# Georgian translation for sed. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Temuri Doghonadze , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 09:31+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "ჩაწერის შეცდომა" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s-ის წვდომების შენახვა" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "დაუბალანსებელი [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "სიმბოლოების კლასის სწორი სინტაქსია [[:space:]] და არა [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "დაუსრულებელი დასრულების სიმბოლო \\" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცველობა" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "უცხო \\ დაუბეჭდავად სიმბოლომდე" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "უცხო \\ თეთრ გამოტოვებამდე" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "უცხო \\ %lc-მდე" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "უცხო \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "დაუბალანსებელი (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "სინტაქსი მითითებული არაა" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "დაუბალანსებელი )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "სისტემის უცნობი შეცდომა" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "არ ემთხვევა" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "ბოლო Backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "არასწორი უკუბმა" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "არ ემთხვევა \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s-ის წვდომების დაყენება" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "აწყობილია %s-ის მიერ (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "აწყობილია %s-ის მიერ\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "ავტორი: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "ავტორები: %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "ავტორები: %s, %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s\n" "და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s და სხვ.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "შეცდომების შესახებ მიწერეთ: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s-ის შეცდომების შესახებ მისაწერი ელფოსტა: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-ის საწყისი გვერდია: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU-ის პროგრამული უზრუნველყოფის საერთო დახმარება: <%s >\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "ბევრი '!'-ები" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "მოულოდნელი ','" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "პირველ მისამართად +N ან -N-ის არასწორი გამოყენება" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "'{' არ ემთხვევა" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "მოულოდნელი '}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "დამატებითი სიმბოლო ბრძანების შემდეგ" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\-ის შემდეგ მოველოდი 'a'-ს, 'c'-ს ან 'i'-ს" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}'-ს არცერთი მისამართი არ უნდა" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": -ს არცერთი მისამართი არ უნდა" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "კომენტარები მისამართებს არ იღებენ" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "ნაკლული ბრძანება" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "ბრძანება მხოლოდ ერთ მისამართს იყენებს" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "მისამართის დაუსრულებელი რეგულარული გამოსახულება" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "დაუსრულებელი 's' ბრძანება" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "დაუსრულებელი 'y' ბრძანება" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "'s'-ის უცნობი პარამეტრი" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "'s' ბრძანების მრავალი 'p' პარამეტრი" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "'s' ბრძანების მრავალი 'g' პარამეტრი" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "'s' ბრძანების ბევრი რიცხვობრივი პარამეტრი" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "'s' ბრძანების პარამეტრები ნული ვერ იქნება" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "'y' ბრძანების პარამეტრებს განსხვავებული სიგრძე აქვთ" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "გამყოფი სიმბოლო ერთბაიტიანი არაა" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "მოსალოდნელი იყო sed-ის უფრო ახალი ვერსია" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ნულოვანი ხაზის არასწორი გამოყენება" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "უცნობი ბრძანება: '%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "დაუსრულებელი ბრძაება" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\"-ს ჭდე აკლია" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "\\c-ის შემდეგ რეკურსიული დაბოლოება შეუძლებელია" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "e/r/w ბრძანებები მიუწვდომელია sandbox-ის რეჟიმში" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ფაილი %s ხაზი %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e გამოსახულება #%lu, char %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1623 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "ჭდის პოვნა '%s'-ზე გადასახტომად შეუძლებელია" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "სიმბოლოს სიდიდის გარდაქმნით არასწორი სიმბოლო მიიღება" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s-ის წაკითხვა შეუძლებელია: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s-ის ჩასწორება შეუძლებელია. წარმოადგენს საბოლოო წერტილს" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s-ის ჩასწორება შეუძლებელია. არ წარმოადგენს ჩვეულებრივ ფაილს" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: გაფრთხილება: %s-ზე ფაილის შექმნის ნაგულისხმები კონტექსტის დაყენების " "შეცდომა: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: გაფრთხილება: %s-ის უსაფრთხოების კონტექსტის მიღების შეცდომა: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "დროებითი ფაილის (%s) გახსნის შეცდომა: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "ქვეპროცესის შეცდომა" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "პარამეტრი 'e' მხარდაუჭერელია" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "ბრძანება 'e' მხარდაუჭერელია" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "შეყვანის ფაილების გარეშე" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "არასწორი ბმა \\%d 's'-ის ბრძანების RHS-ზე" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "რეგულარული გამოსახულების ბაფერის სიგრძე INT_MAX-ზე დიდია" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "შეცდომის ანგარიშები გააგზავნეთ მისამართზე: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Sed-ის ეს ვერისა აგებულია SELinux_ის მხარდაჭერით." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "ამ სისტემაზე SELnux ჩართულია." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "ამ სისტემაზე SELnux გამორთულია." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Sed-ის ეს ვერსია აგებულია SELinux-ის მხარდაჭერის გარეშე." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "გამოყენება: %s [პარამეტრი]...{script-only-if-no-other-script} [შეყვანის-" "ფაილიკი]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " შაბლონების სივრცის ავტომატური გამოტანის გამორთვა\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " პროგრამის გაშვების ანოტაცა\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " ბრძანებებისთვის შესასრულებელი სკრიპტის დამატება\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=script-file\n" " სკრიპტის ფაილის შინაარსის შესასრულებელი ბრძანებებისთვის " "მიმატება\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " მდებარეობის დამუშავებისას სიმბმულების მიყოლა\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -I[სუფიქსი], --in-place=[სუფიქსი]\n" " ფაილების ადგილზე ჩასწორება (თუ მითითებულია სუფიქსი, ასევე " "შეიქმნება შესაცვლელი მარქაფიც)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b --binary\n" " ფაილების ორობით რეჟიმში გახსნა(CR/LF არ მუშავდება)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N -line-length=N\n" " 'l' ბრძანების ხაზის გადატანის სიგრძე\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " GNU-ის ყველა გაფართოების გამორთვა\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " სკრიპტში გაფართოებული რეგულარული გამოსახულებების გამოყენება\n" " (თუ აპირებთ, სკრიპტი სხვა პლატფორმაზეც გადაიტანოთ, გამოიყენეთ " "POSiX -E .\n" "\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " ფაილების ცალცალკე დამუშავება და არა, როგორც ერთი\n" " უწყვეტი ნაკადი.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " სენდბოქსის რეჟიმი (e/w/r ბრძანებების გამორთვა).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " შესატანი ფაილებიდან მინიმალური რაოდენობის ინფორმაციის წაკითხვა\n" " და გამოტანის ბაფერების უფრო ხშირად ჩაწერა დისკზე\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " სტრიქონების NUL სიმბოლოების დაშორება\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ამ დახმარების გამოტანა და გამოსვლა\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version ვერსიის ჩვენება და გასვლა\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "stdin-ზე ბინარული რეჟიმის დაყენების შეცდომა" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "stdout-ზე ბინარული რეჟიმის დაყენების შეცდომა" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "%s-ის გახსნა შეუძლებელია: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "%s-ის მიბმა შეუძლებელია: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "'%s'-ზე ბინალური რეჟიმის დაყენების შეცდომა" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "%llu ჩანაწერის %s-ში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "%s-დან წაკითხვის შეცდომა: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "%s-ის სიმბმულის გაყოლის პრობლემა: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "%s-ის სიმბმულის გაყოლის პრობლემა: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s-ის გადარქმევის შეცდომა: %s" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s'%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "%s-ის წაშლის შეცდომა: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s-ის აღმოჩენის შეცდომა: %s"