# Brazilian Portuguese translations for gnulib package # Traduções em português brasileiro para o pacote gnulib # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cyro Mendes De Moraes Neto , 1998. # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # Rafael Fontenelle , 2013, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 09:10-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" # , c-format #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma de log de contagem\n" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma de log de tamanho\n" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidade\n" #: lib/bitset/stats.c:216 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estatística de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:219 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" # , c-format #: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266 msgid "cannot read stats file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de estado" #: lib/bitset/stats.c:263 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "tamanho inválido de arquivo de estado\n" # , c-format #: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de estado" #: lib/bitset/stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estado para escrita" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" # , c-format #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" # , c-format #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" # , c-format #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" # , c-format #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" # , c-format #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempos de execução (segundos)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU usuário" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistema" # Sinal SIGALRM #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "relógio de parede" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv não utilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv não disponível" # , c-format #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caractere fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" # , c-format #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" # , c-format #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empacotado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" #~ "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" #~ "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s e %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s e outros.\n" # Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Relate erros para: %s\n" #~ "Relate erros de tradução para \n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página do %s: <%s>\n" #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <%s>\n" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para " #~ "quaisquer opções curtas correspondentes." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou: " # , c-format #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPÇÃO...]" # , c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Relate erros para %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "fornece esta lista de ajuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "define o nome do programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "mostra a versão do programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erro do programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "estouro de pilha" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR" # , c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" # , c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s" # , c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "erro ao fechar o arquivo" # , c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "preservando permissões de %s" #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "erro ao abrir %s para leitura" #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo backup %s para escrita" # , c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "erro ao ler %s" # , c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "erro ao escrever %s" # , c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "erro após leitura de %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() falhou" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "[ não balanceado" # , c-format #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "classe de caracteres inválida" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "a sintaxe da classe de caracteres é [[:space:]], não [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "escape \\ não finalizado" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" # , c-format #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "expressão regular grande demais" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "( não balanceado" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr ") não balanceado" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "arquivo comum vazio" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "arquivo comum" #~ msgid "directory" #~ msgstr "diretório" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "link simbólico" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "fila de mensagem" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semáforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "objeto de memória compartilhada" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "objeto de memória tipificada" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "arquivo especial de bloco" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "arquivo especial de caractere" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "dados contíguos" # first-in, first-out; abreviação muito usada no meio computacional em português -- Rafael #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" # https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door # Não traduzir para porta para evitar confusão com "port" #~ msgid "door" #~ msgstr "door" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "arquivo multiplexado" #~ msgid "named file" #~ msgstr "arquivo nomeado" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "arquivo especial de rede" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "arquivo migrado com dados" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "arquivo migrado sem dados" #~ msgid "port" #~ msgstr "porta" #~ msgid "socket" #~ msgstr "soquete" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "whiteout" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "arquivo estranho" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor inválido para ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "Não há suporte a ai_family" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Falha na alocação de memória" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "Não há suporte a ai_socktype" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro de sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Processamento de requisição em andamento" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Requisição cancelada" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Requisição não cancelada" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompido por um sinal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "falha ao criar \"%s\"" # , c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "O compilador de Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir " #~ "$JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "A máquina virtual de Java não foi localizada, tente instalar gij ou " #~ "definir $JAVA" # , c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "erro de E/S no subprocesso %s" # , c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "não foi possível obter estado de %s" # , c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "não foi possível mudar permissões de %s" # , c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "não foi possível criar o diretório %s" # , c-format #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "a criação da thread de leitura falhou" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s" # , c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou" # , c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "escrita no subprocesso %s falhou" # , c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "leitura do subprocesso %s falhou" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "o subprocesso %s terminou com o código de saída %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "a criação das threads falhou" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" # , c-format #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expressão regular inválida" # , c-format #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractere de combinação inválido" # , c-format #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida no final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Retrorreferência inválida" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( sem correspondente" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sem correspondente" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" # , c-format #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fim de intervalo inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" # , c-format #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fim prematuro da expressão regular" # , c-format #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressão regular grande demais" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) sem correspondente" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" # Valor exato de 'yesexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[+1SsyY]" # Valor exato de 'noexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[-0nN]" # , c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "definindo permissões de %s" # Sinal SIGHUP #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Desconexão" # Sinal SIGINT #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrupção" # Sinal SIGQUIT #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Desistência" # Sinal SIGILL #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrução ilegal" # AFAIK, o termo em inglês muito utilizado. Aceito sugestões -- Rafael # Sinal SIGTRAP #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Trap de trace/breakpoint" # Sinal SIGABRT #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortado" # Sinal SIGFPE #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Exceção de ponto flutuante" # Sinal SIGKILL #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Morto" # Sinal SIGBUS #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Erro de barramento" # Sinal SIGSEGV #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Falha de segmentação" # Sinal SIGPIPE #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Conexão interrompida" # Sinal SIGALRM #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Despertador" # Sinal SIGTERM #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminado" # Sinal SIGURG #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condição urgente de E/S" # Sinal SIGSTP #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Suspenso (sinal)" # Sinal SIGTSTP #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Suspenso" # Sinal SIGCONT #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuado" # Sinal SIGCHLD #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Processo filho saiu" # Sinal SIGTTIN #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Suspenso (entrada tty)" # Sinal SIGTTOU #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Suspenso (saída tty)" # Sinal SIGIO #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "E/S possível" # Sinal SIGXCPU #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Tempo na CPU excedido" # Sinal SIGXFSZ #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Tamanho de arquivo excedido" # Sinal SIGVTALRM #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Temporizador virtual expirou" # Sinal SIGPROF #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Temporizador de perfil expirou" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Janela alterada" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Trap de EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Chamada de sistema inválida" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Falha na pilha" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Requisição de informação" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Falha de energia" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Recurso perdido" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "erro de escrita para um redirecionamento (pipe) ou soquete fechado" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Sinal de tempo real %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Sinal desconhecido %d" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "usuário inválido" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grupo inválido" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "especificação inválida" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de arquivo" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrada padrão (stdin)" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "saída padrão (stdout)" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "erro padrão (stderr)" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "fluxo desconhecido" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "a comparação de textos falhou" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "descritores de arquivo padrão" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção # , c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção # , c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s \"%s\"" # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumento para %s%s \"%s\" é grande demais" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página do %s: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" # , c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" # , c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamanho do bloco" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" # , c-format #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "impossível mudar para diretório %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo\n" #~ "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public " #~ "License)\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" #~ "\n"