# translation of sed-4.8.44.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004, 2013. # Volkan Gezer , 2013. # Emir SARI , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 12:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s için izinler korunuyor" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "karşılıksız [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "geçersiz karakter sınıfı" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "karakter sınıfı sözdizimi [[:boşluk:]], [:boşluk:] değil" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "tamamlanmamış \\ kaçışı" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "ifade başlangıcında ?" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "ifade başlangıcında *" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "ifade başlangıcında +" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "ifade başlangıcında {...}" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "geçersiz \\{\\} içeriği" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "düzenli ifade pek büyük" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "yazdırılamayan karakter öncesi başıboş \\" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "boşluk öncesi başıboş \\" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "%lc öncesi başıboş \\" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "başıboş \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "karşılıksız (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "sözdizim belirtilmedi" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "karşılıksız )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşme bulunamadı" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz birleştirme karakteri" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters eğik çizgi" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri başvuru" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [. veya [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz \\{\\} içeriği" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz erim sonu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade erken sonlandı" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade pek büyük" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s izinleri ayarlanıyor" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s\n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından\n" "yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve diğerleri\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "birden çok '!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "beklenmedik ','" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ilk adres olarak +N veya ~N kullanılamaz" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "eşleşmemiş '{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "beklenmedik '}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "komuttan sonra ek karakterler var" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "'a', 'c' veya 'i' sonrası \\ bekleniyordu" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' için adres istenmez" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": için hiç adres istenmez" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "açıklamalarda adres kabul edilmez" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "komut eksik" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "komutta yalnızca tek adres kullanılır" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "sonlandırılmamış adres düzenli ifadesi" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "sonlandırılmamış 's' komutu" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "sonlandırılmamış 'y' komutu" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "`s' komutuna bilinmeyen seçenek verilmiş" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "`s' komutuna birden fazla `p' seçeneği verilmiş" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "`s' komutuna birden fazla `g' seçeneği verilmiş" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "`s' komutuna birden fazla sayı seçeneği verilmiş" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "`s' komutuna verilen sayı seçeneği sıfır olamaz" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "`y' komutu için dizgeler değişik uzunluklarda" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "sınırlandırıcı karakteri tek baytlık değil" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "sed'in daha yeni bir sürümü bekleniyordu" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "satır adresi 0'ın hatalı kullanımı" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "bilinmeyen komut: `%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "komut tam değil" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\";\"in bir etikete gereksinimi var" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "\\c sonrası özyineli kaçışa izin verilmiyor" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "e/r/w komutları çevrelenmiş kipte devre dışıdır" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: dosya %s satır %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e ifade #%lu, karakter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1623 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "`%s' konumuna atlamak için etiket bulunamıyor" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "BÜYÜK/küçük harf dönüşü geçersiz bir karakter üretti" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s okunamıyor: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s düzenlenemedi: Bu bir uçbirim" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s düzenlenemedi: Normal bir dosya değil" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: Uyarı: %s için öntanımlı dosya oluşturma bağlamı ayarlama başarısız: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: Uyarı: %s için güvenlik bağlamı alma başarısız: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "geçici dosya %s açılamadı: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "altsüreçte hata" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "'e' seçeneği desteklenmiyor" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "'e' komutu desteklenmiyor" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "girdi dosyası yok" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "daha önce bir düzenli ifade yok" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "'s' komutunun sağ tarafında geçersiz \\%d başvurusu" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "düzenli ifade girdi arabellek uzunluğu INT_MAX'tan daha büyük" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed ana sayfası: .\n" "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Hata raporlarını şuraya e-posta gönderin: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Bu sed programı SELinux desteği ile yapılmıştır." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux bu sistemde etkin." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux bu sistemde devre dışı." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Bu sed programı SELinux desteği olmadan yapılmıştır." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... {betik-eğer-başka-betik-yoksa} [girdi-dosyası]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " dizgi uzayının kendiliğinden yazdırılmasını kaldır\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " program çalıştırmasını açıklamalandır\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=betik\n" " betiği, koşturulacak komutlara ekle\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f betik-dosyası, --file=betik-dosyası\n" " betik-dosyası'nın içeriğini, koşturulacak komutlara ekle\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " sembolik bağları yerinde işlerken takip et\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SONEK], --in-place[=SONEK]\n" " dosyaları yerinde düzenle (SONEK verilirse yedek alır)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " dosyaları ikili kipte aç (CR+LF'ler özel olarak işlenmez)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " `l' komutu için istenen satır kaydırma uzunluğunu belirtin\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " bütün GNU eklentilerini devre dışı bırak.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " bu betikte genişletilmiş düzenli ifadeleri kullan\n" " (aktarılabilirlik için POSIX -E kullan)\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " dosyaları tek ve görece uzun bir akış yerine ayrı olarak\n" " düşün\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " çevrelenmiş kipte çalış (e/r/w komutlarını devre dışı " "bırak)\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " girdi dosyalarından en az miktarda veri yükler ve\n" " çıktı arabelleklerini daha sık boşaltır\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " satırları NUL karakterleriyle ayır\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eğer -e, --expression, -f veya --file seçenekleri verilmemiş ise\n" "ilk seçenek olmayan argüman, işlenecek betik dosyası kabul edilir.\n" "Bütün diğer argümanlar girdi dosyası adıdır; eğer girdi dosyası adı\n" "verilmemiş ise standart girdi okunur.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "STDIN'de ikili kip ayarlanamadı" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "STDOUT'ta ikili kip ayarlanamadı" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "%s dosyası açılamadı: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "%s ögesine iliştirilemedi: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "'%s' üzerinde ikili kip ayarlanamadı" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "%llu öge, %s ögesine yazılamadı: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "%s konumunda okuma hatası: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "%s bağı okunamadı: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "%s sembolik bağı takip edilemedi: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s yeniden adlandırılamadı: %s"