# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib. # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Primož Peterlin , 2005, 2007, 2009, 2012. # $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljavni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:216 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:219 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266 #, fuzzy msgid "cannot read stats file" msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" #: lib/bitset/stats.c:263 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289 #, fuzzy msgid "cannot write stats file" msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" #: lib/bitset/stats.c:292 #, fuzzy msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "varnostne kopije \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291 #: lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s ni uspel" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "«" #: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459 #: lib/spawn-pipe.c:462 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 #, fuzzy msgid "wall clock" msgstr "Budilka" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Priprava paketa: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" #~ "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" #~ "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Avtorji: %s, %s, %s\n" #~ "in %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" #~ "%s in %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s in %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s in %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "in %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s in %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Avtorji: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s in drugi.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Report bugs to: %s\n" #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poročila o napakah: %s\n" #~ "Napake v prevodu sporočite na .\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Napake v programu %s sporočite na: %s\n" #~ "Napake v prevodu sporočite na .\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Domača stran %s: <%s>\n" #, fuzzy #~| msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "Splošna pomoč za rabo programja GNU: .\n" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manjša ali enaka %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter zahteva vrednost" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter mora biti pozitiven" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Argumenti, navedeni kot obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire, so " #~ "obvezni ali neobvezni tudi pri vseh odgovarjajočih kratkih oblikah." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uporaba:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ali: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [IZBIRA...]" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Poročila o napakah: %s\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "poda ta seznam pomoči" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "poda kratka navodila" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "nastavi ime programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEK" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "zastane za SEK sekund (privzeto 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "izpiše različico programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različice ni moč ugotoviti?!" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Preveč argumentov\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbire bi morali prepoznati?!" #~ msgid "program error" #~ msgstr "napaka v programu" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "prekoračitev sklada" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "začasnega imenika ni moč najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "začasnega imenika z uporabo šablone \"%s\" ni mogoče ustvariti" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče odstraniti" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "napaka pri zapiranju datoteke" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "ohranjena dovoljenja za %s" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "napaka pri odpiranju datoteke \"%s\" za branje" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "klic fdopen() ni uspel" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "prevajalnika za C# ni najti, namestite pnet" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "virtualnega stroja C# ni najti, namestite pnet" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "navadna prazna datoteka" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "navadna datoteka" #~ msgid "directory" #~ msgstr "imenik" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "bločna enota" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "znakovna enota" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "FIFO" # ! INEXACT #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "simbolna povezava" #~ msgid "socket" #~ msgstr "vtičnica" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "vrsta sporočil" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "deljen pomnilniški predmet" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "tipiziran pomnilniški predmet" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "čudna datoteka" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Slaba vrednost ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family ni podprt" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Ime ali storitev ni poznana" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype ni podprt" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Sistemska napaka" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Obdelava zahtevka v teku" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Zahtevek preklican" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Zahtevek ni preklican" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Vsi zahtevki obdelani" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Prekinjeno s signalom" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "ni mogoče ustvariti \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "prevajalnika za Javo ni najti, nastavite $JAVAC ali namestite gcj" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "virtualnega stroja za Javo ni najti, nastavite $JAVA ali namestite gij" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "V/I napaka podprocesa %s" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Datoteke /dev/null ni uspelo odpreti za branje" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "niti za pisanje ni bilo mogoče ustvariti" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "neblokiranega V/I za podproces %s ni mogoče nastaviti" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "komunikacija s podprocesom %s ni uspela" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "pisanje na podproces %s ni uspelo" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "branje s podprocesa %s ni uspelo" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "podproces %s se je zaključil z izhodno kodo %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s podproces se je zaključil z izhodno kodo %d" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspešno" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brez zadetkov" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Neveljaven regularni izraz" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Zaključna obratna poševnica" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neveljaven povratni sklic" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neveljaven konec razpona" # ! INEXACT #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Pomnilnik izčrpan" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[jJdD]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "nastavljena dovoljenja za %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Odklop" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Prekinitev" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končanje" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Nedovoljen ukaz" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Past" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Prekinjen" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Pobit" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Napaka vodila" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Napaka segmentacije" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Prekinjen cevovod" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Zaključen" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Nujno V/I stanje" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Ustavljen (signal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Ustavljen" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Nadaljevan" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Izhod nasledniškega procesa" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Ustavljen (vhod TTY)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Ustavljen (izhod TTY)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Mogoč V/I" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Iztek virtualne štoparice" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Iztek profilirne štoparice" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Zamenjano okno" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Uporabniški signal 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Uporabniški signal 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Past EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Slab sistemski klic" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Napaka sklada" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Informacijski zahtevek" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Izpad toka" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Vir izgubljen" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "napaka pri pisanju na zaprt cevovod ali vtič" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Realnočasovni signal %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Neznani signal %d" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "neveljavno uporabniško ime" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "neveljavno ime skupine" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "neveljavna specifikacija" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Spletna stran %s: .\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standardni vhod" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standardni izhod" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standardna izhod za napake" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "neznani tok" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "neveljavni %s%s argument »%s«" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu »%s«" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "%s%s: argument »%s« je prevelik" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napake v programu sporočite na %s.\n" #~ "Napake v prevodu sporočite na .\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" # ! INEXACT #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n" #~ ". Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, " #~ "do\n" #~ "z zakonom dovoljene meje.\n"