌었습니다" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: 소켓을 무시했습니다" #: src/create.c:1927 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door 값을 무시했습니다" # #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "다음 헤더로 건너 뜀" # #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "아카이브에서 비헤더 부분을 제거함" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: 상당히 오래된 %s 타임스탬프" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s 타임스탬프는 앞으로 %s초 입니다." #: src/extract.c:552 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: 디렉터리를 만들 때 예상치 못한 모순을 발견했습니다" #: src/extract.c:770 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: 기존 파일 건너뜀" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: 추출할 수 있는 상태 전에 디렉터리 이름을 바꿨습니다" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "연속되어 있는 파일을 일반 파일로 추출함" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "기호 링크를 하드 링크로 추출하고 있습니다" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 추출할 수 없음 -- 다른 볼륨에 연결한 파일입니다" # #: src/extract.c:1603 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "예상치 못한 긴 파일 헤더" # #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: 알 수 없는 '%c' 파일 형식, 일반 파일로 추출했습니다" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "현재 %s은(는) 최신이거나 동일한 시기에 만들었습니다" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: 이 파일을 백업할 수 없었습니다" # #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다" # #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: 디렉터리 이름이 이전 %s 디렉터리 이름에서 바뀌었습니다" # #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: 새 디렉터리입니다" # #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: 다른 파일 시스템에 있는 디렉터리. 덤프를 가져오지 않았습니다" # #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: 디렉터리 이름이 바뀌었습니다" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "부적절한 타임스탬프" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "부적절한 수정 일시" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "부적절한 수정 일시(나노초)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "부적절한 장치 번호" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "부적절한 아이노트 번호" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: %s 바이트: %s %.*s... 너무 깁니다" # #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "스냅샷 파일에서 예상치 못한 파일 끝 문자" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: %s 바이트: %s %s 뒤에 잘못된 0x%02x 바이트가 따라옵니다" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: %s 바이트: (유효 범위: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: %s 바이트: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: %s 바이트: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "레코드 종결 표시가 빠졌습니다" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "잘못된 증분 파일 형식" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "지원하지 않은 증분 형식 버전: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "잘못된 dumpdir: '%c'이(가) 있어야 하지만, %#3o 발견" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "잘못된 dumpdir: 'X' 문자 중복" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'R' 이름이 비어있음" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'T' 앞에 'R'이 없음" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "잘못된 dumpdir: 'T' 이름이 비어있음" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "잘못된 dumpdir: '%c'이(가) 있어야 하지만, 데이터의 끝임" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "잘못된 dumpdir: 'X'를 전혀 사용하지 않음" # #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s 서식으로 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: 제거하지 않는 디렉터리: 상태를 나타낼 수 없음" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: 디렉터리가 다른 장치에 있습니다: 제거하지 않음" # #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s 삭제 중\n" # #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 제거할 수 없습니다" # #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 생략" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "%s 블록: ** 널 블록 **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "%s 블록: ** 파일의 끝 **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "%s 블록: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "%s 숫자값이 나타나야 하는 헤더가 비어있습니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "아카이브의 %.*s 8진수 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다. 2의 보수인 것 같습니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "아카이브의 %.*s 8진수 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "아카이브에 오래된 64진 헤더가 있습니다" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "아카이브의 %s 부호화 64진 문자열 값이 %s 값 범위를 벗어났습니다" # #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "아카이브 256진 값이 %s 범위를 벗어납니다" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "아카이브에 %.*s(이)가 있는데, %s 숫자 값이 필요합니다" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "아카이브의 %1$s 값이 %3$s..%4$s 범위의 %2$s 값을 벗어났습니다" # #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s(으)로 링크\n" # #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "알 수 없는 %s 파일 형식\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--긴 링크--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--긴 이름--\n" # #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--볼륨 헤더--\n" # #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s 바이트에서 계속--\n" # #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "디렉터리를 만드는 중:" # #: src/misc.c:751 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s 이름을 %s 이름으로 바꾸는 중\n" # #: src/misc.c:760 src/misc.c:779 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: %s 이름으로 바꿀 수 없습니다" # #: src/misc.c:784 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "" "%s 이름을 %s 이름으로 되돌리는 중\n" " \n" #: src/misc.c:1147 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 파일을 읽기 전에 제거했습니다" #: src/misc.c:1161 msgid "child process" msgstr "하위 프로세스" #: src/misc.c:1170 msgid "interprocess channel" msgstr "프로세스간 통신 채널" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "로컬 파일 이름 선택:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "설정 <파일>을 아카이브에 추가(파일 이름에 대시 문자를 앞에 붙이면 좋습니다)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "<디렉터리>" # #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "<디렉터리>로 전환" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "<파일>에서 추출할 이름을 가져오거나 지정 이름으로 만듦" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T에서 널 문자로 끝난 이름을 읽습니다. --vervatim-files-from을 생략함" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "이전 --null 옵션 적용 비활성화" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "입력 파일 또는 구성 요소 이름 따옴표 제거(기본)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "입력 파일 또는 구성 요소 이름에서 따옴표 제거하지 않음" #: src/names.c:86 #, fuzzy msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T에서 있는 그대로의 파일 이름을 읽습니다(옵션 처리 안함)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T에서 옵션에 쓰는 대시 문자로 시작하는 파일 이름을 취급합니다(기본값)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "<패턴>" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "주어진 <패턴> 값에 해당하는 파일 제외" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "<파일> 목록에 있는 패턴 제외" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "태그 파일을 제외하고 CACHEDIR.TAG가 들어잇는 디렉터리의 모든 내용 제외" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG가 들어있는 디렉터리의 모든 항목 제외" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG가 들어있는 디렉터리 제외" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "<파일> 자신을 제외하고, <파일>이 들어있는 디렉터리 내용 제외" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "<파일>이 있다면 각 디렉터리에 대한 제외 패턴을 <파일>에서 읽기" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "<파일>이 있다면 각 디렉터리 및 하위 디렉터리에 대한 제외 패턴을 <파일> 에서 " "읽기" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "<파일>이 들어있는 디렉터리의 모든 항목 제외" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "<파일>이 들어있는 디렉터리 제외" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "버전 관리 시스템 디렉터리 제외" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "VCS 무시 파일의 제외 패턴 읽기" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "백업 및 잠금 파일 제외" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "디렉터리의 모든 계층에 대해 처리(기본값)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "디렉터리로의 자동 진입을 피합니다" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "파일 이름 비교 옵션(제외 및 포함 옵션 모두 해당):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "파일 이름 시작 부분에 일치하는 패턴" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "임의의 '/' 위치 다음에 일치하는 패턴(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "대소문자 무시" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "대소문자 일치(기본값)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "와일드카드 사용(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "있는 그대로의 문자열 일치 여부 비교" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "'/' 문자 와일드카드 비교 대상에 포함(제외 조건용 기본값)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "'/' 문자 와일드카드 비교 대상에 포함 안 함" #: src/names.c:732 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "명령행" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%1$s: %3$s에서 이미 읽은 파일 목록을 %2$s에서 요청했습니다" # #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "'%s' 문자열 나눌 수 없음: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: 읽은 파일 이름에 널 문자가 있습니다" #: src/names.c:1388 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "파일 이름에 사용하는 패턴 비교 문자" #: src/names.c:1390 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "패턴 비교를 사용하려면 --wildcards를, 그렇지 않고 경고를 무시하려면 --no-" "wildcards를 사용하십시오" # #: src/names.c:1408 src/names.c:1424 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: 아카이브에 없음" # #: src/names.c:1409 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: 아카이브에 필요한 내용이 없습니다" #: src/names.c:1443 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "아카이브 레이블 일치하지 않음" #: src/names.c:1747 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "파일 목록에서 -C 옵션은 --listed-incremental 옵션과 사용할 수 없습니다" #: src/names.c:1753 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "-C 옵션은 --listed-incremental 옵션만 함께 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "'%s' 및 '%s' 옵션은 표준 입력이 필요합니다" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: 부적절한 아카이브 형식" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "비호환 아카이브 형식에서 GNU 기능을 필요로 합니다" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "알 수 없는 '%s' 인용 부호 방식입니다. 목록을 보려면 '%s --quoting-" "style=help' 명령을 사용하십시오." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar'는 여러 파일을 단일 테이프 또는 디스크 아카이브에 저장하며, 아카이브" "에서 개별 파일을 복원할 수 있습니다.\n" "\n" "예시:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo, bar 파일을 archive.tar 파일에 넣습니" "다.\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar의 모든 파일을 자세하게 보여줍니" "다.\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar의 모든 파일을 추출합니다.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix 또는 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 변수를 설정하기 전, 백업 접미부는 '~' 입니" "다.\n" "--backup 또는 VERSION_CONTROL 변수로 버전 컨트롤을 설정할 수 있으며 해당 값" "은 다음과 같습니다:\n" "\n" " none, off 백업 만들지 않음\n" " t, numbered 번호 매긴 백업을 만듬\n" " nil, existing 번호 매긴 백업이 있으면 번호를 매기고, 그렇지 않으면 단순 " "백업\n" " never, simple 항상 단순 백업 만듬\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "주 동작 모드:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "아카이브 내용 표시" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "아카이브 파일 추출" # #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "새 아카이브 만들기" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "아카이브 및 파일 시스템 차이점 찾기" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "아카이브 마지막에 파일 추가" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "아카이브 내 사본보다 최신인 파일만 추가" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar 파일을 아카이브에 추가" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "아카이브에서 삭제(자기테이프에서 삭제하지 않음!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "아카이브 볼륨 레이블을 시험하고 빠져나갑니다" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "동작 조절 옵션:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "성긴 파일을 제대로 처리" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "<형식>" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "홀을 감지할 기술" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "<주>[.<부>]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "활용할 희소 형식 버전을 설정합니다(--sparse 생략)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "오래된 GNU 형식 증분 백업 처리" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "최신 GNU 형식 증분 백업 처리" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "목록 증분 아카이브를 만들 때의 덤프 레벨" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "읽을 수 없는 파일 접근 시 0이 아닌 값으로 빠져나가지 않음" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "아카이브의 각 파일에서 <번호>번째 파일만 처리합니다. 이 옵션은 --delete, --" "diff, --extract, --list 옵션과 명령행 또는 -T 옵션에 파일 목록을 설정했을 때 " "동작합니다. <번호>의 기본값은 1입니다." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "탐색할 수 있는 아카이브" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "탐색할 수 없는 아카이브" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "증분 아카이브를 만들 때 장치 번호 검사 안 함" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "증분 아카이브를 만들 때 장치 번호 검사(기본값)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "덮어쓰기 관리:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "아카이브 기록 후 검증 시도" # #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "아카이브에 파일 추가 후 해당 파일 제거" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "추출할 때 기존 파일을 바꾸지 않고 오류로 간주" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "추출할 때 기존 파일을 바꾸지 않고 건너뛰기" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "아카이브 사본 보다 최신인 기존 파일 바꾸지 않음" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "추출할 때 기존 파일 덮어쓰기" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "중복 파일을 추출하기 전 해당 파일을 제거" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "디렉터리를 추출하기 전 해당 계층 디렉터리 비우기" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "기존 디렉터리의 메타데이터 유지" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "추출할 때 기존 디렉터리의 메타데이터 덮어쓰기(기본값)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "추출할 때 기존 디렉터리에 대한 심볼릭 링크 유지" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "풀려나온 파일의 어질러짐을 막으려 하위 디렉터리를 만듭니다" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "출력 스트림 선택:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "표준 출력으로 파일 추출" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "추출한 파일 데이터를 다른 프로그램으로 파이프 처리" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "하위 프로세스의 상태 코드 무시" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "하위 프로세스의 0 값이 아닌 상태 코드를 오류로 간주" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "파일 속성 처리:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "파일을 추가할 때 소유자 <이름> 강제 설정" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "파일을 추가할 때 소유자 <그룹> 강제 설정" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "파일 소유자 UID 및 이름을 매핑할 때 <파일> 사용" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "파일 소유자 GID 및 이름을 매핑할 때 <파일> 사용" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>에서 추가 파일의 수정일시를 설정합니다" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "--mtime으로 지정한 수정 시간보다 파일이 최신일 경우에만 시간 설정" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "<바꿀설정>" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "추가 파일의 (심볼릭) 모드를 강제로 <바꿀설정> 값으로 설정합니다" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "<방식>" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "읽고 난 후 시간을 복원하거나(<방식>='replace'. 기본값) 파일의 처음 위치에 있" "을 때 시간을 설정하지 않는(<방식>='system') 식으로 덤프 파일 접근 시간을 유지" "합니다." #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "파일 수정 일시 추출 안함" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "아카이브에 있는 동일한 소유 권한으로 파일 추출 시도(관리자용 기본값)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "파일 추출 당사자 권한으로 파일 추출(일반 사용자용 기본값)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "사용자/그룹 이름의 숫자 값을 항상 사용" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "파일 권한 정보 추출(관리자용 기본값)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "아카이브에서 권한을 추출할 때 사용자 umask 적용(일반 사용자용 기본값)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "아카이브의 파일과 마찬가지 순서로 구성 인자 값을 보여줍니다" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "추출이 끝나기 전까지 수정 시각 및 추출 디렉터리 권한 설정 지연" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore 옵션 적용 취소" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "<순서>" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "디렉터리 정렬 순서: 없음(기본값), 이름 또는 아이노드" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "디렉터리 정렬 순서: 없음(기본) 또는 이름" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "확장 파일 속성 처리:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "확장 속성 지원 활성화" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "확장 속성 지원 비활성화" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "<마스크>" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "xattr 키 포함 패턴 지정" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "xattr 키 제외 패턴 지정" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "SELinux 컨텍스트 지원 활성화" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "SELinux 컨텍스트 지원 비활성화" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 지원 활성화" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 지원 비활성화" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "장치 선택 및 전환:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "<아카이브>" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "아카이브 파일 또는 장치 <아카이브> 사용" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "콜론이 있어도 로컬 아카이브 파일로 간주" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt 대신 주어진 rmt <명령> 사용" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh 대신 원격 <명령> 사용" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "드라이브 및 밀도 지정" # #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "다중 볼륨 아카이브 만들기/보기/추출" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "<숫자값> x 1024 바이트 기록 후 테이프 교체" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "각 테이프 끝 부분 도달 시 스크립트 실행(-M 암시 지정)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "FILE의 볼륨 번호를 활용하거나 업데이트합니다" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "장치 블로킹:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "<블록>" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "레코드 당 <블록> x 512 바이트" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "512 배수의 레코드 당 <숫자값> 바이트" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "아카이브에서 0 값 블록 무시(EOF를 의미)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "읽었을 때 블록 재배치(4.2BSD 파이프용)" # #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "아카이브 형식 선택:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "다음 형식의 아카이브를 만듭니다" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "<형식>은 다음 중 하나입니다:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "오래된 V7 tar 형식" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar 1.12 이하 버전의 GNU 형식" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 형식" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 형식" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 형식" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "pax와 동일" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7과 동일" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix와 동일" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "키워드[[:]=값][,키워드[[:]=값]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "pax 키워드를 처리합니다" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "<텍스트>" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "<텍스트> 볼륨 이름을 지닌 아카이브를 만듭니다. 조회/추출시, 볼륨 이름에 일치" "하는 패턴을 쓸 때 <텍스트> 값을 사용하십시오" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "압축 옵션:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "압축 프로그램 사용을 결정하는 아카이브 후위 확장자 사용" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "압축 프로그램 사용을 결정하는 아카이브 후위 확장자 사용 안함" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "<프로그램>" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "<프로그램>으로 필터링합니다(-d 옵션을 받아들여야 함)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "로컬 파일 선택:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "아카이브를 만들 때 로컬 파일 시스템에서 대기" # #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "파일 이름 앞에 붙은 '/' 제거하지 않음" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "심볼릭 링크를 따라서 가리키는 파일을 아카이빙하고 덤프 보관합니다" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "하드 링크를 따라서 가리키는 파일을 아카이빙하고 덤프 보관합니다" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "<구성원-이름>" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "아카이브를 읽을 때 <구성원-이름> 구성원으로 시작" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "<날짜-또는-파일>보다 최신인 파일만 저장합니다" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "<날짜>" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "날짜만 바뀌었을 때 날짜 및 시간 비교" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "<처리방식>" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "제거 전 백업하고, 버전 <관리자> 선택" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: src/tar.c:709 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "지우기 전에 일반적인 접미부를 붙여 백업합니다(SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수" "를 설정하기 전에는 '~' 문자 사용)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "파일 이름 변환:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "추출할 때 파일 이름 앞에 오는 <번호> 갯수의 요소를 뺍니다" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "<표현식>" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "파일 이름을 변환할 <표현식> 대신 sed 사용" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "정보 출력:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "처리한 파일 목록을 자세하게 보여줍니다" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "<키워드>" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "경고 출력 제어" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "모든 <번호> 번째 레코드(기본 10)의 진행 메시지 나타냄" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "<동작>" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "각 검사 지점에서 <동작> 실행" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "모든 링크의 덤프를 가져오지 않았을 때 메시지 출력" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "<시그널>" #: src/tar.c:740 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "아카이브를 처리한 다음 전체 바이트를 출력합니다. - 인자를 쓰면 <시그널>이 왔" "을 때 총 바이트 수를 출력합니다. 허용 시그널은 SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, " "SIGUSR1, SIGUSR2 입니다. SIG 접두부가 빠진 이름을 지닌 시그널도 허용합니다." #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "파일 수정 일시를 UTC로 출력" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "파일 작성 시간을 완전한 형식으로 출력" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "자세한 출력을 <파일>로 보냄" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "각 메시지로 아카이브 블록 번호 표시" # #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "각 동작 수행시 확인" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "tar 기본 설정 표시" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "스냅샷 파일 필드 유효 범위 표시" #: src/tar.c:760 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "내용 조회 및 추출시, 검색어와 일치하지 않는 각각의 디렉터리 표시" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "변환 처리 후 파일 또는 아카이브 이름 표시" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "<스타일>" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "이름 인용 부호 처리 방식을 설정합니다. 올바른 <스타일> 값은 아래를 참고하십시" "오" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "<문자열> 문자 인용 부호 처리 추가" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "<문자열>의 문자 인용 부호 처리 비활성화" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "호환 옵션:" #: src/tar.c:778 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "만들 때는 --old-archive와 같고, 추출할 때는 --no-same-owner와 같습니다" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "다른 옵션:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "잠재적으로 위험한 옵션 사용을 비활성화" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s'은(는) '%s'와(과) 사용할 수 없습니다" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "'-Acdtrux', '--delete', '--test-label' 옵션 중 하나 이상을 지정하면 안 됩니다" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "헷갈리는 압축 옵션" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "알 수 없는 시그널 이름: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "날짜 샘플 파일이 없습니다" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "알 수 없는 %2$s 날짜 형식에서 %1$s을(를) 바꿉니다" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "%s 옵션: '%s' 날짜를 %s(으)로 취급합니다" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "%s(으)로 아카이브를 필터링합니다" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style 옵션에 유효한 인자 값:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*이* tar 기본 옵션은 다음과 같습니다:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "부적절한 소유자 ID 또는 그룹 ID" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "부적절한 블로킹 인수" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "부적절한 테이프 길이" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "잘못된 증분 레벨 값" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "하나 이상의 임계 일자 값" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "잘못된 희소 버전 값" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system'은 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint 값이 정수형이 아닙니다" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "옵션에 부적절한 모드가 주어짐" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "부적절한 숫자 값" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "부적절한 레코드 크기" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "레코드 크기는 %d의 배수여야 합니다." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "부적절한 요소 갯수" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command 옵션만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "비정상적인 밀도 인자 값: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "알 수 없는 밀도 값: '%c'" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "'-[0-7][lmh]' 옵션은 *이* tar에서 지원하지 않습니다" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: 오류 위치" # #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "%s 해석 오류" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[<파일>]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s에 옵션이 없는 인자 값" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS 값을 쪼갤 수 없습니다: %s" #: src/tar.c:2300 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "오래된 '%c' 옵션에 인자 값이 필요합니다." #: src/tar.c:2373 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "파일 목록이 없으면 --occurrence 옵션은 의미가 없습니다" #: src/tar.c:2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "여러 아카이브 파일을 지정하려면 '-M' 옵션이 필요합니다." #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental 옵션이 없으면 --level 옵션은 의미가 없습니다" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: 볼륨 레이블이 너무 깁니다(%lu 바이트로 제한)" # #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "다중-볼륨 아카이브를 검증할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "압축된 아카이브를 검증할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "압축된 다중-볼륨 아카이브를 사용할 수 없습니다" # #: src/tar.c:2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "압축 아카이브를 이어 붙일 수 없습니다" #: src/tar.c:2473 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime 옵션을 사용하려면 --mtime으로 날짜를 지정해야합니다" #: src/tar.c:2483 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2495 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs 옵션은 POSIX 아카이브에만 사용할 수 있습니다" #: src/tar.c:2549 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "최상위 디렉터리 이름을 추측할 수 없습니다. --one-top-level=<디렉터리> 옵션으" "로 분명하게 지정하십시오" #: src/tar.c:2582 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "볼륨 길이는 레코드 크기보다 작을 수 없습니다" #: src/tar.c:2606 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "빈 아카이브 만들기를 조심스럽게 거부하고 있습니다" #: src/tar.c:2632 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "'-Aru' 옵션은 '-f -' 옵션과 함께 사용할 수 없습니다" #: src/tar.c:2743 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "'-Acdtrux', '--delete', '--test-label' 옵션 중 하나를 지정해야합니다" #: src/tar.c:2800 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "앞서 발생한 오류로 실패 코드를 반환하며 빠져나감" # #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: 파일 크기가 %s 바이트로 줄었습니다" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s 키워드를 인식할 수 없거나 아직 구현하지 않았습니다" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "타임스탬프가 허용 범위를 벗어났습니다" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s 패턴을 사용할 수 없습니다" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s 키워드를 중복 우선 적용할 수 없습니다" #: src/xheader.c:476 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:686 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "잘못된 확장 헤더: 길이 정보 빠짐" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "%*s 확장 헤더 길이가 범위를 벗어납니다" #: src/xheader.c:707 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "잘못된 확장 헤더: 길이 정보 다음 공백 빠짐" #: src/xheader.c:715 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "잘못된 확장 헤더: 등호 기호 빠짐" #: src/xheader.c:721 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "잘못된 확장 헤더: 개행 문자 빠짐" #: src/xheader.c:759 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "알 수 없는 '%s' 확장 헤더 키워드 무시" #: src/xheader.c:1041 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "생성한 키워드/값 쌍이 너무 깁니다(키워드=%s, 길이=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1071 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s 확장 헤더가 %s..%s 범위를 벗어납니다" #: src/xheader.c:1122 src/xheader.c:1155 src/xheader.c:1505 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s=%s" #: src/xheader.c:1458 src/xheader.c:1483 src/xheader.c:1538 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "잘못된 확장 헤더: %s=%s" #: src/xheader.c:1551 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s: 예상치 못한 구분 기호 %c" #: src/xheader.c:1561 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "잘못된 확장 헤더: 부적절한 %s: 비정상적인 숫자값" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: 유효하지 않은 제한 시간" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: 알 수 없는 검사 지점 동작" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "쓰기" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "읽기" # #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "기록 검사 지점 %u" # #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "읽기 검사 지점 %u" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile은 GNU paxutils 테스트 모음용 데이터 파일을 다룹니다.\n" "옵션은 다음과 같습니다:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "파일 생성 옵션:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "주어진 <크기>의 파일을 만듭니다" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "표준 출력 대신 파일 <이름>" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "<파일>의 파일 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 옵션은 널 문자로 끝난 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "설정 <패턴>으로 파일을 채웁니다. <패턴>은 'default' 또는 'zeros' 입니다" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "성긴 파일 블록 크기" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "성긴 파일을 만듭니다. 명령행의 나머지 부분에는 파일 맵을 지정합니다." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "<오프셋>" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "데이터 기록 전 설정 오프셋 탐색" #: tests/genfile.c:147 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "치명적이지 않은 진단 메시지 숨김" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "파일 통계 옵션:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "지정 파일의 구조 상태 내용을 출력합니다. 기본 <형식>은 다음과 같습니다: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "동기화 실행 옵션:" #: tests/genfile.c:163 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "<인자>를 실행합니다. --checkpoint와 --cut, --append, --touch, --unlink 옵션 " "중 하나를 병행하면 쓸만합니다." #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "검사 지점 <번호>에 도달할 때 다음 동작(하단 참조)을 수행합니다" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "다음 --touch 옵션의 날짜 설정" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "실행한 검사 지점과 <명령>의 상태 코드를 나타냅니다" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "실행 동작을 동기화합니다. --checkpoint 옵션으로 지정한 검사 지점 번호에 도달" "하면 실행합니다." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "앞서 --length 옵션으로 지정한 크기만큼 <파일>을 자릅니다(설정하지 않으면 0)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "<파일>에 <크기> 값 만큼의 바이트를 붙여넣습니다. <크기>는 앞서 언급한 --" "length 옵션에 지정합니다." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "<파일>의 접근 및 수정 시각 업데이트" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "<명령> 실행" #: tests/genfile.c:194 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "부적절한 크기: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "숫자 값이 허용 범위를 벗어남: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "음수 크기: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 처리 실패" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "요청한 파일 길이는 %lu지만, 실제 길이는 %lu 입니다" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "만든 파일은 성긴 파일이 아닙니다" #: tests/genfile.c:366 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' 부근 숫자 값 해석 오류" #: tests/genfile.c:372 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "알 수 없는 날짜 형식" #: tests/genfile.c:396 msgid "[ARGS...]" msgstr "[<인자>...]" # #: tests/genfile.c:433 tests/genfile.c:473 tests/genfile.c:574 #: tests/genfile.c:737 tests/genfile.c:751 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:439 msgid "cannot seek" msgstr "탐색할 수 없음" #: tests/genfile.c:456 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "파일 이름에 널 문자가 있습니다" #: tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "표준 출력에 분할 파일을 만들 수 없습니다. --file 옵션을 사용하십시오" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "올바르지 않은 마스크(`%s' 부근)" #: tests/genfile.c:666 tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 필드" # #: tests/genfile.c:726 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' 시간에 맞출 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:756 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s'을(를) 자를 수 없습니다" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "명령 실행 실패: %s" # #: tests/genfile.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "`%s'을(를) 자를 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "`%s' 시간에 맞출 수 없습니다" # #: tests/genfile.c:779 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' 링크를 해제할 수 없습니다" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "명령을 성공적으로 빠져나왔습니다\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "%d 상태 코드를 반환하며 명령 실행에 실패했습니다\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "%d 시그널을 받아 명령 실행을 중단했습니다\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "%d 시그널을 받아 명령 실행을 멈추었습니다\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "명령 실행 중 코어 덤프\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "명령 실행 중단\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat에 파일 이름이 필요합니다" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "<옵션>" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개 변수는 양수 값이어야 합니다" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 '--%s' 옵션\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호합니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값을 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "<파일> 링크 해제" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "-p 및 -s 옵션과 같음" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "--preserve 옵션은 오래되어쓰므로 --preserve-permissions --preserve-order " #~ "옵션을 대신 사용하십시오"