# Mesajele în limba română pentru GNU Bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Acest fişier este distribuit sub aceeaşi licenţă ca şi pachetul bison. # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "caracter invalid: %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 #, fuzzy msgid "%@: syntax error" msgstr "eroare fatală: " #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 #, fuzzy msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 #, fuzzy msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 #, fuzzy msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 #, fuzzy msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 #, fuzzy msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 #, fuzzy msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 #, fuzzy msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 #, fuzzy msgid "" "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " "before %u" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: examples/java/calc/Calc.y:81 #, fuzzy msgid "end of line" msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:226 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/complain.c:299 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Eroare I/O" #: src/complain.c:301 #, fuzzy msgid "fatal error" msgstr "eroare fatală: " #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 #, fuzzy msgid "previous declaration" msgstr "prima declaraţie" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulă" #: src/complain.c:647 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "eroare fatală: " #: src/complain.c:648 #, fuzzy msgid "unexpected %0$s" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat" #: src/complain.c:649 #, fuzzy msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: src/complain.c:650 #, fuzzy msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: src/complain.c:651 #, fuzzy msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: src/complain.c:652 #, fuzzy msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s sau %s sau %s" #: src/conflicts.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca shift" #: src/conflicts.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca reduce" #: src/conflicts.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Conflict între regula %d şi elementul (token) %s rezolvat ca eroare" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stare %d" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "am aşteptat %d conflict shift/reduce" msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte shift/reduce" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "am aşteptat %d conflict reduce/reduce" msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte reduce/reduce" #: src/conflicts.c:755 msgid "" "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "" #: src/counterexample.c:126 #, fuzzy msgid "Shift derivation" msgstr "prima declaraţie" #: src/counterexample.c:126 #, fuzzy msgid "First reduce derivation" msgstr "prima declaraţie" #: src/counterexample.c:128 #, fuzzy msgid "Reduce derivation" msgstr "prima declaraţie" #: src/counterexample.c:128 #, fuzzy msgid "Second reduce derivation" msgstr "prima declaraţie" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "am aşteptat %d conflict shift/reduce" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr "" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "am aşteptat %d conflict reduce/reduce" msgstr[1] "am aşteptat %d conflicte reduce/reduce" #: src/files.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "nu am putut deschide fişierul `%s'" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nu pot închide fişierul" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ieşiri în conflict în fişierul %s" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "nu am putut deschide fişierul `%s'" #: src/getargs.c:186 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:187 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:188 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:209 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:222 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:223 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:224 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:225 #, fuzzy msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "am aşteptat %d conflict shift/reduce" #: src/getargs.c:227 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:228 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:251 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:314 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:326 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:327 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:328 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:329 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:330 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:352 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaţii suplimentare.\n" #: src/getargs.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE]... FIŞIER\n" #: src/getargs.c:377 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:383 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:386 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " "exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:407 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FIŞIER specifică scheletul de folosit\n" " -t, --debug instrumentează parserul pentru depanare\n" " --locations activează calculul locaţiilor\n" " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n" " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n" " -n, --no-parser generează numai tabelele\n" " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n" #: src/getargs.c:438 #, fuzzy msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " "file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Ieşire:\n" " -d, --defines crează şi un fişier header\n" " -r, --report=LUCRURI crează şi detalii despre automaton\n" " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifică un PREFIX pentru fişierele ieşire\n" " -o, --output=FIŞIER crează ieşire în FIŞIER\n" " -g, --graph crează şi o descriere VCG a automaton-ului\n" #: src/getargs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportaţi bug-uri la .\n" #: src/getargs.c:459 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:460 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:474 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:477 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:495 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scris de Robert Corbett şi Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:502 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; vedeţi codul sursă pentru condiţii despre " "copiere.\n" "Nu există nici o garanţie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de " "POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: src/getargs.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "declaraţii %s multiple" #: src/getargs.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "valoare $ invalidă" #: src/getargs.c:544 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "declaraţii %s multiple" #: src/getargs.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: src/getargs.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/getargs.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "operator lipsă după `%s'" #: src/getargs.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operator `%s'" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Gramatică" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/i18n-strings.c:35 #, fuzzy msgid "end of file" msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului" #: src/i18n-strings.c:36 #, fuzzy msgid "invalid token" msgstr "caracter invalid: %s" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:172 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/main.c:274 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/muscle-tab.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/muscle-tab.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/muscle-tab.c:685 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:738 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:214 #, fuzzy msgid "[identifier]" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:219 #, fuzzy msgid "identifier" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:220 #, fuzzy msgid "identifier:" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:789 #, fuzzy, c-format msgid "definition of %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificator lipsă în declaraţia parametrului" #: src/parse-gram.y:1062 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "secvenţă escape invalidă: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "State %d" msgstr "Stare %d" #: src/print-xml.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "programul auxiliar `%s' a eşuat (stare de terminare %d)" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, şi mergi în starea %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "mergi în starea %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce folosind regula %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$implicit" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:431 #, fuzzy msgid "on left:" msgstr " pe stânga:" #: src/print.c:440 #, fuzzy msgid "on right:" msgstr " pe dreapta:" #: src/print.c:462 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "tipul rezultatului în conflict cu funcţia de combinare %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regula dată pentru %s, care este un element (token)" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflict de tip pentru acţiunea implicită: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regulă vidă pentru nonterminal cu tip, şi nici o acţiune" #: src/reader.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afectează numai parsere GLR" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s trebuie să fie urmat de numere pozitive" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolul de start %s nu este definit" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbolul de start %s este un element (token)" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:225 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:322 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/reduce.c:334 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:343 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "nici o regulă în gramatica furnizată" msgstr[1] "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol de start %s nu derivează nici o propoziţie" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "întreg în afara domeniului: %s" #: src/scan-code.l:505 #, fuzzy, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:552 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:643 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:649 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:675 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "caracter null invalid: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, fuzzy, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "Virgulă `,' rătăcită tratată ca spaţiu gol" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, fuzzy, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:385 #, fuzzy msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "caracter null invalid" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:494 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "caracter invalid: %s" msgstr[1] "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:690 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1010 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului" #: src/scan-gram.l:1021 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul liniei" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "%d nonterminal fără rost" #: src/symtab.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " "mean %s?" msgstr "" "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici " "o regulă" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici " "o regulă" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "" #: src/symtab.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/symtab.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) şi nu are nici " "o regulă" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca şir literar" #: src/symtab.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur şir literar" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #, c-format #~ msgid "bison (GNU Bison) %s" #~ msgstr "bison (GNU Bison) %s" #, c-format #~ msgid "multiple %s declarations" #~ msgstr "declaraţii %s multiple" #, c-format #~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" #~ msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)" #, fuzzy #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "redeclarare %s pentru %s" #, fuzzy #~ msgid "eliminate useless chain rules" #~ msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #, fuzzy #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "directivă invalidă: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "LUCRURI este o listă de cuvinte separate de virgulă ce pot fi:\n" #~ " `state' descrie stările\n" #~ " `itemset' completează seturile de elemente nucleu cu închiderea " #~ "lor\n" #~ " `look-ahead' asociază explicit lookaheads la elemente\n" #~ " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n" #~ " `all' include toată informaţia de mai sus\n" #~ " `none' deactivează raportarea\n" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumente valide sunt:" #, fuzzy #~| msgid "syntax error" #~ msgid "write error" #~ msgstr "eroare de sintaxă" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opţiunea `%s' este ambiguă\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `%c%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `%s' necesită un argument\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #, fuzzy #~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memorie epuizată" #, fuzzy #~| msgid "cannot close file" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nu pot închide fişierul" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Execution times (seconds)\n" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Timp de execuţie (secunde)\n" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "numără histograma jurnal\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "dimensiune histogramă jurnal\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densitate histogramă\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistici bitset:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Rulări acumulate = %u\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not read stats file." #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "Nu am putut citi fişierul de statistici." #, fuzzy #~| msgid "Bad stats file size.\n" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "Dimensiune fişier cu statistici incorectă.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not write stats file." #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "Nu am putut scrie fişier statistici." #, fuzzy #~| msgid "Could not open stats file for writing." #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul de statistici pentru scriere." #, fuzzy #~| msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbol %s redefinit" #, fuzzy #~| msgid "missing `%s' at end of file" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "`%s' lipsă la sfârşitul fişierului" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' a eşuat" #, fuzzy #~| msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost găsit" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avertisment: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison generează parsere pentru gramatici LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Dacă o opţiune lungă arată un argument ca necesar, atunci el este " #~ "necesar\n" #~ "şi pentru opţiunea scurtă echivalentă. Similar pentru argumentele " #~ "opţionale.\n" #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Moduri de operare:\n" #~ " -h, --help afişează acest mesaj şi termină\n" #~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi termină\n" #~ " -y, --yacc emulează POSIX yacc\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "goleşte" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "eroare de sintaxă: nu pot da înapoi" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stiva curentă" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Stivă redusă folosind regula %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "depăsire de stivă pentru parser" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Dimensiune stivei crescută la %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Intru în starea %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Citesc un element (token): " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Acum la sfârşitul intrării.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Următorul element (token) este" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift-ez" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX interzice declaraţii în gramatică" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neaşteptat, aştept %s sau %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "eroare de sintaxă şi memorie epuizată" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Eroare: elimin" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Eroare: scot (popping)" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Eroare: elimin lookahead" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " tipul %d este %s\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "stare %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Regulile nu au fost reduse" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regulă fără rost" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nonterminal fără rost: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nonterminale fără rost" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminale care nu sunt folosite" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Reguli fără rost" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regulă niciodată redusă\n" #~ msgstr[1] "%d reguli niciodată reduse\n" #~ msgid " and " #~ msgstr " şi " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regulă fără rost" #~ msgstr[1] "%d reguli fără rost" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "secvenţă escape nerecunoscută: %s" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`{' lipsă în `%s'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "" #~ "ambelor elementele (tokens) %s şi %s le sunt alocate acelaşi număr %d" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opţiune nerecunoscută `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"