# Translation of bison to Croatian. # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Denis Lackovic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:00+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "neispravan znak" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 #, fuzzy msgid "%@: syntax error" msgstr "kobna greška" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " "before %u" msgstr "" #: examples/java/calc/Calc.y:81 #, fuzzy msgid "end of line" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:160 #, fuzzy msgid "useless precedence and associativity" msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "greška" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "kobna greška" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "neispravan propis: %s" #: src/complain.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "neispravan propis: %s" #: src/complain.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "neispravan propis: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "prethodna deklaracija" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu" #: src/complain.c:647 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "kobna greška" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "" #: src/conflicts.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak" #: src/conflicts.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija" #: src/conflicts.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stanje %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n" #: src/conflicts.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt" #: src/conflicts.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore" #: src/conflicts.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikt" msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikta" msgstr[2] "%d pomakni/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta" msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:755 msgid "" "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "" #: src/counterexample.c:126 #, fuzzy msgid "Shift derivation" msgstr "prethodna deklaracija" #: src/counterexample.c:126 #, fuzzy msgid "First reduce derivation" msgstr "prethodna deklaracija" #: src/counterexample.c:128 #, fuzzy msgid "Reduce derivation" msgstr "prethodna deklaracija" #: src/counterexample.c:128 #, fuzzy msgid "Second reduce derivation" msgstr "prethodna deklaracija" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr "" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta" msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ne mogu otvoriti" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "ulazno/izlazna greška" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: ne mogu otvoriti" #: src/getargs.c:186 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:187 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:188 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:209 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:222 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:223 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:224 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:225 #, fuzzy msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt" #: src/getargs.c:227 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:228 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:251 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:314 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:326 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:327 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:328 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:329 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:330 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:352 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" #: src/getargs.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:377 #, fuzzy msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Napravi deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n" "koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n" "Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n" "\n" #: src/getargs.c:383 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" #: src/getargs.c:386 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n" #: src/getargs.c:391 #, fuzzy msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Načini rada:\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" " --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n" " --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n" " -f, --feature[=MOGUĆNOST] aktiviraj razne mogućnosti\n" "\n" #: src/getargs.c:407 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n" " -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n" " -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje " "grešaka\n" " --locations omogući podršku za lokacije\n" " -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n" " -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST" "\"”\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n" " zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n" " -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n" " -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n" #: src/getargs.c:438 #, fuzzy msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " "file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n" " -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n" " -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n" " --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n" " -v, --verbose isto kao „--report=state”\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n" " -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n" " (XML shema je eksperimentalna)\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n" #: src/getargs.c:459 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n" #: src/getargs.c:460 #, fuzzy msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:474 #, fuzzy msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: src/getargs.c:477 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n" #: src/getargs.c:495 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:502 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA " "jamstava,\n" "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" #: src/getargs.c:524 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne" #: src/getargs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: neispravan jezik" #: src/getargs.c:544 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne" #: src/getargs.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: src/getargs.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "neispravan propis: %s" #: src/getargs.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: nedostaje operand" #: src/getargs.c:904 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand viška %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Napravio %s.\n" "// Prijavite greške na <%s>.\n" "// Početna stranica: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 #, fuzzy msgid "end of file" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: src/i18n-strings.c:36 #, fuzzy msgid "invalid token" msgstr "neispravan znak" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "preljev broja redaka" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "preljev broja stupaca" #: src/location.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "preljev broja redaka" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:172 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata" #: src/main.c:274 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:528 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "prethodna definicija" #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s" #: src/muscle-tab.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" #: src/muscle-tab.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" #: src/muscle-tab.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" #: src/muscle-tab.c:685 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s" #: src/muscle-tab.c:738 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:742 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "prihvaćena vrijednost: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:169 #, fuzzy msgid "translatable string" msgstr "nezavršeni znakovni niz" #: src/parse-gram.y:214 #, fuzzy msgid "[identifier]" msgstr "neispravan identifikator: %s" #: src/parse-gram.y:215 #, fuzzy msgid "character literal" msgstr "prazna znakovna konstanta" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:219 #, fuzzy msgid "identifier" msgstr "neispravan identifikator: %s" #: src/parse-gram.y:220 #, fuzzy msgid "identifier:" msgstr "neispravan identifikator: %s" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 #, fuzzy msgid "integer literal" msgstr "prazna znakovna konstanta" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:789 #, fuzzy, c-format msgid "definition of %s" msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra" #: src/parse-gram.y:1062 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "neispravna referenca: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stanje %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "idi u stanje %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "greška (neasocijativna)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "prihvati" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:431 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " s lijeva:" #: src/print.c:440 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " s desna:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nekorištena vrijednost: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nepostavljena vrijednost: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "pravilo je predugačko" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "početni simbol %s nije definiran" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "početni simbol %s je simbol" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Pravila beskorisna u gramatici" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici" msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici" msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici" msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici" msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "zalutali „%s”" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "odnosi se na: %c%s na %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "vjerojatno znači: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", skrivajući %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " na %s" #: src/scan-code.l:377 #, fuzzy, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "cijeli broj izvan granica: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "neispravna referenca: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "krivo navodeća referenca: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "višeznačna referenca: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "neispravan propis: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "neispravan identifikator: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "neispravan znak" msgstr[1] "neispravni znakovi" msgstr[2] "neispravni znakovi" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "neispravan prazan znak" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "očekujem identifikator" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu" msgstr[1] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu" msgstr[2] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "prazna znakovna konstanta" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "nedostaje %s na kraju retka" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija %s za %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>" #: src/symtab.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbol %s ponovo deklariran" #: src/symtab.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "simbol %s ponovo deklariran" #: src/symtab.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s ponovo deklariran" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "" #: src/symtab.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s" #: src/symtab.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "prethodna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #, c-format #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" #, c-format #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "višestruke %s deklaracije" #, c-format #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s" #, fuzzy #~ msgid "eliminate useless chain rules" #~ msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s" #, fuzzy #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "neispravan propis: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Kategorije upozorenja uključuju:\n" #~ " „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n" #~ " „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n" #~ " „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" #~ " „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" #~ " „deprecated” zastarjele konstrukcije\n" #~ " „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n" #~ " „all” sva upozorenja\n" #~ " „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n" #~ " „none” isključi sva upozorenja\n" #~ " „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n" #~ " „state” opiši stanja\n" #~ " „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n" #~ " „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n" #~ " „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n" #~ " „all” uključi sve gore navedene informacije\n" #~ " „none” onemogući izvještaj\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "MOGUĆNOST je popis zarezom odvojenih riječi koje mogu biti:\n" #~ " „caret” prikaži greške sa znakom „^”\n" #~ " „all” sve navedeno\n" #~ " „none” onemogući sve navedeno\n" #~ " " #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "višeznačan argument %s za %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Ispravni argumenti su:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "greška pisanja" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nepoznata greška sustava" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memorija iscrpljena" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s potproces nije uspio" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vremena izvršavanja (u sekundama)\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle nije uspio" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s potproces" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s potproces je primio kobni signal %d" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogram dnevnika brojanja\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogram dnevnika veličine\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogram gustoće\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistike postavljanja bitova:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku " #~ "nije uspjelo" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije " #~ "uspjelo" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije " #~ "uspjelo" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "podređeni program „%s” je prekinut" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "" #~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke " #~ "nije uspjelo" #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt" #~ msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta" #~ msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata" #~ msgid "empty" #~ msgstr "prazno" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " vrsta %d je %s\n" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " UKUPNO :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stanje %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "stray „@”" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "" #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "" #~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena " #~ "muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "previše stanja (maks %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduciraj" #~ msgid "shift" #~ msgstr "pomakni" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Stanje %d sadrži" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "konflikt:" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s sadrži" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Načini rada:\n" #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" #~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" #~ msgid "" #~ "Output:\n" #~ " -d, --defines also produce a header file\n" #~ " -v, --verbose also produce an explanation of the " #~ "automaton\n" #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #~ " -g, --graph also produce a VCG description of the " #~ "automaton\n" #~ msgstr "" #~ "Izlaz:\n" #~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" #~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" #~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" #~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' više nije podržano" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "nezavršeni komentar" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (pravilo %d)" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tprihvati\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" #~ msgid "invalid @ value" #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s je nedozvoljeno" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type deklaracija nema " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "nije pronađen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "neprepoznati: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "nema ulazne gramatike" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "dva @prec's u retku" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" #~ msgid "Useless nonterminals:" #~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #~ msgid "Terminals which are not used:" #~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" #~ msgid "Useless rules:" #~ msgstr "Beskorisna pravila:" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" #~ msgstr[2] "%d pravila nije nikad reducirano\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d beskoristan nezavršni znak" #~ msgstr[1] "%d beskorisna nezavršna znaka" #~ msgstr[2] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" #~ msgid " and " #~ msgstr " i" #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" #~ msgstr[1] "%d beskorisna pravila" #~ msgstr[2] "%d beskorisnih pravila" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"