# Norwegian Bokmal translations for sed package. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Johnny A. Solbu , 2012-2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:24+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevare tillatelser for %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "ubalansert [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "ugyldig tegnklassenavn" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "tegnklassesyntaksen er [[:space:]], ikke [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "uferdig \\ escape" #: lib/dfa.c:1319 #, fuzzy msgid "? at start of expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1331 #, fuzzy msgid "* at start of expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1345 #, fuzzy msgid "+ at start of expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1400 #, fuzzy msgid "{...} at start of expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "regulært uttrykk for stort" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "ubalansert (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax spesifisert" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "ubalansert )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjent systemfeil" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet oppbrukt" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bak-referanse" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig intervallslutt" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "setter tillatelser for %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakket av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisens GPLv3+: GNU GPL versjon 3 eller senere <%s>\n" "Dette er Fri programvare: du står fritt til å endre og redistribuere det.\n" "Det er INGEN GARANTI, i den grad loven tillater det.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporter feil, på engelsk, til <%s>.\n" "Oversettelsesfeil kan rapporteres til .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapporter %s-feil til %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Generelt hjelp med GNU-programvare: <%s>.\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "flere `!'s" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "uventet `,'" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ugyldig bruk av +N eller ~N som første adresse" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "ubalansert `{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "uventet `}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "ekstra tegn etter kommando" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "forventet \\ etter «a», «c» eller «i»" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' ønsker ingen adresser" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ønsker ingen adresser" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "kommentarer aksepterer ingen adresser" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "kommandoen mangler" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "kommandoen bruker bare én adresse" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "uterminert regulært adresseuttryk" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "uterminert «s»-kommando " #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "uterminert «y»-kommando " #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "ukjent alternativ til «%s»" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "flere «p»-alternativer til «s»-kommando" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "flere «g»-alternativer til «s»-kommando" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "flere tallvalg til «s»-kommando" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "tallvalget til «s»-kommandoen kan ikke være null" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "strenger for «y»-kommandoen er ulike lengder" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "skilletegn er ikke et enkeltbitstegn" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "forventet nyere versjon av sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ugyldig bruk av linjeadresse 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ukjent kommando: «%c»" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "ufullstendig kommando" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "«:» mangler etikett" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "Rekursiv escape etter \\c ikke tillatt" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "e/r/w-kommandoer deaktivert i sandboks-modus" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fil %s linje %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e uttrykk #%lu, tegn %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1623 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "kan ikke finne etiketten for hopp til «%s»" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "konvertering av bokstavstørrelse ga et ugyldig tegn" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: kan ikke lese %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "Kan ikke redigere %s: er en terminal" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "Kan ikke redigere %s: ikke en vanlig fil " #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: advarsel: klarte ikke å sette standard filopprettelseskontekst til %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: advarsel: Klarte ikke å få sikkerhetskontekst med %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "Feil i underprosessen" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "«e»-valget støttes ikke" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "«e»-kommandoen støttes ikke" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "ingen inndatafiler" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "ugyldig referanse \\%d på «s»-kommandoens RHS" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "regex inngangsbufferlengde lengre enn INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed hjemmeside:. \n" "Generelt hjelp med GNU-programvare:. .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Dette sed-programmet ble bygget med SELinux-støtte." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux er aktivert på dette systemet." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux er deaktivert på dette systemet" #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Dette sed-programmet ble bygget uten SELinux-støtte." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG] ... {skript-bare-hvis-ingen-andre-skript} [inndatafil]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " undertrykk automatisk utskrift av mønsterplass\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " kommenter programgjennomføring\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " legge skriptet til kommandoer som skal utføres\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=script-file\n" " legge innholdet i skriptfil til kommandoer som skal " "utføres\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " Følg symbolske lenker ved prosessering «på stedet»\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIKS], --in-place[=SUFFIKS]\n" " rediger filer «på stedet» (tar backup hvis SUFFIKS oppgis)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " åpne filer i binært (CR+LFs prosesseres ikke spesielt)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " angi ønsket linjebrytingslengde for «l»-kommandoen\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " deaktivere alle GNU-utvidelser.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " bruk utvidede regulære uttrykk i skriptet.\n" " (for portabilitet bruk POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " vurder filer som separate i stedet for en enkelt\n" " sammenhengende lang strøm.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " operere I sandkassemodus (deaktiver e/r/w-kommandoer).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " last minimale mengder data fra inndatafiler og skyll\n" " utdatabufferne oftere\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " skille linjer ved NULL-tegn\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjelpteksten og avslutt\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis programversjon og avslutt\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen e, --expression, -f eller --file er gitt, blir det første\n" "ikke-opsjonsargumentet tatt av sed-skriptet for å tolkes. Alle\n" "gjenværende argumentene er navnene på inndatafiler; hvis ingen\n" "inndatafiler angis leses standard inndata.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STDIN" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "kunne ikke angi binærmodus på STOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åpne filen %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "kunne ikke koble til %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "kunne ikke angi binærmodus på «%s»" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "Klarte ikke å skrive %llu element til %s: %s" msgstr[1] "Klarte ikke å skrive %llu elementer til %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lesefeil på fil %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "kunne ikke følge symbolsk lenke %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "Kan ikke omdøpe %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "kan ikke lese status på %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "kan ikke fjerne %s: %s " #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig: muligheter:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ugyldig valg -- «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valget krever et argument -- «%c»\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s hjemmeside: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " Bruk Perl 5-syntaks for regulær uttrykk i skriptet.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever et argument\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "kan ikke angi modifikatorer på tomt regulært uttrykk" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Send feilrapporter på e-post til: <%s>\n" #~ "Sørg for å inkludere ordet «%s» et sted i emnefeltet\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versjon %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "basert på GNU sed versjon %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versjon %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Opphavsrett (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Dette er fri programvare, se kildekoden for kopieringsvilkår. Det er " #~ "ingen\n" #~ "garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT " #~ "FORMÅL,\n" #~ "i den grad loven tillater.\n"