# Esperanto translation # Copyright (C) 2012, 2013, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Felipe Castro , 2012, 2013, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.6.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-26 11:56-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "numero" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "funkcio" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "variablo" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "malvalida signo" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: sintaksa eraro" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: sintaksa eraro: neatendita %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e antaŭ %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e antaŭ %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e antaŭ %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e antaŭ %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e antaŭ %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e antaŭ %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " "before %u" msgstr "" "%@: sintaksa eraro: atendita %0e aŭ %1e aŭ %2e aŭ %3e aŭ %4e aŭ %5e ktp., " "antaŭ %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "linifino" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Ŝ/R-konfliktoj (aktivaj apriore)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R-konfliktoj (aktivaj apriore)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "generi konfliktajn malekzemplojn" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "ĉenaj kromnomoj ne estas alkroĉita al simbolo" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "malaktualaj konstruoj" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "vaka regulo sen %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "nedifinitaj aŭ neuzitaj valoroj midrule" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "neutila prioritato kaj asocieco" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "malkongruoj kun POSIX Yacc" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "ĉiuj aliaj avertoj (aktiva apriore)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "ĉiuj avertoj krom 'counterexamples', 'dangling-alias' kaj 'yacc'" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "malaktivigi avertojn en KATEGORIO" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "malaktivigi ĉiujn avertojn" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "trakti avertojn kiel eraroj" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Averto-kategorioj inkluzivas:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "averto" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "eraro" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "rimarko" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "duobligita instrukcio" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "duobligita instrukcio: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "antaŭa deklaro" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "sintaksa eraro" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "neatendita %0$s" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "atendita %1$s antaŭ %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s antaŭ %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s antaŭ %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "atendita %1$s aŭ %2$s aŭ %3$s aŭ %4$s antaŭ %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto" msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto" msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto" #: src/conflicts.c:755 msgid "" "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" "relanĉi kun opcio '-Wcounterexamples' por generi konfliktajn malekzemplojn" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Ekzemplo" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Unua ekzemplo" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Dua ekzemplo" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Ŝova derivo" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Unua redukta derivo" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Redukta derivo" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Dua redukta derivo" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "ŝov/redukta konflikto ĉe ĵetono %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetono %s" msgstr[1] "redukt/redukta konflikto ĉe ĵetonoj %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ne eblas malfermi" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "enig/eliga eraro" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne eblas fermi dosieron" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: ne eblas sekurkopii" #: src/getargs.c:186 msgid "colorize the output" msgstr "kolorigi la eligon" #: src/getargs.c:187 msgid "don't colorize the output" msgstr "ne kolorigi la eligon" #: src/getargs.c:188 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "kolorigi se la elig-aparato estas tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:209 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "KIAM povas esti unu el la jenaj:" #: src/getargs.c:222 msgid "describe the states" msgstr "priskribi la statojn" #: src/getargs.c:223 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "kompletigi la kernajn erojn el la aroj per iliaj leksik-fermoj" #: src/getargs.c:224 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "rekte asocii antaŭserĉajn ĵetonojn al eroj" #: src/getargs.c:225 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "priskribi solvo de konflikto de ŝovo/redukto" #: src/getargs.c:227 msgid "include all the above information" msgstr "inkluzivi ĉiujn suprajn informojn" #: src/getargs.c:228 msgid "disable the report" msgstr "malaktivigi raporton" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:251 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "AĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:" #: src/getargs.c:314 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "SPUROJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:" #: src/getargs.c:326 msgid "show errors with carets" msgstr "montri erarojn per ĉapeloj" #: src/getargs.c:327 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "montri maŝin-legeblajn riparojn" #: src/getargs.c:328 msgid "do not generate any file" msgstr "ne generi iun ajn dosieron" #: src/getargs.c:329 msgid "all of the above" msgstr "ĉiuj el la supraj" #: src/getargs.c:330 msgid "disable all of the above" msgstr "malaktivigi ĉiujn el la supraj" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:352 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "APARTAĴOJ estas listo da vortoj apartitaj per komoj kiuj inkluzivas:" #: src/getargs.c:367 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" #: src/getargs.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" #: src/getargs.c:377 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n" "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1).\n" #: src/getargs.c:383 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/getargs.c:386 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" #: src/getargs.c:391 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Operaciaj reĝimoj:\n" " -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n" " --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan " "datumaron\n" " kaj eliri\n" " --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" " kaj eliri\n" " -u, --update apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero " "kaj eliri\n" " -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n" "\n" #: src/getargs.c:407 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnozo:\n" " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti avertojn el KATEGORIO\n" " --color[=KIAM] ĉu kolorigi la diagnozon\n" " --style=DOSIERO indiki la CSS-dosieron por kolorita diagnozo\n" "\n" #: src/getargs.c:421 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Agordo de la Analizilo:\n" " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" " -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n" " same ol '-Dparse.trace'\n" " --locations ebligi subtenon al lokigoj\n" " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj " "simboloj\n" " anstataŭiginde per '-Dapi." "prefix={PREFIKSO}'\n" " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" " -k, --token-table inkluzivi tabelon de ĵeton-nomoj\n" " -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:438 #, fuzzy msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " "file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Elig-dosieroj:\n" " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por " "POSIX Yacc)\n" " -r, --report=AĴOJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" " -v, --verbose same ol '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFIKSOn por eligaj dosieroj\n" " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW anstataŭigi prefikson OLD per NEW dum skribo " "de dosier-\n" " indikoj en elig-dosieroj\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n" #: src/getargs.c:459 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n" #: src/getargs.c:460 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:474 #, fuzzy msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Raportu traduk-misojn al .\n" #: src/getargs.c:477 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n" #: src/getargs.c:495 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:502 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. " "Ekzistas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" #: src/getargs.c:524 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida" #: src/getargs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: malvalida lingvo" #: src/getargs.c:544 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida" #: src/getargs.c:760 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "malvalida argumento por %s: %s" #: src/getargs.c:868 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "evitinda modifilo: %s, uzu %s" #: src/getargs.c:902 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "mankas argumento" #: src/getargs.c:904 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "kroma argumento %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Gramatiko" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generita de %s.\n" "// Raportu program-misojn al <%s>.\n" "// Hejmpaĝo: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "dosierfino" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "malvalida ĵetono" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troa lini-numero" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "troa kolumn-numero" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "troa bajt-numero" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:172 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/main.c:274 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'." #: src/muscle-tab.c:528 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "antaŭa difino" #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '{...}'" #: src/muscle-tab.c:629 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "la '%%define'-variablo %s postulas ŝlosilvortajn valorojn" #: src/muscle-tab.c:634 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "la '%%define'-variablo '%s' postulas valorojn '\"...\"'" #: src/muscle-tab.c:685 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" #: src/muscle-tab.c:738 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" #: src/muscle-tab.c:742 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "akceptita valoro: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "ĉeno" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "tradukebla ĉeno" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[identigilo]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "signa literalo" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "epilogo" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "identigilo" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "identigilo:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "entjera literalo" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "signaj literaloj ne povas esti neterminaĵoj" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "signaj literaloj ne povas esti uzataj kun %s" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "difino de %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "malvalida versio-postulo: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stato %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "iri al stato %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "akcepti" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Neterminaĵoj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "maldekstre:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "dekstre:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "vaka regulo por tipigita neterminaĵo, kaj neniu ago" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "neuzita valoro: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nedifinita valoro" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "vaka regulo sen %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regulo tro longas" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regulo neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "neterminaĵo neutilas en gramatiko: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Neterminaĵoj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaĵoj neuzitaj en gramatiko" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d neterminaĵo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d neterminaĵoj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko" msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "perdita '%s'" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "eble signifis: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", kaŝanta %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ĉe %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entjero for de intervalo: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "malvalida referenco: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "trompiga referenco: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "plursenca referenco: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "malvalida instrukcio: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "malvalida identigilo: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "malvalida signo" msgstr[1] "malvalidaj signoj" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "malvalida nul-signo" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "identigilo estas atendata" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "vaka signo-litero" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "kromaj signoj en signo-litero" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "mankas %s ĉe la linifino" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de %s por %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeklaro de %s por <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel neterminaĵo" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " "regulon; ĉu vi volis %s?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " "regulon" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc rezervis %%type por neterminaĵoj" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s estas redeklarita" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĵetonan kodon" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "redifinado de kodo de ĵetono %s" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "kodo de ĵetono %s tro larĝas" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "la ĉena literalo %s ne estas alkroĉita al simbolo" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "neutila %s por tipo <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" "simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " "regulon" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi ĉenan kromnomon" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "kodo %d reatribuita al ĵetono %s" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "antaŭa deklaro por %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "ĵeton-numero tro larĝas" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "neutila prioritato por %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence" #, c-format #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" #, c-format #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "multoblaj deklaroj %s" #, c-format #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "neterminaĵoj ne povas ricevi malimplicitan numeron" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" #~ " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" #~ " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" #~ " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n" #~ " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n" #~ " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" #~ " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n" #~ " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" #~ " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" #~ " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n" #~ " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" #~ " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n" #~ " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" #~ " 'state' priskribi la statojn\n" #~ " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" #~ " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" #~ " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n" #~ " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" #~ " 'none' malebligi la raporton\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " montri erarojn per tajp-montriloj\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " montri maŝin-legeblajn riparojn\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " ne krei iun ajn dosieron\n" #~ " 'all'\n" #~ " ĉio el supre\n" #~ " 'none'\n" #~ " malebligi ĉion el supre\n" #~ " " #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "plursenca argumento %s por %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Validaj argumentoj estas:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "skrib-eraro" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nekonata sistem-eraro" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memoro estas plenigita" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne eblas krei dukton" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s subprocezo fiaskis" #~ msgid "`" #~ msgstr "‘" #~ msgid "'" #~ msgstr "’" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tempoj de plenumado (sekundoj)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU uzanto" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU sistemo" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "mur-horloĝo" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocezo %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipo %d estas %s\n" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbolo %s estas redifinita" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "forigo de '%s' fiaskis" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogramo pri denso\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistikoj bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "malplena" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stato %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "perdita '@'" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " #~ "muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " #~ "muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " #~ "muscle_percent_define_check_values"