# Portuguese translation of the "tar" messages # This file is distributed under the same license as the tar package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # António José Coutinho # Pedro Albuquerque , 2018. # #: src/create.c:1598 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-02 23:48+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são " "obrigatórios ou opcionais para as opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Mostra esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostrar mensagem curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Mostrar versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[Ss]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Reportar erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: função %s falhou" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: aviso: função %s falhou" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossível alterar o modo para %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossível alterar propriedade para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossível ligar rigidamente a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: aviso: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: aviso: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossível ir para %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: aviso: impossível ir para %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: escritos só %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: escritos só %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A remover \"%s\" iniciais para nomes de membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A remover \"%s\" iniciais de alvos rigidamente ligados" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "A substituir \".\" para nomes de membro vazios" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "A substituir \".\" para alvos rigidamente ligados vazios" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: serviço indisponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossível ligar a %s: falha ao resolver" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossível redireccionar ficheiros para shell remota" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar shell remota" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcção de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desvio de procura inválido" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desvio de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de bytes inválida" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de bytes fora de alcance" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "eof prematuro" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Manipular um dispositivo de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "definir nível de depuração" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "definir nome do ficheiro de saída da depuração" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto não parece ser um arquivo tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Total de bytes lidos" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total de bytes eliminados" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(túnel)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Recusa de ler o conteúdo do arquivo a partir do terminal (opção -f em falta?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Recusa de escrever o conteúdo do arquivo para o terminal (opção -f em falta?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para tamanho de record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Sem nome de arquivo" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossível verificar arquivos stdin/stdout" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arquivo comprimido. Use a opção %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2464 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossível actualizar arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, a sair agora" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados erros, a sair" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamanho do registo = %lu bloco" msgstr[1] "Tamanho do registo = %lu blocos" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu byte) no arquivo" msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Impossível recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek não parado num limite de registo" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contém um número de volume inválido" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Transporte de número de volume" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparar volume nº %d para %s e premir Enter: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF onde era esperada resposta do utilizador" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: o arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Dar um novo nome ao próximo volume (e seguintes)\n" " q Abortar o tar\n" " y ou newline Continuar operação\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Gerar uma sub-shell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Mostra esta lista\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Não há novo volume; a sair.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Sem nome de ficheiro. Tente novamente.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Digite ? para ajuda.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "O comando %s falhou" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não tem continuidade neste volume" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s possivelmente é continuado neste volume: o cabeçalho contém um nome " "truncado" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tem um tamanho errado (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora da sequência (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo não rotulado para corresponder a %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volume %s não corresponde a %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: nome de ficheiro muito grande para um cabeçalho GNU multi-volume, " "truncado" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "escrita não acabou num limite de bloco" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Lido só %lu de %lu byte" msgstr[1] "Lidos só %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Conteúdo diferente" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:865 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inesperado no arquivo" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Tipo de ficheiro diferente" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modo diferente" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferente" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferente" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Tempo de modificação diferente" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Tamanho diferente" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não ligado a %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Ligação simbólica diferente" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Número de dispositivo diferente" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar" #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido, comparado como ficheiro normal" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "O arquivo contém nomes de ficheiro com prefixos iniciais removidos." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "O arquivo contém nomes de ficheiro transformados." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "A verificação pode não localizar os ficheiros originais." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ERRO DE VERIFICA��O: Encontraram-se %d cabe�alhos inv�lidos" msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: %d cabeçalhos inválidos detectados" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Um bloco zero sozinho em %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contém uma etiqueta de pasta cache %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora de %s alcance %s..%s; a substituir %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora de %s alcance %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "A gerar cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: nome de ficheiro muito longo (máx. %d); não despejado" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: nome de ficheiro muito longo (não pode ser separado); não despejado" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: nome da ligação muito longo; não despejado" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: ficheiro encolhido %s byte; a preencher com zeros" msgstr[1] "%s: ficheiro encolhido em %s bytes; a preencher com zeros" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ficheiro num sistema de ficheiros diferente; não despejado" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "conteúdo não despejado" #: src/create.c:1463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado" #: src/create.c:1575 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ligações a %s em falta." #: src/create.c:1736 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: ficheiro não alterado; não despejado" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s o ficheiro é o arquivo; não despejado" #: src/create.c:1773 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "pasta não despejada" #: src/create.c:1845 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: ficheiro alterado durante a leitura" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorada" #: src/create.c:1927 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltar para cabeçalho seguinte" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Eliminar não-cabeçalho do arquivo" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: carimbo implausivelmente antigo %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: carimbo %s está %s s no futuro" #: src/extract.c:552 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: inconsistência inesperada ao fazer a pasta" #: src/extract.c:770 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: a saltar ficheiro existente" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: pasta renomeada antes que o seu estado pudesse ser extraído" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "A extrair ficheiros contíguos como ficheiros regulares" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "A tentar extrair ligações simbólicas como ligações rígidas" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossível extrair -- ficheiro continuado de outro volume" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nome longo de cabeçalho inesperado" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido, extraído como ficheiro normal" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s actual é mais recente ou da mesma idade" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: nome de membro contém \"..\"" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: impossível fazer seguranças deste ficheiro" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossível renomear %s para %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: a pasta foi renomeada de %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: a pasta é nova" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: pasta num sistema de ficheiros diferente; não despejada" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: a pasta foi renomeada" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Carimbo inválido" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Hora de modificação inválida" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Hora de modificação inválida (nano-segundos)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número inode inválido" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... muito longo" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF inesperado em ficheiro instantâneo" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido de byte 0x%02x inválido" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (intervalo válido %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminador de registo em falta" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato de ficheiro incremental errado" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versão de formato incremental não suportada: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir mal formado: esperado \"%c\", obtido %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir mal formado: \"X\" duplicado" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir mal formado: nome vazio em \"R\"" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir mal formado: \"T\" não precedido de \"R\"" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir mal formado: nome vazio em \"T\"" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir formado: esperado \"%c\", obtido fim de dados" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir formado: \"X\" nunca usado" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossível criar pasta temporária usando o modelo %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: sem purgar a pasta: impossível obter informações" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: a pasta está num dispositivo diferente: sem purgar" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: a eliminar %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossível remover" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: a omitir" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-ficheiro **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaços no cabeçalho onde era esperado um valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo %.*s está fora do alcance %s; a assumir o " "complemento de dois" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fora do alcance %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo contém cabeçalhos de base 64 obsoletos" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Cadeia %s assinada de base 64 do arquivo fora do alcance %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valor de base 256 do arquivo fora do alcance %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo contém %.*s onde era esperado um valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "O valor %s do arquivo está fora de alcance %s, %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligar a %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de ficheiro desconhecido %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Ligação longa--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome longo--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "A criar pasta:" #: src/misc.c:751 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "A renomear %s para %s\n" #: src/misc.c:760 src/misc.c:779 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossível renomear %s" #: src/misc.c:784 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "A renomear %s para %s\n" #: src/misc.c:1147 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: ficheiro removido antes de ser lido" #: src/misc.c:1161 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:1170 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processos" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selecção de nome de ficheiro local:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "adicionar FICHEIRO dado ao arquivo (útil se o nome começa por um hífen)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "PASTA" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "mudar para a pasta PASTA" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obter nomes a extrair ou criar de FICHEIRO" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T lê nomes terminados em null; implica --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "desactiva o efeito da opção --null anterior" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "tirar aspas do ficheiro de entrada ou de nomes de membro (predefinição)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "não tirar aspas do ficheiro de entrada ou de nomes de membro" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T lê nomes de ficheiro literalmente (sem escape ou gestão de opções)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" "-T trata nomes de ficheiro começados com hífen como opções (predefinição)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclui ficheiros, dados como PADRÃO" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclui padrões listados no FICHEIRO" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclui conteúdos de pastas contendo CACHEDIR.TAG, excepto o próprio ficheiro " "etiqueta" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclui tudo em pastas que contenham CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclui pastas que contenham CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "exclui conteúdo de pastas que contenham FICHEIRO, excepto o próprio FICHEIRO" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "lê padrões de exclusão para cada pasta de FICHEIRO, se existir" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "lê padrões de exclusão para cada pasta e suas sub-pastas de FICHEIRO, se " "existir" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclui tudo em pastas que contenham FICHEIRO" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclui pastas que contenham FICHEIRO" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclui pastas do sistema de controlo de versões" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "ler padrões de exclusão dos ficheiros \"ignore\" dos VCS" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclui ficheiros de seguranças e bloqueio" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursivo em pastas (predefinição)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evita descer automaticamente nas pastas" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opções de comparação de nomes de ficheiro (afecta padrões de exclusão e " "inclusão):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "padrões coincidem com o início do nome de ficheiro" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "padrões coincidem após qualquer \"/\" (predefinição para exclusão)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "ignorar maiúsculas" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Sensível a maiúsculas (predefinição)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "usar caracteres universais (predefinição para exclusão)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "comparação literal de cadeias" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "caracteres universais coincidem com \"/\" (predefinição para exclusão)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "caracteres universais não coincidem com \"/\"" #: src/names.c:732 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" "As opções seguintes foram usadas após qualquer argumento não-opcional em " "modo de criação ou actualização de arquivo. Estas opções são posicionais e " "só afectam argumentos a seguir. Por favor, reordene-as apropriadamente." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s não tem qualquer efeito" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s não tem qualquer efeito" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s não tem qualquer efeito" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "linha de comandos" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de ficheiros pedida de %s já lida de %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "impossível dividir a cadeia \"%s\": %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: nome de ficheiro lido contém um carácter nulo" #: src/names.c:1388 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Padrão coincidente com caracteres usados em nomes de ficheiro" #: src/names.c:1390 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Use --wildcards para activar a comparação com padrões ou --no-wildcards para " "suprimir este aviso" #: src/names.c:1408 src/names.c:1424 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: não encontrado no arquivo" #: src/names.c:1409 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: ocorrência requerida não encontrada no arquivo" #: src/names.c:1443 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Etiqueta de arquivo trocada" #: src/names.c:1747 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Não pode usar a opção -C dentro da lista de ficheiros com --listed-" "incremental" #: src/names.c:1753 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Só é permitida uma opção -C com --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções \"%s\" e \"%s\" querem a entrada padrão" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato de arquivo inválido" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas funcionalidades GNU em formato de arquivo incompatível" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Estilo de aspas \"%s\" desconhecido. Tente \"%s --quoting-style=help\" para " "obter uma lista." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "O GNU \"tar\" grava muitos ficheiros juntos numa só fita magnética ou num " "disco e pode restaurar ficheiros individuais desse arquivo.\n" "\n" "Exemplos:\n" " tar -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar a partir de foo e bar.\n" " tar -tvf arquivo.tar # Lista todos os ficheiros em arquivo.tar " "extensamente.\n" " tar -xf arquivo.tar # Extrai todos os ficheiros em arquivo.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo da segurança é \"~\", a menos que definido por --suffix ou " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O controlo de versão pode ser definido com --backup ou VERSION_CONTROL, os " "valores são:\n" "\n" " none, off nunca fazer seguranças\n" " t, numbered fazer seguranças numeradas\n" " nil, existing numeradas se existirem seguranças numeradas, senão " "simples\n" " never, simple fazer sempre seguranças simples\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista o conteúdo de um arquivo" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrai ficheiros de um arquivo" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "cria um novo arquivo" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encontra diferenças entre o arquivo e o sistema de ficheiros" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "anexa ficheiros ao fim de um arquivo" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "anexa só ficheiros mais recentes que a cópia no arquivo" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "anexa ficheiros tar a um arquivo" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "elimina do arquivo (não em fitas magnéticas)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testa a etiqueta de volume do arquivo e sai" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "gere ficheiros dispersos eficazmente" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "técnica para detectar buracos" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRINCIPAL[.MENOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "define a versão do formato disperso a usar (implica --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gere o formato GNU antigo de segurança incremental" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "gere o formato GNU novo de segurança incremental" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nível de despejo para arquivos incrementais listados criados" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "não sair com ficheiros não-zero ou ilegíveis" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "processa só a ocorrência NÚMERO de cada ficheiro no arquivo; esta opção é " "válida só em conjunto com um dos sub-comandos --delete, --diff, --extract ou " "--list e quando uma lista de ficheiros é dada via linha de comandos ou pela " "opção -T; A predefinição de NÚMERO é 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "o arquivo pode ser procurado" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "o arquivo não pode ser procurado" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "não verificar números de dispositivo ao criar arquivos incrementais" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "verificar números de dispositivo ao criar arquivos incrementais " "(predefinição)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controlo de sobreposição:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tenta verificar o arquivo após a escrita" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "remove os ficheiros após os adicionar ao arquivo" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "não substitui ficheiros existentes ao extrair, trata-os como erros" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "não substitui ficheiros existentes ao extrair, salta-os silenciosamente" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "não substitui ficheiros existentes mais recentes que as cópias no arquivo" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobrescreve ficheiros existentes ao extrair" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "remove cada ficheiro antes de extrair por cima" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "esvazia hierarquias antes de extrair a pasta" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "preserva meta-dados de pastas existentes" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "sobrescreve meta-dados de pastas existentes ao extrair (predefinição)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "preserva ligações simbólicas a pastas ao extrair" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "cria uma sub-pasta para evitar ter ficheiros soltos extraídos" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Seleccione o fluxo de saída:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrair ficheiros para a saída padrão" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "encaminha ficheiros extraídos para outro programa" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora códigos de saída dos filhos" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata códigos de saída não-zero dos filhos como erro" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestão de atributos de ficheiro:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "força NOME como dono para ficheiros adicionados" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "força NOME como grupo para ficheiros adicionados" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "usa FICHEIRO para mapear UIDs e nomes do dono" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "usa FICHEIRO para mapear GIDs e nomes do dono" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "define mtime para ficheiros adicionados de DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" "definir hora só se o ficheiro for mais recente que a que foi dada com --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "ALTERAÇÕES" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "força (simbolicamente) o modo ALTERAÇÕES para ficheiros adicionados" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MÉTODO" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "preserva horas de acesso em ficheiros despejados, seja restaurando as horas " "após leitura (MÉTODO=\"replace\": predefinição), seja não definindo horas " "(MÉTODO=\"system\")" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "não extrai hora modificada do ficheiro" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "tenta extrair ficheiros com o mesmo dono que existe no arquivo (predefinição " "para super-utilizador)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrai ficheiros como você mesmo (predefinição para utilizador normal)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "usa sempre números para nomes de utilizador/grupo" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrai informação sobre permissões de ficheiro (predefinição para super-" "utilizador)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "aplicar umask de utilizador ao extrair permissões do arquivo (predefinição " "para utilizador norma)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "argumentos de membro são listados na mesma ordem que os ficheiros no arquivo" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "atrasa a definição de horas de modificação e permissões de pastas extraídas " "até à conclusão da extração" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela o efeito da opção --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDEM" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordem das pastas: nenhuma (predefinição), nome ou inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordem das pastas: nenhuma (predefinição) ou nome" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Gestão de atributos de ficheiro estendidos:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activar suporte a atributos estendidos" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Desactivar suporte a atributos estendidos" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MÁSCARA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "especifica o padrão de inclusão para chaves xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "especifica o padrão de exclusão para chaves xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activar suporte a contexto SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Desactivar suporte a contexto SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activar suporte a POSIX ACLs" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Desactivar suporte a POSIX ACLs" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selecção e troca de dispositivo:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "usa o ficheiro de arquivo ou o dispositivo ARQUIVO" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "o ficheiro arquivo é local, mesmo que tenha dois pontos" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "usa COMANDO rmt em vez de rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usa COMANDO remoto em vez de rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica unidade e densidade" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "cria/lista/extrai arquivos multi-volume" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "muda a fita após escrever NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "executa o script no fim de cada fita (implica -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/actualiza o número do volume em FICHEIRO" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloqueio de dispositivo:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCOS" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCOS x 512 bytes por registo" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes por registo, múltiplo de 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignora blocos a zero no arquivo (significa EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rebloqueia à medida que lê (para túneis 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecção de formato do arquivo:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "cria arquivo no formato indicado" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO é um dos seguintes:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "formato V7 tar antigo" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU se tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "igual a pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "igual a --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "igual a --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "palavra-chave[[:]=valor][,palavra-chave[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "controla palavras-chave pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "cria arquivo com nome de volume TEXTO; à hora de listagem/extracção, usa " "TEXTO como padrão para nome de volume" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opções de compressão:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "usa o sufixo do arquivo para determinar o programa de compressão" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "não usa o sufixo do arquivo para determinar o programa de compressão" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtro por PROG (tem de aceitar -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecção de ficheiro local:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "fica no sistema de ficheiros local ao criar o arquivo" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "não remover \"/\" iniciais dos nomes de ficheiro" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "seguir ligações simbólicas; arquiva e despeja os ficheiros para onde elas " "apontam" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "seguir ligações rígidas; arquiva e despeja os ficheiros a que elas se referem" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME-MEMBRO" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "começa no membro NOME-MEMBRO ao ler o arquivo" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "armazenar só ficheiros mais recentes que DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara data e hora quando só os dados mudarem" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLO" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "segurança antes de remover, escolha o CONTROLO de versão" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: src/tar.c:709 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "segurança antes de remover, ignorar o sufixo habitual(\"~\" excepto se " "sobreposto pela variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformação de nome de ficheiro:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "remove NÚMERO componentes iniciais de nomes de ficheiro ao extrair" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSÃO" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "usa EXPRESSÃO sed de substituição para transformar nomes de ficheiro" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Saída informativa:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista verbosamente os ficheiros processados" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "PALAVRA-CHAVE" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "controlo de aviso" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "mostra mensagens de progresso a cada NÚMERO registos (predefinição - 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "ACÇÃO" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "executa ACÇÃO a cada ponto de controlo" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mostra uma mensagem se nem todas as ligações forem despejadas" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #: src/tar.c:740 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "mostra o total de bytes após processar o arquivo; com um argumento - mostra " "o total de bytes quando este SINAL for entregue; Os sinais permitidos são: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; os nomes sem o prefixo SIG " "também são aceites" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "mostra horas de modificação de ficheiros em UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "mostra hora do ficheiro em resolução completa" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envia saída verbosa para FICHEIRO" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra número de bloco dentro do arquivo com cada mensagem" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pedir confirmação para cada acção" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra predefinições tar" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "mostra intervalos válidos para campos de ficheiro-snapshot" #: src/tar.c:760 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "ao listar ou extrair, lista cada pasta que não cumpre o critério de procura" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "mostra nomes de ficheiro ou arquivo após a transformação" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "define o estilo de aspas; veja abaixo os valores de ESTILO válidos" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "adicionalmente, pôr aspas em caracteres de CADEIA" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "desactivar aspas para caracteres de CADEIA" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opções de compatibilidade:" #: src/tar.c:778 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "ao criar, igual a --old-archive; ao extrair, igual a --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Outras opções:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactivar uso de opções potencialmente perigosas" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "\"%s\" não pode ser usada com \"%s\"" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Não pode especificar mais de uma das opções \"-Acdtrux\", \"--delete\" ou " "\"--test-label\"" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Há conflitos nas opções de compressão" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome de sinal desconhecido: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Ficheiro amostra de data não encontrado" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "A substituir %s por formato de data %s desconhecido" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opção %s: a tratar data \"%s\" como %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrar o arquivo por %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumentos válidos para a opção --quoting-style option:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Predefinições *deste* tar:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de dono ou grupo inválida" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueio inválido" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho de fita inválido" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valor de nível incremental inválido" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais de uma data limite" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valor de versão dispersa inválido" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" "--atime-preserve=\"system\" não é suportado nesta plataforma plataforma" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "valor de --checkpoint não é um inteiro" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo inválido indicado na opção" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registo inválido" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registos tem de ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número de elementos inválidos" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Só é permitida uma opção --to-command" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argumento de densidade mal formado: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidade desconhecida: \"%c\"" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opções \"-[0-7][lmh]\" não suportada *neste* tar" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: localização do erro" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Erro ao analisar %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHEIRO]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumentos não-opção em %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "impossível dividir TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2300 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A opção antiga \"%c\" requer um argumento." #: src/tar.c:2373 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence não faz sentido sem uma lista de ficheiros" #: src/tar.c:2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo requerem a opção \"-M\"" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level não faz sentido sem --listed-incremental" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: rótulo de volume muito longo (o limite é %lu byte)" msgstr[1] "%s: rótulo de volume muito longo (o limite é %lu bytes)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossível verificar arquivos multi-volume" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossível verificar arquivos comprimidos" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossível usar arquivos multi-volume comprimidos" #: src/tar.c:2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossível concatenar arquivos comprimidos" #: src/tar.c:2473 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime precisa de uma data especificada com --mtime" #: src/tar.c:2483 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option só pode ser usada em arquivos POSIX" #: src/tar.c:2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls só pode ser usado em arquivos POSIX" #: src/tar.c:2495 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux só pode ser usado em arquivos POSIX" #: src/tar.c:2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs só pode ser usado em arquivos POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Impossível deduzir o nome da pasta de topo; por favor, defina-o " "explicitamente com --one-top-level=PASTA" #: src/tar.c:2582 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Tamanho do volume não pode ser inferior ao tamanho do registo" #: src/tar.c:2606 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusa cobardemente a criação um arquivo vazio" #: src/tar.c:2632 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opções \"-Aru\" são incompatíveis com \"-f -\"" #: src/tar.c:2743 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Tem de especificar uma opção de \"-Acdtrux\", \"--delete\" ou \"--test-label" "\"" #: src/tar.c:2800 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "A sair com estado de falha devido a erros prévios" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: ficheiro encolhido em %s byte" msgstr[1] "%s: ficheiro encolhido em %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Palavra-chave %s desconhecida ou ainda não implementada" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Carimbo fora do alcance permitido" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Não pode usar o padrão %s" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Não pode ignorar a palavra-chave %s" #: src/xheader.c:476 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:686 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: tamanho em falta" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Tamanho de cabeçalho estendido %*s fora de alcance" #: src/xheader.c:707 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: espaço em falta após tamanho" #: src/xheader.c:715 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: sinal de igual em falta" #: src/xheader.c:721 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: newline em falta" #: src/xheader.c:759 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "A ignorar palavra-chave de cabeçalho estendido \"%s\" desconhecida" #: src/xheader.c:1041 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Par palavra-chave/valor gerado muito longo (palavra-chave=%s, tamanho=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1071 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Cabeçalho estendido %s=%s fora de alcance %s..%s" #: src/xheader.c:1122 src/xheader.c:1155 src/xheader.c:1505 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1458 src/xheader.c:1483 src/xheader.c:1538 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Malformed extended header: %s=%s excessivo" #: src/xheader.c:1551 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Cabeçalho estendido mal formado: %s inválido: delimitador %c inesperado" #: src/xheader.c:1561 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabeçalho estendido mal formado: %s inválido: número ímpar de valores" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: não é um valor de expiração válido" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acção de ponto de controlo desconhecida" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "ler" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Ponto de controlo de escrita %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Ponto de controlo de leitura %u" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula ficheiros de dados para o conjunto de teste GNU paxutils.\n" "As OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação de ficheiros:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Cria ficheiro do TAMANHO indicado" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever em NOME, em vez da saída padrão" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Ler nomes de ficheiro de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes terminados em nulo" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Encher o ficheiro com o PADRÃO indicado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho do bloco para ficheiro disperso" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Gerar ficheiro disperso. O resto da linha de comandos dá o mapa do ficheiro." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "DESVIO" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Ir para o desvio dado antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:147 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprimir mensagens de diagnóstico não-fatais" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas de ficheiros" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Mostrar conteúdo de estrutura para cada ficheiro indicado. O FORMATO " "predefinido é: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opções de execução síncrona:" #: tests/genfile.c:163 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Executar ARGUMENTOSS. Útil com --checkpoint e uma de --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Realizar a acção indicada (ver abaixo) ao atingir o ponto de controlo NÚMERO" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Definir data para a opção--touch seguinte" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Mostrar pontos de controlo executados e estado de saída de COMANDO" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Acções de execução síncrona. São executadas quando o número do ponto de " "controlo dado por --checkpoint é atingido." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Truncar FICHEIRO para o tamanho especificado pela opção --length anterior " "(ou 0, se não foi indicado)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Anexar TAMANHO bytes a FICHEIRO. TAMANHO é dado pela opção --length anterior." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizar o acesso e horas de modificação de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executar COMANDO" #: tests/genfile.c:194 msgid "Delete FILE" msgstr "Eliminar FICHEIRO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) falhou" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de ficheiro pedido %lu, actual %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "o ficheiro criado não é disperso" #: tests/genfile.c:366 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analisar nº perto de \"%s\"" #: tests/genfile.c:372 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:396 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:433 tests/genfile.c:473 tests/genfile.c:574 #: tests/genfile.c:737 tests/genfile.c:751 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossível abrir %s" #: tests/genfile.c:439 msgid "cannot seek" msgstr "impossível ir para" #: tests/genfile.c:456 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de ficheiro contém carácter nulo" #: tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "impossível gerar ficheiros dispersos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorrecta (perto de \"%s\")" #: tests/genfile.c:666 tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconhecido \"%s\"" #: tests/genfile.c:726 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossível definir hora em \"%s\"" #: tests/genfile.c:756 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossível truncar \"%s\"" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "o comando falhou: %s" #: tests/genfile.c:772 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "impossível obter informação para \"%s\"" #: tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "impossível remover a pasta \"%s\"" #: tests/genfile.c:779 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossível desligar \"%s\"" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "O comando saiu com sucesso\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O comando falhou com estado %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "O comando terminou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "O comando parou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "O comando despejou o núcleo\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "O comando terminou\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requer nomes de ficheiro" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPÇÃO" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "N�o se consegue fechar o ficheiro #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "N�o se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #, fuzzy #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "N�o se consegue redireccionar %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "N�o se pode usar arquivos comprimidos ou remotos" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "N�o se consegue abrir \"pipe\"" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "N�o se consegue criar processo ( \"fork\" )" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (filho)" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "N�o se consegue abrir o arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivo para stdout" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Processo filho n�o consegue executar \"fork\"" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (neto)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "N�o se consegue ler do programa de compress�o" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compress�o" #~ msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" #~ msgstr "N�o se conseguiu reservar mem�ria para um factor de bloco %d" #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" #~ msgstr "S� se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erro de leitura sobre %s" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Leitura de %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ATEN��O: N�o h� cabe�alho de volume" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "S� se leram %d \"bytes\" do arquivo %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATEN��O: N�o se consegue fechar %s (%d, %d)" #~ msgid "Child died with signal %d%s" #~ msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Processo filho terminou com estado %d" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "N�o se consegue criar processo! ( \"fork\" )" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "N�o se consegue executar uma \"shell\" %s" #, fuzzy #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo" #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s" #~ msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s" #~ msgstr "" #~ "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " #~ "ficheiro %s" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "A quantidade realmente escrita � %d (esperemos!).\n" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "N�o � poss�vel acrescentar o ficheiro %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "N�o se consegue abrir a directoria %s" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" #~ msgstr "" #~ "N�o se conseguiu reservar mem�ria para um \"buffer\" de compara��o, de %d " #~ "\"bytes\"" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "N�o se consegue ler %s" #, fuzzy #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "%s: Os dados s�o diferentes\n" #, fuzzy #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "%s: N�o existe\n" #, fuzzy #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "%s: N�o � um ficheiro normal\n" #, fuzzy #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "%s: N�o existe\n" #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, n�o existe\n" #, fuzzy #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "%s: O modo ou o tipo de perif�rico mudou\n" #, fuzzy #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "%s: J� n�o � uma directoria\n" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "N�o se consegue abrir o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s" #~ msgstr "N�o se consegue mudar (\"seek\") para a posi��o %ld do ficheiro %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "N�o se conseguiu rebobinar o arquivo para verifica��o" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "N�o se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo" #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: N�o se conseguiu mudar os tempos de acesso e modifica��o" #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: N�o se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: N�o se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: N�o se conseguiu escrever para o ficheiro" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: N�o foi poss�vel criar o ficheiro" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d em %d\n" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro ao fechar" #~ msgid "%s: Could not link to `%s'" #~ msgstr "%s: N�o se p�de fazer liga��o (link) para `%s'" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: N�o se p�de criar um nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: N�o se p�de criar um \"fifo\"" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: N�o se p�de criar uma directoria" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Acrescentaram-se permiss�es de escrita e de leitura � directoria %s" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Erro evidente num nome longo" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "N�o se conseguiu determinar a directoria corrente: %s" #, fuzzy #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "N�o se pode mudar para a directoria %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro quando se apagava %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Pois �..., isto n�o parece ser um arquivo \"tar\"" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Salta para o pr�ximo cabe�alho de ficheiro" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo" #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "S� se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Erro evidente num nome longo" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro ap�s \"-C\"" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: N�o se consegue reservar espa�o tempor�rio (\"buffers\")\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "N�o se consegue reservar espa�o tempor�rio (\"buffer\")" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" n�o faz sentido\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Utiliza��o: %s [OP��O]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Principal modo de funcionamento:\n" #~ " -t, --list invent�rio do arquivo\n" #~ " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n" #~ " -c, --create criar um novo arquivo\n" #~ " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n" #~ " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n" #~ " -u, --update s� acrescentar os ficheiros mais novos do que " #~ "as vers�es presentes no arquivo\n" #~ " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n" #~ " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" #~ " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas " #~ "magn�ticas!)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modificadores do modo de funcionamento:\n" #~ " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o " #~ "escrever\n" #~ " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem " #~ "guardados no arquivo\n" #~ " -k, --keep-old-files na extrac��o, n�o destruir nenhum ficheiro\n" #~ " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para " #~ "cima dele\n" #~ "\t\t\t (aparecendo duas vezes, at� apaga directorias completas\n" #~ " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n" #~ " (os que t�m buracos) \n" #~ " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n" #~ " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato " #~ "incremental GNU\n" #~ " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental " #~ "GNU\n" #~ " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que n�o se consegue " #~ "ler.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract all protection information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n" #~ " --atime-preserve n�o alterar as datas de acesso dos " #~ "ficheiros\n" #~ " -m, --modification-time n�o extrair a data de modifica��o dos " #~ "ficheiros\n" #~ " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o " #~ "mesmo \n" #~ " dono (owner)\n" #~ " --numeric-owner usar sempre n�meros para os nomes de \n" #~ " utilizador/grupo \n" #~ " -p, --same-permissions na extrac��o, manter as protec��es do " #~ "ficheiros\n" #~ " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" #~ " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua " #~ "ordem\n" #~ " no arquivo\n" #~ " --preserve-order o mesmo que -s\n" #~ " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolha do perif�rico e mudan�as de fita magn�tica:\n" #~ " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou perif�rico ARQ\n" #~ " --force-local o arquivo � local, mesmo que tenha \":\"\n" #~ " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh" #~ "\"\n" #~ " -[0-7][lmh] escolher o perif�rico e a densidade\n" #~ " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" #~ " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " #~ "magn�tica\n" #~ " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudan�as de fita " #~ "magn�tica\n" #~ " (for�a a escolha de \"-M\")\n" #~ " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caracter�sticas dos blocos no perif�rico (device):\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n" #~ " --record-size=DIM DIM bytes por registo, m�ltiplo de 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constitu�dos por " #~ "zeros\n" #~ " (implicam fim-de-ficheiro)\n" #~ " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n" #~ " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX conformant archive\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selec��o do formato do arquivo:\n" #~ " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome " #~ "NOME\n" #~ " REGEXP ao extrair/listar, o nome � uma " #~ "express�o\n" #~ " regular\n" #~ " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n" #~ " --posix escreve um arquivo conforme com " #~ "POSIX\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo atrav�s de \"gzip" #~ "\"\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo atrav�s de " #~ "\"compress\"\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo atrav�s de PROG \n" #~ "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selec��o local de ficheiros:\n" #~ " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n" #~ " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros " #~ "a \n" #~ " criar ou extrair\n" #~ " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " #~ "NULO,\n" #~ " tamb�m inibe \"-C\"\n" #~ " --exclude=PADR�O excluir os ficheiros descritos pelo PADR�O\n" #~ " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padr�es " #~ "guardados em\n" #~ "\t\t\t FICH\n" #~ " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " #~ "ficheiros\n" #~ " -h, --dereference usar os pr�prios ficheiros, em lugar das " #~ "liga��es\n" #~ " simb�licas (symlinks) que os referenciam\n" #~ " --no-recurse n�o descer pela �rvore de directorias\n" #~ " -l, --one-file-system n�o sair do sistema local de ficheiros, ao " #~ "criar o\n" #~ " arquivo\n" #~ " -K, --starting-file=NOME come�ar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATA s� guardar ficheiros mais recentes do que " #~ "DATA\n" #~ " --newer-mtime s� comparar data e hora quando os dados " #~ "mudarem\n" #~ " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n" #~ ")," #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Presta��o de informa��es:\n" #~ " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" #~ " --version indicar a vers�o do programa \"tar\" e terminar\n" #~ " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n" #~ " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a " #~ "leitura\n" #~ " --totals indicar o n�mero de \"bytes\" escritos durante a " #~ "cria��o\n" #~ " do arquivo\n" #~ " -R, --block-number escrever o n�mero de bloco, dentro do arquivo, \n" #~ " em cada mensagem\n" #~ " -w, --interactive pedir confirma��o para todas as ac��es\n" #~ " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" #~ "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O programa tar GNU anterior � vers�o 1.12 n�o consegue ler arquivos \"--" #~ "posix\".\n" #~ "Se a vari�vel POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extens�es " #~ "GNU\n" #~ "s�o inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX est� apenas " #~ "parcialmente \n" #~ "implementado, pelo que n�o se fiem muito nele, por agora.\n" #~ "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n" #~ "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um perif�rico.\n" #~ "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Op��o obsoleta, � agora \"-blocking-factor\" implica-a" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nome de op��o obsoleto, foi substitu�do por \"--blocking-factor\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nome de op��o obsoleto, foi substitu�do por \"--read-full-records\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nome de op��o obsoleto, foi substitu�do por \"--touch\"" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "H� conflitos entre as op��es de formato do arquivo" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nome de op��o obsoleto, foi substitu�do por \"--absolute-names\"" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nome de op��o obsoleto, foi substitu�do por \"--block-number\"" #, fuzzy #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nome de op��o obsoleto, foi substitu�do por \"--touch\"" #, fuzzy #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Erro s� assinalado no fim da execu��o" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas tamb�m o s�o para as " #~ "curtas.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta informa��o e termina\n" #~ " --version identifica a vers�o e termina\n" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "\"Uid\"" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "\"Gid\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro ap�s \"-C\"" #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'" #~ msgstr "Formato inv�lido para data em \"-N %s\"" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Express�o regular errada: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Ficheiro %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "ficheiro %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Salta %ld\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda s�o precisos %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Novo registo\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tipo de cabe�alho %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Ficheiro %s" #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Esvazia-o\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Bloco: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Final %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Esvaziamento...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Copia de %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n" #~ "(N.T. Isto tamb�m � incompreens�vel em Ingl�s)\n" #, fuzzy #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Fore to %x\n" #~ msgid "Write block\n" #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n" #~ msgid "Could not make %s" #~ msgstr "N�o se conseguiu fazer %s" #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar" #~ msgstr "As op��es [0-7][lmh] n�o funcionam neste \"tar\"" #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore" #~ msgstr "N�o se consegue reservar %d bytes para a recupera��o" #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda s�o precisos %d\n" #~ msgid "Could not link %s to %s" #~ msgstr "N�o se conseguiu ligar %s a %s" #~ msgid "%c: Argument missing" #~ msgstr "%c: Falta argumento" #~ msgid "Could not create directory %s" #~ msgstr "N�o se conseguiu criar a directoria %s" #~ msgid "Cannot change to directory %d" #~ msgstr "N�o se pode mudar para a directoria %d" #~ msgid "rec %10ld: " #~ msgstr "reg %10ld: " #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n" #~ msgstr "Est�o-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n" #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume" #~ msgstr "M�ltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\"" #~ msgid "Cannot change directory to %d" #~ msgstr "N�o se pode mudar de directoria para %d" #~ msgid "[child] Pipe to stdin" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin" #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "N�o se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo" #~ msgstr "N�o se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo" #~ msgid "[child] Pipe to stdout" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout" #~ msgid "Could not write to file %s" #~ msgstr "N�o se conseguiu escrever no ficheiro %s" #~ msgid "Blocksize = %d records" #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos" #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: N�o � poss�vel fazer liga��o para %s, em vez disso, copia-se\n" #~ msgid "Cannot close a file #%d" #~ msgstr "N�o se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #~ msgid "Could not create symlink to %s" #~ msgstr "N�o se conseguiu criar uma liga��o (\"link\") simb�lica para %s" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ " (FIXME)" #~ msgid "Too many args with -T option" #~ msgstr "Argumentos demais para a op��o \"-T\"" #~ msgid "New block\n" #~ msgstr "Novo bloco\n" #~ msgid "Invalid value for blocksize" #~ msgstr "Valor inv�lido para o tamanho do bloco" #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "N�o se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot open a pipe" #~ msgstr "N�o se consegue abrir um \"pipe\"" #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s" #~ msgstr "" #~ "S� se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s" #~ msgid "Could not create file %s" #~ msgstr "N�o se conseguiu criar o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot keep old files on this system" #~ msgstr "N�o se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema" #~ msgid "" #~ "Skip %ld\n" #~ " ##################" #~ msgstr "Salta %ld\n"