# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014. # # $Id: tar-1.28.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:25:23 peterlin Exp $ #: src/create.c:1598 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 14:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so " "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " ali: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [IZBIRA...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "poda ta seznam pomoči" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "poda kratka navodila za uporabo" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "izpis izdaje programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Preveč argumentov\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "»" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "«" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na %s.\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Poročila o napakah %s javite na %s.\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Spletna stran %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta" msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smer iskanja izven obsega" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neveljavna smer iskanja" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neveljaven odmik pri seek" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Odmik pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neveljaven števec bajtov" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Prekoračitev števca bajtov" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neveljavna koda operacije" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija ni podprta" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nepričakovani argumenti" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "nastavi raven iskanja napak" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Skupno prebranih bajtov" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Skupno zapisanih bajtov" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Skupno izbrisanih bajtov" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(cev)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" "Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Ime arhiva ni podano" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2464 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na začetku traku, končujem" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Preveč napak, končujem" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov" msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok" msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka" msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu" msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu" msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu" msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Prekoračitev številke dela" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n" " q Končamo tar\n" " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ta seznam uzazov\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Novega dela ni, konec.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "ukaz %s neuspešen" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Del %s ne ustreza %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; " "porezano" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Vsebina se razlikuje" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:865 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Način se razlikuje" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se razlikuje" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ni povezana z %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolna povezava se razlikuje" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Številka enote se razlikuje" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Preverjanje " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav" msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava" msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi" msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" # POZOR Imamo za to kak izraz? #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "vsebina ni iznešena" #: src/create.c:1463 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana" #: src/create.c:1575 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Manjkajo povezave na %s." #: src/create.c:1736 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" #: src/create.c:1773 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "imenik ni iznešen" #: src/create.c:1845 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: vtičnica ignorirana" #: src/create.c:1927 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata ignorirana" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskok na naslednjo glavo" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti" #: src/extract.c:552 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika" #: src/extract.c:770 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status" # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo). #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne" # POZOR! Grdo! #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde" #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara" #: src/extract.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Imenik je nov" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Neveljaven čas spremembe" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Neveljavna številka enote" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neveljavna številka inoda" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«" #: src/incremen.c:1585 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "" "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec " "podatkov" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brisanje %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izpuščeno" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " povezava na %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dolga povezava--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dolgo ime--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Glava dela--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Ustvarja se imenik:" #: src/misc.c:751 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenovanje %s v %s\n" #: src/misc.c:760 src/misc.c:779 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče" #: src/misc.c:784 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n" #: src/misc.c:1147 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati" #: src/misc.c:1161 msgid "child process" msgstr "proces naslednik" #: src/misc.c:1170 msgid "interprocess channel" msgstr "medprocesni kanal" #: src/names.c:68 #, fuzzy msgid "Local file name selection:" msgstr "Izbira lokalne datoteke:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "IMENIK" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "pomik v navedeni IMENIK" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE" #: src/names.c:77 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE" #: src/names.c:95 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja" #: src/names.c:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz " "DATOTEKE, če ta obstaja" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na " "izključitvene vzorce):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "dobesedno ujemanje nizov" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«" #: src/names.c:732 msgid "" "The following options were used after any non-optional arguments in archive " "create or update mode. These options are positional and affect only " "arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "ukazna vrstica" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0" #: src/names.c:1388 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek" #: src/names.c:1390 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, " "da izklopite to opozorilo" #: src/names.c:1408 src/names.c:1424 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/names.c:1409 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu" #: src/names.c:1443 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Neskladje v oznaki arhiva" #: src/names.c:1747 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena" #: src/names.c:1753 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter " "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" "\n" "Zgledi:\n" " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in " "druga.\n" " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv." "tar.\n" " tar -xf arhiv.tar # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv." "tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n" "--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n" "lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n" "Vrednosti so:\n" "\n" " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n" " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n" " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni načini delovanja:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "izpiši vsebino arhiva" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "ustvarjanje novega arhiva" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "zlivanje arhivov" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Določila delovanja:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati" #: src/tar.c:437 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je " "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --" "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z " "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "po arhivu je mogoče iskati" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "po arhivu ni mogoče iskati" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot " "napako" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez " "opozorila" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih " "novih" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Izbira izhodnega toka:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Ravnanje z atributi datotek:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ČAS" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA" #: src/tar.c:518 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "SPREMEMBE" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:523 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po " "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi " "(METODA=system)" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "brez restavriranja časa spremembe" #: src/tar.c:529 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva " "(privzeto za administratorja)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne " "uporabnike)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za " "administratorja)" #: src/tar.c:539 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do " "datotek (privzeto za uporabnike)" #: src/tar.c:541 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu" #: src/tar.c:545 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane " "imenike počakaj do zaključka restavriranja" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "UREDITEV" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Izbira enote in preklapljanje:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "določi enoto in gostoto zapisa" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Bločna razdelitev enote:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Izbira oblike arhiva:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIKA" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "oblika starega V7 tar" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "oblika GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "isto kot pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kot --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kot --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "krmilni ključi pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "VZOREC" #: src/tar.c:661 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko " "IME regularni izraz za ime dela" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Izbire glede stiskanja:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Izbira lokalne datoteke:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "TIP" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/tar.c:709 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če " "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Pretvorbe imen datotek:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izpisi:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČ" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "nadzor opozorila" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "DEJANJE" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:740 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - " "izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena " "signalov brez predpone SIG-" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži privzete nastavitve" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file" #: src/tar.c:760 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza " "iskalnim pogojem" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "SLOG" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Združljivostne izbire:" #: src/tar.c:778 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-" "same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Druge izbire:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«" #: src/tar.c:934 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Neznano ime signala: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtriraj arhiv skozi %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neveljaven faktor blokiranja" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Več kot en pražni podatek" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Neveljavno število" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Neveljavna dolžina zapisa" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neveljavno število elementov" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Okvarjen argument gostote: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Neznana gostota: »%c«" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "" #: src/tar.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #: src/tar.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: src/tar.c:2205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s" #: src/tar.c:2300 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument." #: src/tar.c:2373 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek" #: src/tar.c:2399 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)" msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)" msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)" msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči" #: src/tar.c:2466 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati" #: src/tar.c:2473 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2483 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2490 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2495 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2500 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2549 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" "Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-" "top-level=IMENIK" #: src/tar.c:2582 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa" #: src/tar.c:2606 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena" #: src/tar.c:2632 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«" #: src/tar.c:2743 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna" #: src/tar.c:2800 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Oznaka časa izven obsega" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati" #: src/xheader.c:476 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:686 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina" #: src/xheader.c:695 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega" #: src/xheader.c:707 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek" #: src/xheader.c:715 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:721 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico" #: src/xheader.c:759 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«" #: src/xheader.c:1041 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1071 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s" #: src/xheader.c:1122 src/xheader.c:1155 src/xheader.c:1505 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s" #: src/xheader.c:1458 src/xheader.c:1483 src/xheader.c:1538 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s" #: src/xheader.c:1551 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c" #: src/xheader.c:1561 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: neveljaven čas preteka" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "zapiši" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "preberi" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Oznaka pisanja %u" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Oznaka branja %u" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n" "IZBIRE so:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo " "datoteke." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "ODMIK" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov" #: tests/genfile.c:147 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Izbire statistike datotek:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:" #: tests/genfile.c:163 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --" #| "touch, --unlink" msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: " "--cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih " "točk, podana z izbiro --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če " "ta ni podana)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --" "length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvedi UKAZ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neveljavna velikost: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna velikost: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:633 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "klic stat(%s) ni uspel" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena" #: tests/genfile.c:366 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«" #: tests/genfile.c:372 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Neznana format datuma" #: tests/genfile.c:396 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT...]" #: tests/genfile.c:433 tests/genfile.c:473 tests/genfile.c:574 #: tests/genfile.c:737 tests/genfile.c:751 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ni mogoče odpreti »%s«" #: tests/genfile.c:439 msgid "cannot seek" msgstr "klic seek() ni mogoč" #: tests/genfile.c:456 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "datoteka vsebuje znak NUL" #: tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite " "izbiro --file" #: tests/genfile.c:660 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)" #: tests/genfile.c:666 tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Neznano polje »%s«" #: tests/genfile.c:726 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«" #: tests/genfile.c:756 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "ukaz neuspešen: %s" #: tests/genfile.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«" #: tests/genfile.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #: tests/genfile.c:779 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n" # POZOR Je to res to? #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahteva imena datotek" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "IZBIRA" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "isto kot -p in -s skupaj" #~ msgid "" #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" #~ "preserve-order instead" #~ msgstr "" #~ "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --" #~ "preserve-order" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Odstrani DATOTEKO" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neveljavna skupina" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n" #~ "Napake v prevodu sporočite na \n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Vhodni niz je predolg" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Napaka v skladnji števila" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n" #~ "\n" #~ " --version različica programa\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Branje %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Številka enote izven obsega" # POZOR Je to res to? #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "isto kot -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil" #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " #~ "License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate " #~ "ga\n" #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti " #~ "si\n" #~ "oglejte datoteko COPYING." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam " #~ "sodelavcev\n" #~ "je v datoteki AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " #~ "USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod " #~ "pogoji,\n" #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja " #~ "GNU\n" #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto " #~ "programje\n" #~ " (Free Software Foundation).\n" #~ "\n" #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ " #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n" #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" #~ "\n" #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu " #~ "programu;\n" #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " #~ "330,\n" #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (naslednik)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pranaslednik)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " #~ "and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter " #~ "lahko\n" #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je " #~ "argument\n" #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " #~ "system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni načini delovanja:\n" #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n" #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n" #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n" #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim " #~ "sistemom\n" #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n" #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n" #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n" #~ " --concatenate isto kot -A\n" #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na " #~ "traku!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " #~ "it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the " #~ "archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " #~ "extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when " #~ "extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " #~ "it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " #~ "directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " #~ "files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Določila:\n" #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n" #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n" #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri " #~ "izvlačenju\n" #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri " #~ "izvlačenju \n" #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri " #~ "izvlačenju\n" #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek " #~ "pri \n" #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n" #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem " #~ "imenikov\n" #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi " #~ "datotekami\n" #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n" #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n" #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč " #~ "prebrati\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " #~ "files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same " #~ "ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n" #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika " #~ "v IME\n" #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v " #~ "IME\n" #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n" #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n" #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n" #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n" #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n" #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto " #~ "imen\n" #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n" #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n" #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n" #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z " #~ "arhivom\n" #~ " --preserve-order isto kot -s\n" #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a " #~ "colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " #~ "archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " #~ "bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira enote:\n" #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n" #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v " #~ "imenu\n" #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n" #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v " #~ "več delih\n" #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih " #~ "bajtih\n" #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -" #~ "M)\n" #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n" #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v " #~ "DATOTEKI\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " #~ "EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bločna razdelitev enote:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n" #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik " #~ "512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira oblike arhiva:\n" #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n" #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je " #~ "ime\n" #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n" #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program " #~ "bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki " #~ "mora\n" #~ " sprejemati izbiro -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " #~ "NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" #~ "C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start " #~ "(default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " #~ "'/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " #~ "'/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in " #~ "directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " #~ "archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira lokalne datoteke:\n" #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n" #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; " #~ "onemogoči -C\n" #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje " #~ "VZOREC\n" #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n" #~ " prebranih z DATOTEKE\n" #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno " #~ "ime\n" #~ " datoteke (privzeto)\n" #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime " #~ "datoteke od\n" #~ " znaka ,/` dalje\n" #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med " #~ "malimi\n" #~ " in velikimi črkami\n" #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med " #~ "malimi in\n" #~ " velikimi črkami (privzeto)\n" #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake " #~ "(privzeto)\n" #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo " #~ "metaznakov\n" #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n" #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n" #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo " #~ "simbolne\n" #~ " povezave\n" #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n" #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih " #~ "sistemih\n" #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " #~ "only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od " #~ "DATUMA\n" #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah " #~ "podatkov\n" #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " #~ "control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " #~ "suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z " #~ "možnostjo\n" #~ " izbire tipa varnostne kopije\n" #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo " #~ "pripono\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each " #~ "message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni izpisi:\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n" #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n" #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n" #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem " #~ "sporočilu\n" #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n" #~ " --confirmation isto kot -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " #~ "date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " #~ "used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri " #~ "nastavljeni\n" #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU " #~ "niso\n" #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se " #~ "nanjo.\n" #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n" #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali " #~ "enota.\n" #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,." #~ "`; v\n" #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za " #~ "kratke.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n" #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arhiv na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ni možno %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Vejitev ni možna!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Branje %s ni možno" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: zaprto" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Podatki se razlikujejo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ni navadna datoteka" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Ne obstaja" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ni več imenik" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d pri %d\n" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software " #~ "Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Konec datoteke?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datoteka %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "datoteka %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Izven prve zanke\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Nov zapis\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tip glave %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datoteka %s " #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Blok: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Še %d blokov\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Zadnjih %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Izpraznitev...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiranje %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n" #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Naprej na %x\n"