# Mesajele în limba română pentru sed. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „sed”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea sed 4.0.9. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.1.1, făcută de LB. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.1.4, făcută de LB. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.7.13, făcută de FM. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „sed-4.7.13.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.8.44, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 15:05+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" # R-GC, scrie: # cred că ar trebui schimbată, traducerea făcută, # e corectă, dar nu reprezintă cu adevărat ceea ce # autorul vrea să spună (fără/îi lipsește, perechea) # Și bineînțeles următoarele mesaje cu acest # înțeles #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "„[” fără perechea corespondentă" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caracter nevalidă" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa de clasă de caracter este [[:space:]], nu [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "eludare „\\” neterminată" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "„?” la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "„*” la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "„+” la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} la începutul expresiei" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "expresie regulată prea lungă" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de caracter neimprimabil" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de spațiu în alb" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "caracter în plus „\\”, înainte de „%lc”" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "caracter în plus „\\”" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "„(” fără perechea corespondentă" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "nicio sintaxă specificată" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "„)” fără perechea corespondentă" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată incorectă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Colațiune de caractere incorectă" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere incorect" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință înapoi incorectă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără perechea corespondentă" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(” sau „\\(” fără perechea corespondentă" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{” fără perechea corespondentă" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut incorect pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval incorect" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă incorectă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea mare" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)” sau „\\)” fără perechea corespondentă" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nici o expresie regulată anterioară" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl " "redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "„!” multiple" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "«,» neaşteptat" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "utilizare nevalidă a +N sau ~N ca prima adresă" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "„{” fără perechea corespondentă" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "„}” neaşteptat" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "caractere în plus după comandă" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "era așteptat „\\” după „a”, „c'” sau „i”" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}” nu vrea nicio adresă" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "„:” nu vrea nicio adresă" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "comentariile nu acceptă nicio adresă" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "lipsește comanda" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "comanda folosește numai o adresă" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "expresie regulată neterminată pentru adresă" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "comandă «s» neterminată" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "comandă «y» neterminată" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opțiune necunoscută pentru «s»" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "multiple opțiuni „p” pentru comanda «s»" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "multiple opțiuni „g” pentru comanda «s»" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "număr multiplu de opțiuni pentru comanda «s»" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "numărul de opțiuni pentru comanda «s» nu poate fi zero" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "șirurile pentru comanda «y» au lungimi diferite" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "caracterul delimitator nu este un caracter de un octet" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "se aștepta o versiune mai recentă de «sed»" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "utilizare nevalidă a adresei de linie 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "comandă necunoscută: «%c»" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "comandă incompletă" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "„:” îi lipsește o etichetă" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "eludarea recursivă după „\\c”, nu este permisă" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "comenzile «e»/«r»/«w» sunt dezactivate în modul sandbox" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fișierul %s linia %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: „-e” expresia #%lu, caracterul %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1623 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nu se poate găsi eticheta pentru saltul la „%s”" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" "conversia de la majuscule la minuscule, sau viceversa, a produs un caracter " "nevalid" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: nu se poate citi %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nu s-a putut edita %s: acesta este un terminal" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nu s-a putut edita %s: acesta nu este un fișier obișnuit" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: avertisment: nu s-a putut stabili contextul de creare al fișierului " "implicit la %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: avertisment: nu s-a putut obține contextul de securitate al %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul temporar %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "eroare în subproces" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "opțiunea „e” nu este acceptată" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "comanda «e» nu este acceptată" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "nu există fișiere de intrare" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "nici o expresie regulată anterioară" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "" "referință nevalidă „\\%d” pentru expresia din partea dreaptă a comenzii «s»" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" "lungimea memoriei tampon al intrării expresiei regulate este mai mare decât " "INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Pagina principală sed GNU: .\n" "Ajutorul general pentru utilizarea de software GNU: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Trimiteți e-mail cu rapoartele de erori la: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Acest program «sed» a fost construit cu suport SELinux." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux este activat pe acest sistem." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux nu este activat pe acest sistem." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Acest program «sed» a fost construit fără suport SELinux." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... {script-dacă-nu-alt-script} [fișier-intrare]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " elimină afișarea automată a spațiului de «model»\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " adnotează execuția programului\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " adaugă scriptul la comenzi pentru a fi executat\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f fișier_script, --file=fișier_script\n" " adaugă conținutul fișier_script la comenzi pentru\n" " fi executat\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " urmărește legăturile simbolice atunci când se operează " "direct,\n" " asupra fișierului\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n" " editează fișierele scriind direct, asupra lor (face o copie " "de\n" " rezervă, doar dacă, SUFIX este furnizat)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " deschide fișierele în modul binar (CR+LF-urile nu sunt " "procesate special)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l nr_caractere, --line-length=nr_caractere\n" " specifică pentru comanda «l», lungimea dorită pentru " "fiecare\n" " linie, înainte de-a se trece la linia următoare\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " dezactivează toate extensiile GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " utilizează expresii regulate extinse în script\n" " (pentru portabilitate utilizați POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " consideră fișierele ca separate față de un singur,\n" " flux lung continuu.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " operează în modul sandbox (dezactivează comenzile " "«e»/«r»/«w»).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " încarcă o cantitate minimă de date din fișierele de " "intrare\n" " și golește memoriile tampon mai des\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " linii separate prin caractere NULL\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează aceste mesaj de ajutor și iese\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dacă nu este dată nici una dintre opțiunile „-e”, „--expression”, „-f”, sau " "„--file”,\n" "atunci primul argument non-opțiune este luat ca scriptul «sed» de " "interpretat.\n" "Toate argumentele rămase sunt considerate nume de fișiere de intrare; dacă\n" "nu este specificat nici un fișier de intrare, este citită intrarea " "standard.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "nu s-a putut stabili modul binar la STDIN (intrarea standard)" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "nu s-a putut stabili modul binar la STDOUT (ieșirea standard)" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nu s-a putut atașa la %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "nu s-a putut stabili modul binar la „%s”" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "nu s-a putut scrie %llu element la %s: %s" msgstr[1] "nu s-au putut scrie %llu elemente la %s: %s" msgstr[2] "nu s-au putut scrie %llu de elemente la %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "eroare de citire pentru %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "nu s-a putut citii legătura simbolică de către «readlink» %s: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nu s-a putut urmări legătura simbolică %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s: %s" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "nu pot şterge %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "nu se poate da stat la %s: %s"