# translation of bison to Greek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Lefteris Dimitroulakis , 2008, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-22 07:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-30 15:11+0200\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "σφάλμα" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "μοιραίο σφάλμα" #: src/complain.c:525 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει %s" #: src/complain.c:533 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "οδηγία υπό κατάργηση, χρησιμοποίησε %s" #: src/complain.c:537 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "οδηγία υπό κατάργηση: %s, χρησιμοποίησε %s" #: src/complain.c:550 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "ταυτόσημη οδηγία" #: src/complain.c:552 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "ταυτόσημη οδηγία: %s" #: src/complain.c:554 src/complain.c:567 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "προηγούμενη δήλωση" #: src/complain.c:564 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα επιτρέπεται" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως " "ολίσθηση" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως " "ελάττωση" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως " "σφάλμα" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Κατάσταση %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:641 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "shift/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:647 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις για κανόνα %d: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "shift/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:687 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση" msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reduce/reduce συγκρούσεις: βρέθηκαν %d, αναμενόταν %d" #: src/conflicts.c:709 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση" msgstr[1] "%d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "άρνηση εγγραφής πάνω στο αρχείο εισόδου %s" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις " "κοντές.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n" #: src/getargs.c:290 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Τρόποι λειτουργίας:\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n" " -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n" " --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n" " --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT κι έξοδος\n" " -u, --update εφαρμογή διορθώσεων στο αρχείο γραμματικής κι έξοδος\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν " "στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n" " -f, --feature[=FEATURES] ενεργοποίηση διαφόρων features\n" "\n" #: src/getargs.c:306 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Αναλυτής:\n" " -L, --language=LANGUAGE καθορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού\n" " -S, --skeleton=FILE καθορίζει τον προς χρήση σκελετό\n" " -t, --debug ο αναλυτής μπορεί να δώσει τη θέση " "σφάλματος\n" " το ίδιο με «-Dparse.trace»\n" " --locations ενεργοποίηση υποστήριξης θέσεως\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] ανάλογο του «%define NAME \"VALUE\"»\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX πρόθεση του PREFIX στα εξωτερικά σύμβολα\n" " προς αντικατάσταση από «-Dapi.prefix=PREFIX»\n" " -l, --no-lines μη δημιουργήσεις οδηγίες «#line»\n" " -k, --token-table να συμπεριληφθεί πίνακας με ονόματα λεκτικών " "μονάδων\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Έξοδος:\n" " --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n" " -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n" " --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n" " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n" " -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n" " (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Οι κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n" " 'conflicts-sr' συγκρούσεις S/R (προεπιλογή)\n" " 'conflicts-rr' συγκρούσεις R/R (προεπιλογή)\n" " 'deprecated' καταργημένοι\n" " 'empty-rule' κενοί κανόνες χωρίς %empty\n" " 'midrule-values' μη καθορισμένες ή μη χρησιμοποιούμενες midrule values\n" " 'precedence' άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα\n" " 'other' όλες οι άλλες προειδοποιήσεις)\n" " 'yacc' ασυμβατότητες με το POSIX Yacc\n" " 'other' όλες οι άλλες προειδοποιήσεις (προεπιλογή) 'all' " "όλες οι προειδοποιήσεις εκτός «yacc»\n" " 'no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων στη CATEGORY\n" " 'none' γενική απενεργοποίηση προειδοποιήσεων\n" " 'error[=CATEGORY]' θεωρεί τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και " "περιλαμβάνουν:\n" " `state' περιγράφει καταστάσεις\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με items\n" " `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n" " `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n" " `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n" #: src/getargs.c:367 msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "FEATURES είναι λίστα λέξεων χωριζόμενων από κόμματα που μπορεί να " "περιλαμβάνουν:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " εμφάνιση σφαλμάτων με carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " εμφάνιση machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " μην δημιουργήσεις αρχείο\n" " 'all'\n" " όλα τα παραπάνω\n" " 'none'\n" " απενεργοποίηση όλων των παραπάνω\n" " " #: src/getargs.c:382 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s home page: <%s>.\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Γενική βοήθεια χρήσης του λογισμικού GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων μετάφρασης .\n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Για πλήρη τεκμηρίωση δώσε: info bison.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:466 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: μη έγκυρη γλώσσα" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:798 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "λείπει τελεστέος" #: src/getargs.c:800 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "επί πλέον τελεστέος %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Γραμματική" #: src/graphviz.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "// Generated by %s.\n" "// Αναφορά σφαλμάτων στο <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:953 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών" #: src/location.c:97 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "υπερχείλιση byte number" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fix-its μπορεί να εφαρμοστεί. Ξανατρέξε με την επιλογή '--update'." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define variable %s redefined" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "προηγούμενος ορισμός" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: ακαθόριστο %%καθόρισε τη μεταβλητή %s" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή μπουλ %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "μη έγκυρη τιμή για %%καθόρισε τη μεταβλητή %s: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "αποδεκτή τιμή: %s" #: src/parse-gram.y:738 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "character literals δεν μπορεί να είναι nonterminals" #: src/parse-gram.y:870 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου" #: src/parse-gram.y:973 src/parse-gram.y:981 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "invalid version requirement: %s" #: src/parse-gram.y:994 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "απαιτεί bison %s, αλλά διαθέτει %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Κατάσταση %d " #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "αποδοχή" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "στα αριστερά:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "στα δεξιά:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "διπλό όνομα συμβόλου για %s αγνοήθηκε" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%κενός ή μη κενός κανόνας" #: src/reader.c:360 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "κενός κανόνας χωρίς κενό %%" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "λεκτική μονάδα για %%prec δεν είναικαθορισμένη: %s" #: src/reader.c:379 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "only midrule actions can be typed: %s" #: src/reader.c:506 src/reader.c:528 src/reader.c:599 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR" #: src/reader.c:509 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό" #: src/reader.c:564 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει typed midrule actions" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "κανόνας πολύ μεγάλος" #: src/reader.c:800 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική" msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική" msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "stray '%s'" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refers to: %c%s at %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "πιθανή σημασία: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", απόκρυψη %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr "σε %s" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", cannot be accessed from midrule action at $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:876 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "μη έγκυρη αναφορά: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "συντακτικό σφάλμα μετά «%c», αναμενόταν ακέραιος, γράμμα, «_», «[», ή «$»" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή πριν $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "σύμβολο δεν βρέθηκε στην παραγωγή: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "παραπλανητική αναφορά: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "διφορούμενη αναφορά: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s του %s δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "πολλαπλές παρουσίες $%d με api.value.automove" #: src/scan-gram.l:194 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα" #: src/scan-gram.l:291 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-gram.l:312 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-gram.l:364 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s" #: src/scan-gram.l:382 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας" #: src/scan-gram.l:436 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "μη αναμενόμενο identifier στο όνομα εντός αγκυλών: %s" #: src/scan-gram.l:458 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "αναμενόταν identifier" #: src/scan-gram.l:463 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" msgstr[1] "μη έγκυροι χαρακτήρες: %s" #: src/scan-gram.l:534 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει string literals" #: src/scan-gram.l:556 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "κενό character literal" #: src/scan-gram.l:562 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "έξτρα χαρακτήρες σε character literal" #: src/scan-gram.l:609 src/scan-gram.l:619 src/scan-gram.l:639 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:651 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "Το POSIX Yacc δεν υποστηρίζει δεκαεξαδικά literals" #: src/scan-gram.l:1006 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»" #: src/scan-gram.l:1017 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "unclosed %s οδηγία στο σκελετό" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "πολύ λίγα ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα για την οδηγία %s στο σκελετό" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc απαγορεύει τις παύλες στα ονόματα συμβόλων: %s" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>" #: src/symtab.c:310 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως λεκτική μονάδα" #: src/symtab.c:311 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε ως nonterminal" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "nonterminals cannot be given an explicit number" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και " "δεν διαθέτει κανόνες" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "άχρηστο %s για τύπο <%s>" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και " "δεν\n" " διαθέτει κανόνες" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "nonterminals cannot be given a string alias" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" "το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό " "αλφαριθμητικό" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "δήλωση ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας %d για %s" #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "προηγούμενη δήλωση για %s" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "άχρηστη προτεραιότητα και προσεταιριστικότητα για %s" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "άχρηστη προτεραιότητα για %s" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "άχρηστη προσεταιριστικότητα για %s, χρήση προτεραιότητας %%"