# Bulgarian translation of GNU gnulib po-file. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Alexander Shopov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-15 07:06+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u побитови заделяния, освободени са %u (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови задавания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови изчиствания, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u побитови проби, кеширани са %u (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u побитови извеждания\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "логаритмична хистограма по брой\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "логаритмична хистограма по размер\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "хистограма по плътност\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Побитова статистика:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Натрупани изпълнения = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се прочете" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "неправилен размер на файла със статистиките\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "файлът със статистиките не може да се запише" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "файлът със статистиките не може да се отвори за запис" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не може да се създаде програмен канал" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 #: lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дъщерният процес „%s“ завърши неуспешно" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Време за изпълнение [секунди]" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "потребителско време" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "системно време" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "общо време" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „_open_osfhandle“" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "файловият дескриптор %d не може да се възстанови: неуспешно изпълнение на " "функцията „dup2“" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дъщерен процес „%s“" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дъщерният процес „%s“ получи фатален сигнал %d" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са " #~ "съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Използване:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " или: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [ОПЦИЯ…]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" #~ "За грешки в българския превод на .\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "извеждане на тази справка" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЕ" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "задаване на името на програмата" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "СЕКУНДИ" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "извеждане на версията на програмата" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "ГРЕШКА: Неизвестна версия!" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "ГРЕШКА: Непозната опция, а трябва да се разпознава!" #~ msgid "program error" #~ msgstr "програмна грешка" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "препълване на стека" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "липсва временна директория, пробвайте да укажете такава в променливата " #~ "„TMPDIR“" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "не може да се създаде временна директория по шаблона „%s“" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се изтрие" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "временната директория „%s“ не може да се изтрие" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "грешка при затваряне на файл" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "запазване на правата за „%s“" #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "резервният файл „%s“ не може да се отвори за запис" #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "грешка при четене на „%s“" #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "грешка при записа на „%s“" #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "грешка след четене на „%s“" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "неуспешно отваряне с „fdopen()“" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Липсва компилатор за C#, инсталирайте „mono“" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "Липсва виртуална машина за C#, инсталирайте „mono“" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "„[“ без еш" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "неправилен клас знаци" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "прекалено голям регулярен израз" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "„(“ без еш" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "не е зададен синтаксис" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "„)“ без еш" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "празен, обикновен файл" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "обикновен файл" #~ msgid "directory" #~ msgstr "директория" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "символна връзка" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "опашка за съобщения" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "семафор" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "споделен обект в паметта" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "типов обект в паметта" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "блоков специален файл" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "знаков специален сайт" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "последователни данни" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "програмен канал" #~ msgid "door" #~ msgstr "порта" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "мултиплексиран файл" #~ msgid "named file" #~ msgstr "именован файл" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "мрежов специален файл" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "мигриран файл с данни" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "мигриран файл без данни" #~ msgid "port" #~ msgstr "порт" #~ msgid "socket" #~ msgstr "гнездо" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "припокриващо изтриване" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "странен файл" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Името или услугата са непознати" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "" #~ "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системна грешка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Заявката е отменена" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Заявката не е отменена" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Изпълнени са всички заявки" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Прекъснат със сигнал" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестна грешка" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "" #~ "неправилен аргумент „source_version“ за версията на кода към командата " #~ "„compile_java_class“" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "" #~ "неправилен аргумент „target_version“ за версията на целта към командата " #~ "„compile_java_class“" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ не може да се създаде" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "грешка при записа на „%s“" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Липсва компилатор за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такъв с " #~ "променливата „JAVAC“" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Липсва виртуална машина за Java, инсталирайте „gcj“ или задайте такава с " #~ "променливата „JAVA“" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s: вх./изх. грешка в дъщерен процес" #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "текущата работна директория не може да се запише" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "„/dev/zero“ не може да се отвори за запис" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "неуспешно създаване на четяща нишка" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не може да се зададе вх./изх. без блокиране за подпроцеса „%s“" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "неуспешна комуникация с дъщерния процес „%s“" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "неуспешен запис към дъщерния процес „%s“" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "неуспешно четене от дъщерния процес „%s“" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "подпроцесът „%s“ завърши с код за състояние %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "неуспешно създаване н нишки" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "подпроцесът на „%s“ завърши с код за състояние %d\"" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Няма съвпадения" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Неправилен регулярен израз" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Неправилен знак за подредба" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Неправилно име на клас знаци" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Самотна „\\“ накрая" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "„\\{“ без еш" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Неправилен край на диапазон" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Паметта свърши" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Ранен край на регулярен израз" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" # RECHECK #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYдДщЩ]" # RECHECK #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nNнНхХ]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "задаване на права на „%s“" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Прекъсване на връзката" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Прекъсване" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Спиране" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Неправилна инструкция" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Прекъсване за трасиране" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Преустановяване" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Изключение от плаваща запетая" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Убит" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Грешка в шината" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Грешка в разделянето" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Прекъснат програмен канал" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Аларма" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Прекратен" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Спрян (сигнал)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Спрян" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Продължен" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Преустановен дъщерен процес" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Спиране (вход от tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Спиране (изход към tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Възможен вх./изх." #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Надвишаване на процесорното време" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Надвишаване на размера на файл" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Преоразмерен прозорец" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Потребителски сигнал 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Потребителски сигнал 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Емулирана инструкция" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Грешно системно извикване" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Грешка в разделянето" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Заявка за информация" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Проблем в захранването" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Загубен ресурс" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "грешка при запис във вече затворен програмен канал или гнездо" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Сигнал за реално време %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Непознат сигнал %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "знак извън диапазона" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "несъществуващ потребител" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "несъществуваща група" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "неправилна спецификация" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "съобщението за грешка не може да се изведе" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Пакетирано от %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " #~ "Фондацията\n" #~ "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " #~ "версия.\n" #~ "\n" #~ "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " #~ "променяте.\n" #~ "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от " #~ "закона.\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Създадено от %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Създадено от %s, %s, %s\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" #~ "%s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s и %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Създадено от %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s и др.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" #~ "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Уеб страница на „%s“: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: \n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "стандартен вход" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "стандартен изход" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "стандартна грешка" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "непознат поток" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "неуспешно сравнение на низове" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "стандартни файлови дескриптори" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"