# Finnish messages for cpio. # Copyright © 2010, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Jorma Karvonen , 2009, 2015. # Lauri Nurmi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-02 21:54+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia " "tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelmaversio" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n" "Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktio %s epäonnistui" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Funktio %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Oikeuksien muuttaminen tilaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Tiedoston omistusta ei voi muuttaa arvoon uid=%lu, gid=%lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kovaa linkkiä tiedostoon %s ei voi luoda" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Varoitus: Etsiä kohtaan %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tiedostoon %s ei voida luoda symlinkkiä" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavua" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan ”%s” tiedostonimien alusta" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan ”%s” kovien linkkien kohdenimien alusta" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Tyhjän tiedostonimen korvaa ”.”" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Tyhjän kovien linkkien kohdenimen korvaa ”.”" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei voi yhdistää kohteeseen %s: nimenselvitys epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tiedostoja ei voida uudelleenohjata etäkuorelle" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "tiedoston ”%s” aikaa ei voi asettaa" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Etäkuorta ei voi käynnistää" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Siirtymän suunta sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Virheellinen siirtymän suunta" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen siirtymän arvo" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen tavumäärä" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Tavumäärä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Virheellinen toimintokoodi" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamattomat argumentit" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Ohjaa nauha-asemaa, hyväksyen komentoja etäprosessilta" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "LUKU" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "aseta vianjäljityksen taso" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "aseta vianjäljityksen tulostetiedoston nimi" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varoitus: ohitettiin %ld tavu roskaa" msgstr[1] "varoitus: ohitettiin %ld tavua roskaa" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "nimeä uudelleen %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: tallennettu tiedostonimen pituus on sallitun välin ulkopuolella" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: tarkistussummavirhe (0x%x, pitäisi olla 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s ei luotu: uudempi tai samanikäinen versio on olemassa" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nykyisen %s poistaminen epäonnistui" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kohteen %s linkittäminen kohteeseen %s epäonnistui" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "%s-puolisanojen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton puolisanojen " "lukumäärä" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "" "%s-tavujen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton tavujen lukumäärä" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Vääränmuotoinen luku %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkistoarvo %.*s on sallitun välin ulkopuolella" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arkiston ennenaikainen loppu" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varoitus: arkisto-otsakkeella on käänteinen tavujärjestys" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu lohko\n" msgstr[1] "%lu lohkoa\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "tarkistussumman lukeminen kohteelle %s epäonnistui" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: arvo %s %s on sallitun välin 0..%s ulkopuolella" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: typistetään %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "inode-numero" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "tiedostotila" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "linkkien lukumäärä" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "muokkausaika" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "tiedostokoko" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "laitteen päänumero" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "laitteen alinumero" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev-päänumero" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-alinumero" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "nimikoko" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "laitenumero" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: typistetään inode-numero" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: arvo %s %s on sallitun välin 0..%u ulkopuolella" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: arvo %s %s on sallitun välin 0..%lu ulkopuolella" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "vakiotuloste on suljettu" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tyhjää riviä ei oteta huomioon" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s: ei vedostettu: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolinen linkki on liian pitkä" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s linkitetty kohteeseen %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU ”cpio” kopioi tiedostoja arkistoihin ja arkistoista\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot arkistoon\n" " cpio -o < nimiluettelo [> arkisto]\n" " # Poimii tiedostot arkistosta\n" " cpio -i [< arkisto]\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot kohdehakemistoon\n" " cpio -p kohdehakemisto < nimiluettelo\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s on merkityksetön kun %s on annettu" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Luo arkisto (suorita kopion-vienti-tilassa)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Pura tiedostot arkistosta (suorita kopion-tuonti-tilassa)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Suorita kopion-välitys-tilassa" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Tulosta syötteen sisällysluettelo" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Kaikissa tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Siirry hakemistoon HAK" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "Arkistotiedosto on paikallinen, vaikka sen nimi sisältäisi kaksoispisteitä" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Käytä annettua arkistoMUOTOa" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi 5120 tavua" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "LOHKOKOKO" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi LOHKOKOKO * 512 tavua" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Käytä vanhaa siirrettävää (ASCII)-arkistomuotoa" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Tulosta ”.” jokaiselle prosessoidulle tiedostolle" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi annettu NUMERO tavua" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Älä näytä kopioitujen lohkojen lukumäärää" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Luettele laveasti käsitellyt tiedostot" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Ota käyttöön vianjäljitystiedot" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "LIPPU" #: src/main.c:141 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Ohjaa varoitusten näyttämistä. LIPPU on nykyisin ”none, ”truncate” tai " "”all”. Useampi valitsin karttuu." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KÄYTTÄJÄ][:.][RYHMÄ]" #: src/main.c:143 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Aseta omistajuus kaikille tiedostoille, jotka luotiin KÄYTTÄJÄ ja/tai RYHMÄ-" "määritellyillä" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Kopion-tuonti- ja kopion-vienti-tiloissa kelvolliset toimintomääreet" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KÄYTTÄJÄ@]KONE:]TIEDOSTONIMI" #: src/main.c:150 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Käytä tätä TIEDOSTONIMI-tiedostoa eikä vakiosyötettä tai -tulostetta. " "Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja KONE määrittelevät käyttäjän ja konenimen " "käytettäessä etäarkistoa" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Tulosta MERKKIJONO kun varmuuskopiomedia-osan loppu on saavutettu" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Käytä etäKOMENTOja eikä rsh:tä" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopion-tuonti-tilassa:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopioi vain tiedostot, jotka eivät täsmää mihinkään annettuun hahmoon" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Näytä laveassa sisällysluettelossa numeerinen UID ja GID" #: src/main.c:168 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Lue TIEDOSTOsta lisähahmot, jotka määrittelevät purettavat tai lueteltavat " "tiedostonimet" #: src/main.c:170 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Luettaessa CRC-muotoista arkistoa, todenna vain jokaisen arkiston tiedoston " "CRC, älä oikeasti pura tiedostoja" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Nimeä tiedostoja uudelleen vuorovaikutteisesti" #: src/main.c:176 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "Vaihda keskenään sekä puolisanoja että tavuja datassa. Sama kuin -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Vaihda tiedostoissa keskenään jokaisen puolisanan tavut" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Vaihda tiedostoissa keskenään jokaisen sanan (4 tavua) puolisanat" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Pura tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/main.c:185 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Vakiosyötteen sijasta käytettävä arkistonimi. Valinnaiset KÄYTTÄJÄ ja KONE " "määrittelevät käyttäjän ja koneen nimet etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Vain kopion-vienti-tilassa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Lisää olemassa olevaan arkistoon." #: src/main.c:195 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkistotiedostonimi, jota käytetään vakiotulosteen sijasta. Valinnainen " "KÄYTTÄJÄ ja KONE määrittelevät käyttäjän ja koneen nimen etäarkistoa " "käytettäessä" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Numeroi i-solmut uudelleen" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Älä tallenna laitenumeroita" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Luo laiteriippumattomia (toistettavia) arkistoja" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Vain kopion-välitys-tilassa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Linkitä tiedostot kopioimisen sijasta, kun mahdollista" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Kopion-tuonti- ja kopion-vienti-tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Älä poista tiedostojärjestelmän etuliitekomponentteja tiedostonimistä" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Luo kaikki tiedostot suhteessa nykyiseen hakemistoon" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Kopion-vienti- ja kopion-välitys-tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:231 msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" "Luettelon tiedostonimet on eroteltu null-merkeillä eikä rivinvaihdoilla" #: src/main.c:233 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Seuraa symbolisia linkkejä (kopioi linkkien osoittamat tiedostot eikä itse " "linkkejä)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Palauta tiedostojen käyttöajat lukemisen jälkeen" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Kopion-tuonti- ja kopion-välitys-tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Säilytä edelliset tiedostojen muokkausajat tiedostoja luotaessa" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Luo hakemistopolut tarvittaessa" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Älä muuta tiedostojen omistajuutta" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Korvaa kaikki tiedostot ehdoitta" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Kirjoita laajoja nollalohkoja sisältävät tiedostot hajanaisina tiedostoina" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkistomuoto on määritelty useita kertoja" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "virheellinen arkistomuoto ”%s”; kelvolliset muodot ovat:\n" "crc newc odc bin ustar tar (myös samat kokonaan isoilla kirjaimilla)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Tila on jo määritelty" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ja --owner ovat yhteensopimattomia" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ja --no-preserve-owner ovat yhteensopimattomia" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Virheellinen arvo --warning-valitsimelle: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[kohdehakemisto]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Yksi valitsimista -oipt on annettava." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sekä -I että -F annettu kopion-tuonti-tilassa" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Liian monta argumenttia" #: src/main.c:664 msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append käytössä, mutta arkiston tiedostonimeä ei ole annettu (käytä " "valitsimia -F tai -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sekä -I että -F annettu kopion-vienti-tilassa" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Liian vähän argumentteja" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "Arkistomuoto määrittelemättä kopion-välitys-tilassa (käytä valitsinta --" "format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sopii käytettäväksi valitsimien --create tai --extract kanssa" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "virhe suljettaessa arkistoa" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "”%s” on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "ohjaa magneettinauha-aseman toimintaa" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "käytä laitetta ohjattavan nauha-aseman tiedostonimenä" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOa rsh:n sijaan" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "toiminta" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "virheellinen lukumääräarvo" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nauhalaitetta ei ole määritelty" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "toiminto [lukumäärä]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ei ole merkkierikoistiedosto" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl epäonnistui" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen epäonnistui" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose epäonnistui" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "virheellinen otsake: tarkistussummavirhe" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmän selvitys epäonnistui" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "kirjoitusvirhe: osittainen kirjoitus" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Tiedosto %s kutistui %s tavun, täytetään nollilla" msgstr[1] "Tiedosto %s kutistui %s tavua, täytetään nollilla" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lukuvirhe tavussa %lld tiedostossa %s, täytetään nollilla" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Tiedosto %s kasvoi, % uutta tavua ei kopioitu" msgstr[1] "Tiedosto %s kasvoi, % uutta tavua ei kopioitu" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Tiedostoa %s muutettiin kopioinnin aikana" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuaalimuisti loppui" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Luodaan välittäjähakemisto ”%s”" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "tulosteesta etsiminen epäonnistui" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Nauhan loppu löytyi. Lataa seuraavaa nauha ja paina RETURN-painiketta. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Löytyi nauhan loppu. Jatkaaksesi kirjoita laitteen/tiedoston nimi, kun on " "valmista.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Jatkaaksesi kirjoita laitteen/tiedoston nimi, kun on valmista.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "sisäinen virhe: nauhan kahva vaihtui arvosta %d arvoon %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ei ole hakemisto" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Luodaan hakemisto ”%s”" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile muokkaa datatiedostoja GNU paxutils -testausta varten.\n" "VALITSIMET ovat:\n" "\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Tiedostonluontivalitsimet:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Luo annetun KOKOinen tiedosto" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjoita tiedostoon NIMI, eikä vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee null-päätteisiä nimiä" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "HAHMO" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täytä tiedosto annetulla HAHMOlla. HAHMO on ”default” tai ”zeroes”" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Hajanaisen tiedoston lohkon koko" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Luo hajanainen tiedosto. Komentorivin loppuosa määrää tiedostokartan." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "SIIRROS" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Siirry annettuun kohtaan ennen datan kirjoittamista" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Tiedostotilaston valitsimet:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Tulosta jokaisen annetun tiedoston struct stat -sisältö. OletusMUOTO on: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronisen suorituksen valitsimet:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "" "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " "--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Suorita ARGUMENTIT. Hyödyllinen valitsimen --checkpoint ja yhden " "valitsimista --cut, --append, --touch, --unlink kanssa" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Suorita annettu toiminto (katso alta) kun kohdataan tarkistuspiste NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Aseta päivämäärä seuraavalle --touch-valitsimelle" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Näytä suoritetut tarkistupisteet ja KOMENTO-komennon paluuarvo" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synkronisen suorituksen toiminnot. Nämä suoritetaan, kun kohdataan --" "checkpoint-valitsimella annettu numero." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Typistä TIEDOSTO aiemmalla --length-valitsimella määriteltyyn kokoon (tai 0:" "aan, jos kokoa ei ole annettu)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Lisää KOKO tavua TIEDOSTOon. KOKO on annettu aiemmin --length-valitsimella." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Päivitä TIEDOSTOn käyttö- ja muokkausajat" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero sallitun välin ulkopuolella: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivinen koko: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "pyydetty tiedoston pituus %lu, todellinen %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "luotu tiedosto ei ole hajanainen" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Virhe lukuarvon jäsentämisessä lähellä kohtaa ”%s”" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päiväyksen muoto" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTIT...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "ei voi siirtyä" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää nollatavun" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "hajanaisia tiedostoja ei voi luoda vakiotulosteeseen, käytä valitsinta --file" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "virheellinen peite (lähellä kohtaa ”%s”)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” aikaa ei voi asettaa" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi typistää" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komento epäonnistui: %s" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi typistää" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” linkitystä ei voi poistaa" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komennon suoritus päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komento epäonnistui paluuarvolla %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komento loi core-tiedoston\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento keskeytyi\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat vaatii tiedostonimiä" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” vaatii argumentin\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s-kotisivu: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Symbolisen linkin luominen kohteeseen %s epäonnistui" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "VALITSIN" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Poista TIEDOSTOn linkitys"